期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導 期刊服務 文秘服務 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 期刊知識 > SCI論文翻譯與普通論文翻譯差異

SCI論文翻譯與普通論文翻譯差異

時間:2022-12-30 08:44:22

一、SCI論文翻譯與一般論文翻譯的區(qū)別

第一,SCI論文翻譯措辭更為認真細致。SCI論文關鍵是由中國一些在醫(yī)學或是別的技術專業(yè)層面有一定背景圖的人做好寫作的,寫出去的論文一般比一般漢語翻譯更為注重它的專業(yè)能力。在漢語翻譯這類論文時,一定要掌握掌握分寸,措辭認真細致。既不可以寫的太謹慎,另外也不可以寫的比較夸大其詞不切合實際。整體表述要給人一種很正宗的覺得??偠灾?,漢語翻譯這種論文必須非常高的水平及其方法。

第二,它有別于一般的醫(yī)學翻譯。一般來說,一般的醫(yī)學翻譯規(guī)定相對而言比較低。漢語翻譯這種文章內容的群體大部分全是從業(yè)中譯英工作中的,而且這種人絕大多數(shù)是由本科畢業(yè)組成的,他們關鍵對一些醫(yī)學藥物的使用說明及其在其中的一些產品說明書做好漢語翻譯,漢語翻譯全過程一般是先根據(jù)工業(yè)設備做好漢語翻譯,隨后人工服務再做好審校。這種材料技術專業(yè)水平都歸屬于一般性的,因此規(guī)定并非很高,因而漢語翻譯的成本費相對而言也比較低。從而產生的難題就是說漢語翻譯的水平不足高并不可以運用于SCI論文的漢語翻譯。何況,即便是針對中國一些在自身科學研究行業(yè)常有一定影響力的博士而言,都不可以很圓滿地漢語翻譯好自身的論文。那針對一些從未寫過的人而言,就變得越來越費勁了。

第三,它并不是簡易的意譯。一般來說,漢語和英語兩種語言在表達形式上帶挺大的差別。因而假如一味地選用意譯的方法而錯誤文章內容的總體做好掌握,漢語翻譯出去的文章內容就非常容易給人一種比較難懂的覺得。因此,在這種論文翻譯的時候,一定要在掌握全篇創(chuàng)作者要表述的含意的基本上,選用意譯與直譯緊密結合的方法。+

二、SCI論文翻譯的質量要求

有關SCI論文翻譯,一般認為就是普通的中譯英而已。包括我們medsci.cn經常接收到大量“英文”稿件,但是非常明顯,這是作者自譯,或作者花錢請翻譯公司翻譯的,全文接近“看不懂!”,更不說老外了。我們中國人的英語,一般中國人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜志編輯能懂!這實際上表明,SCI論文翻譯,是所有翻譯領域,要求最高的。

所以許多翻譯公司,甚至是生物醫(yī)學業(yè)內的翻譯公司,他們都無法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水平無法達到發(fā)表論文的要求。更多的是做業(yè)內普通公文或新聞的翻譯。下面講講SCI論文翻譯與普通翻譯的主要區(qū)別:

1 SCI論文翻譯不僅僅是“信達雅”,要求意思“精確”“簡練”。普通翻譯的最高標準是“信達雅”,達到通順,可讀,意思能理解,這基本就符合標準。而SCI論文要求意思“精確”“簡練”。要能充分表達文章的意思,但是句子又要求簡煉。在用詞方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同樣是“顯著的”但是使用場合完全不同!

2 SCI論文翻譯要“直譯”“意譯”有機結合。中文的表達與SCI論文表達有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同樣western blot實驗方法,你可以用50個英文單詞表達出來,也可以用300個英文單詞表達,關鍵看適用的場合。有時作者中文描述很長,但是這個方法在文章中僅是一個輔助性方法,翻譯時,可能只用三五句話就OK了。太長了,反而羅索。有些作者往往用一句話,如“XXX采用ELISA方法,按試劑盒說明書操作”,但實際翻譯起來,可能需要100-200個英文單詞了。因為,如果你的試劑盒說明,并不是全球通用的方法時,你就不得不詳細介紹出來。

3 表達的風格。英式英語與美式英語差別很大的。90%以上情況,我們寫文章都用美式英語表達的。但是如果要向英國的雜志投稿,英式英語的表達,是很重要的。而在常規(guī)的翻譯時,就不必考慮這些因素了。

4 SCI論文翻譯,要“懂行”。一般公文式翻譯,很簡單,通順就可以。但是SCI論文翻譯還必需懂行,如果不懂行,可能翻譯出來是大相徑庭。甚至同一個學科,不同學科的細分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻譯的專業(yè)性都很難保證。

總之,SCI論文的翻譯要求非常高。我們MedSci.cn認為,最佳的翻譯者是作者的本人。因為作者本文應該最熟悉自己研究的領域。其次,是請專業(yè)的SCI論文翻譯公司進行翻譯。我們MedSci翻譯人員,均是在海外獲得博士學位(不僅僅是在國外讀Postdoc),也意味著,至少在美國有5年以上的學習和工作經歷。而且許多都是還在美國的華人學者。即便如此,所有的翻譯稿件,最終均交由美籍專家最后潤色,以最后把關。

三、普通論文翻譯方法

1、論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網絡,任何詞語只要在網絡上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。

2、翻譯用語要符合論文習慣,必要時請擅長論文翻譯的專業(yè)人士校對或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場合背景下,句子表達有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對的話很難發(fā)現(xiàn)錯誤,如果有專業(yè)人員把關的話效果會好很多。

3、論文翻譯時一定要強調專業(yè)性。聞到有先后,術業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫(yī)學不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準確傳遞。

免責聲明:以上文章內容均來源于本站老師原創(chuàng)或網友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關,僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網站,直投稿件和出版請聯(lián)系出版社。