期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(chē)(0)

首頁(yè) > 期刊知識(shí) > 學(xué)術(shù)著作翻譯各個(gè)注意項(xiàng)

學(xué)術(shù)著作翻譯各個(gè)注意項(xiàng)

時(shí)間:2022-11-07 08:53:31

一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須保證符號(hào)的用法

1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn)喜用長(zhǎng)句,中文翻 譯切不可完全照搬,一逗到底。標(biāo)點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點(diǎn)。 四、圖表的處理 圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字, 處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

2.斜體的翻譯方法 外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或 者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名,中文加書(shū)名號(hào);如 果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號(hào);如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字 體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(使用斜體)。

3.縮寫(xiě)樣式的表示 原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫(xiě)式,在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱,同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文提到“Low Development Countries(LDCs)”時(shí),應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries,LDCs)。

4.原作引文的處理 對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所 修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。

5.冷僻詞的處阿理 對(duì)于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

二、學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同在于,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一。

在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或以中國(guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?zhǔn)。另外,一些公司名、機(jī)構(gòu)名應(yīng)用國(guó)內(nèi)的通用譯名。特別提醒舌人注意一下幾點(diǎn):

①正文中的譯名原則上都應(yīng)譯出,如譯名手冊(cè)無(wú)統(tǒng)一譯名,可以與編輯商量后統(tǒng)一譯法。

②特殊情況下,如致謝內(nèi)容中出現(xiàn)大量人名,或者正文中有太過(guò)冷僻的譯名,與責(zé)編商量后可保留原文。

③譯名使用要一致。在譯名第一次出現(xiàn)時(shí),最好在其后標(biāo)注原文,并將該譯名記錄下來(lái),以后再出現(xiàn)時(shí)使用統(tǒng)一的譯名,不必再注外文。

三、翻譯注意事項(xiàng)

1.圖表中的文字內(nèi)容要完整譯出,畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字,處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

2.建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀(jì)和年代。

3.外文著作中的斜體,常常表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名,中文加書(shū)名號(hào);如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號(hào);如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中。

4.原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫(xiě)式,在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱,同時(shí)附上縮寫(xiě)式。

5.對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但也允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引用較大者,需舌人自行注明出自何種中譯本。

6.原文一些較為生僻難譯的詞,為便于讀者理解,建議譯者盡量在譯文后括注出原文。

7.學(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書(shū)頁(yè)碼。標(biāo)注方式通常是以原書(shū)每頁(yè)開(kāi)始第一個(gè)單詞為準(zhǔn),在相應(yīng)中文譯文處標(biāo)注頁(yè)碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁(yè)碼的方式標(biāo)注。

8.邊碼標(biāo)注方式 這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因?yàn)閷W(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁(yè)碼并不根 據(jù)譯文重新制作,而是保留原書(shū)頁(yè)碼。要使這些索引發(fā)揮作用,標(biāo)注原書(shū)頁(yè)碼必不可少。標(biāo)注方式通常是以原書(shū)每頁(yè)開(kāi)始第一 個(gè)單詞為準(zhǔn),在相應(yīng)中文譯文處標(biāo)注頁(yè)碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁(yè)碼的方式 標(biāo)注。    

免責(zé)聲明:以上文章內(nèi)容均來(lái)源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān),僅供學(xué)習(xí)和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請(qǐng)聯(lián)系出版社。