期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 蒙漢雙語論文

蒙漢雙語論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-11-04 02:22:10

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇蒙漢雙語論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

蒙漢雙語論文

篇(1)

關(guān)鍵詞:民族高等教育;蒙漢雙語;教學(xué)

中圖分類號:G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)48-0171-02

一、蒙漢雙語教學(xué)的現(xiàn)狀

本文主要通過問卷調(diào)查、文獻(xiàn)研究、訪談法等方法對內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)蒙漢雙語教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)一些存在的問題。

1.蒙漢雙語教師數(shù)量不多、專業(yè)化程度有待提高。學(xué)校要實(shí)施蒙漢雙語教學(xué),首先要有足夠數(shù)量的蒙漢兼通的雙語教師。①蒙漢雙語教師人數(shù)不多。蒙漢雙語教師,是實(shí)施蒙漢雙語教學(xué)的重要基礎(chǔ)條件之一,但是學(xué)校目前缺乏專業(yè)化程度較高的蒙漢雙語教師,由于缺乏專業(yè)的雙語教學(xué)培訓(xùn),很難達(dá)到理想的雙語教學(xué)效果。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),用蒙語和漢語兩種語言講解專業(yè)知識的老師達(dá)不到一半的水平,6.96%;用漢語講解專業(yè)知識,用蒙語組織課堂活動為43.19%;全部用蒙語講解為3.77%;用蒙語講解專業(yè)知識,用漢語組織課堂活動的為6.09%。②教師專業(yè)化程度不高。目前學(xué)校缺少優(yōu)秀的蒙漢雙語教師,雖然教師具備一定的蒙漢雙語教學(xué)的基本能力,但是蒙漢雙語教學(xué)規(guī)律的認(rèn)識不足,例如蒙漢雙語在教學(xué)中的使用度、兩者之間的關(guān)系、蒙漢雙語教學(xué)的目標(biāo)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面認(rèn)識上的缺陷,造成課堂教學(xué)效果沒有達(dá)到預(yù)期的效果。

2.學(xué)生蒙漢雙語能力差別顯著。①大部分學(xué)生來自于農(nóng)村、牧業(yè)地區(qū)。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語授課的大部分大學(xué)生來自于農(nóng)村、牧業(yè)地區(qū)。農(nóng)村地區(qū)為51.6%,牧區(qū)為26.7%。絕大多數(shù)蒙古族大學(xué)生來自于偏僻的農(nóng)牧業(yè)地區(qū),由于農(nóng)村、牧業(yè)地區(qū)的生活習(xí)慣的原因,交流溝通的主要工具是母語——蒙語,這就決定了學(xué)生交流的工具為蒙語。尤其農(nóng)村、牧區(qū)蒙古族中小學(xué),由于不同地區(qū)不同學(xué)校對漢語教學(xué)的重視程度不同,導(dǎo)致了漢語發(fā)展不平衡,學(xué)生漢語能力有顯著差別,這給民族高校的雙語教學(xué)帶來了一定的困難。②學(xué)生的雙語素質(zhì)不同。首先,學(xué)生的漢語基礎(chǔ)能力有差距。第一,學(xué)生的漢語應(yīng)用水平有差距。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語授課學(xué)生能夠全面熟練應(yīng)用漢語的水平,整個調(diào)查人數(shù)中占的比例為35.36%,不到一半人數(shù);只能進(jìn)行簡單的對話占為4.93%;能進(jìn)行日常交談,但聽課、閱讀、寫作業(yè)、課堂發(fā)言有較大的困難的占10.15%;能聽課和閱讀,但寫作業(yè)、課堂發(fā)言仍有一些困難的占為15.65%;能聽課、閱讀、寫作業(yè),但課堂發(fā)言仍有一些困難的占為33.91%。第二,學(xué)生參加普通話水平考試通過率低。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語授課學(xué)生參加普通話水平考試,整個調(diào)查人數(shù)占的比例為49.56%,考試通過率為36.81%。說明學(xué)生的普通話水平還是存在一些不足,因此學(xué)校及授課老師必須及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。第三,學(xué)生對漢文教材的理解程度不同。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語授課學(xué)生對漢文教材的理解程度不同。完全能看懂的人占為38.26%,大部分能看懂的為56.62%,只能看懂少部分的為6.96%,一點(diǎn)也不懂的為1.16%。因此,學(xué)校及授課老師,盡量多編寫蒙文教材或者訂購教材時(shí)考慮學(xué)生的特殊情況。第四,學(xué)生對漢語授課課程的掌握程度不同。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語授課學(xué)生對漢語授課課程的掌握程度有差別。完全能聽懂的人占為38.84%,大部分能聽懂的占為53.04%,只能聽懂少部分的為7.25%,完全聽不懂的為0.87%,學(xué)校及授課老師必須幫助學(xué)生解決問題,盡量讓學(xué)生對上課有信心。其次,不同學(xué)生專業(yè)素質(zhì)有差別。第一,學(xué)生能用蒙語表述所學(xué)專業(yè)的專業(yè)知識情況有差別。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語授課學(xué)生能用蒙語表述所學(xué)專業(yè)的專業(yè)知識情況,完全能表述的占為11.89%;大部分可以表述的占為53.04%;幾乎不能的為35.07%。學(xué)以致用,學(xué)了用不了如何為地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)?內(nèi)蒙古是特殊地區(qū),也是蒙古族人口較多的地區(qū),為地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,學(xué)校應(yīng)考慮和解決這些問題。第二,學(xué)生能用漢語表述所學(xué)專業(yè)的專業(yè)知識情況有差距。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),蒙漢雙語授課學(xué)生能用漢語表述所學(xué)專業(yè)的專業(yè)知識情況,完全能表述的占為18.55%;大部分可以表述的為66.67%;幾乎不能的為14.78%,學(xué)以致用,市場是開放的,為民族地區(qū)的和諧發(fā)展必須向其他民族學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)普通話,學(xué)習(xí)其他民族的優(yōu)點(diǎn),這樣才能更好地為民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn),要解決這些問題,學(xué)校起到了不可忽略的作用。

3.教學(xué)環(huán)境方面存在一些不足。在教學(xué)管理上,蒙漢雙語教學(xué)管理體制不健全。①學(xué)校圖書館的蒙文圖書不能滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需要。經(jīng)對學(xué)生調(diào)查發(fā)現(xiàn),圖書館的蒙文圖書能夠滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需要的占為65.51%,不能滿足學(xué)生學(xué)習(xí)需要的則為34.50%。學(xué)生反映,不能滿足學(xué)習(xí)需要的原因主要有以下幾個方面,關(guān)于專業(yè)方面的書籍及教材數(shù)量太少,尤其復(fù)習(xí)資料比較少;只有在圖書館五樓半側(cè)才有,顯得學(xué)校不重視;書籍種類少,不符合現(xiàn)代學(xué)生的要求,跟不上時(shí)代,太老舊了,涉及的范圍少,跟專業(yè)有關(guān)的書很少,尤其經(jīng)濟(jì)類的蒙文書很少;蒙文圖書不外借等存在較多問題。②用蒙漢雙語授課的課程不多。盡管按有關(guān)政策和規(guī)定在雙語學(xué)科、課時(shí)方面有所調(diào)整,但課程模式大體上還是遵循或照搬國家統(tǒng)一的單語課程標(biāo)準(zhǔn),缺乏針對性。學(xué)生所學(xué)過的課程中用蒙漢雙語授課的課程太少,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),用蒙漢雙語授課的課程僅有大學(xué)英語、數(shù)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、思想政治、語文、思想道德與法律基礎(chǔ)、軍事理論、基本原理概論、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、斯拉夫語、宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃、民族理論與民族政策、毛概、金融、銀行會計(jì)等,通過這些可以發(fā)現(xiàn)很多課程都是用普通話來講授的,不能很好的滿足學(xué)生學(xué)知識的需求。③開展蒙漢雙語教學(xué)年級沒有統(tǒng)一的規(guī)定。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生認(rèn)為適合開展蒙漢雙語教學(xué)的年級有選擇一年級的為75.36%,二年級的為59.42%,學(xué)生由于蒙語授課轉(zhuǎn)化為漢語授課需要一定的過渡期,無論是思維方面還是語言方面需要一定時(shí)期的適應(yīng)過程,因此學(xué)校及老師應(yīng)盡可能地從學(xué)生實(shí)際情況出發(fā),滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。④教材缺乏實(shí)用性和多樣性,無法滿足學(xué)生的實(shí)際需求。目前雙語教材的編定,很少有學(xué)科類的蒙語教材,而要真正實(shí)施雙語教學(xué)就必須編制各學(xué)科的蒙語教材。目前學(xué)校蒙文教材種類不多,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),具有蒙文教材的課程有政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、毛概、微積分、思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)、金融學(xué)、斯拉夫語、財(cái)經(jīng)寫作等課程,非常有限,不能很好地滿足學(xué)生的實(shí)際需求,學(xué)校及老師值得關(guān)注。

二、提高教學(xué)質(zhì)量的建議

1.注重蒙漢雙語教學(xué)中師資的培訓(xùn)。首先,教師要樹立正確的蒙漢雙語教育觀念。教師要正確理解和把握“雙語教學(xué)”,明確蒙漢雙語教學(xué)的目的。要真正實(shí)施雙語教學(xué),就必須重視雙語聽說讀寫的應(yīng)用能力,重視蒙語與學(xué)科的雙向滲透,使學(xué)生能夠全方位地應(yīng)用蒙漢雙語,使認(rèn)知和交際能力同時(shí)得到發(fā)展。其次,學(xué)校要重視蒙漢雙語教師的培訓(xùn)工作。實(shí)施“蒙漢雙語教學(xué)”必須要有足夠數(shù)量的蒙漢兼通的教師,學(xué)校有關(guān)負(fù)責(zé)人必須重視對蒙漢雙語教師的培訓(xùn)工作。教師通過攻讀學(xué)位或者進(jìn)修等途徑提高其業(yè)務(wù)水平,以改善蒙漢雙語授課教師隊(duì)伍的整體學(xué)術(shù)水平。再次,教師要改革雙語課堂教學(xué)模式。在低年級時(shí),應(yīng)多設(shè)置,學(xué)生需要過渡適應(yīng)期;為高年級專業(yè)課雙語教學(xué)打好基礎(chǔ),還要注意課程設(shè)置的銜接問題。

2.注重蒙漢雙語學(xué)生的培養(yǎng)。首先,在教學(xué)中,為了達(dá)到良好的教學(xué)效果,低年級要蒙語授課,讓學(xué)生熟悉新的環(huán)境;到二年級開始有些課程可以用蒙漢雙語授課,有個過渡期;到了高年級可以直接漢語授課,最終實(shí)現(xiàn)高水平的雙語教學(xué)。其次,努力營造良好的雙語學(xué)習(xí)環(huán)境。為學(xué)生努力創(chuàng)造豐富的雙語練習(xí)機(jī)會與真實(shí)的語言環(huán)境,如開展各種知識競賽或演講比賽等團(tuán)體活動來增加學(xué)生的“積極學(xué)習(xí)時(shí)間”,提高雙語教學(xué)的有效性。

3.注重科學(xué)研究工作,提高學(xué)術(shù)水平。首先,學(xué)校應(yīng)設(shè)立蒙文教材建設(shè)專項(xiàng)基金、貼補(bǔ)蒙文教材編寫,鼓勵那些學(xué)術(shù)造詣深、教學(xué)技藝高的教師來編寫教材。高質(zhì)量的蒙文教材是進(jìn)行蒙漢雙語教學(xué)工作不可缺少的重要要素,教材的質(zhì)量好壞與有無會直接影響到蒙漢雙語教育的質(zhì)量與教學(xué)效果。因此,學(xué)校必須重視這方面,增加其投入。其次,大力開展學(xué)術(shù)交流,定期召開蒙漢雙語教學(xué)研討會。近年來蒙漢雙語教學(xué)理論研究,無論是深度還是廣度上都有了較大的發(fā)展,出現(xiàn)了一批比較有影響力的著作與論文,為發(fā)展蒙漢雙語教學(xué)奠定了理論基礎(chǔ)。

蒙漢雙語教學(xué)是內(nèi)蒙古民族教育的重要組成部分,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)作為民族高等院校,承擔(dān)著培育我區(qū)民族人才和解決民族發(fā)展問題的重要責(zé)任。因此,必須高度重視蒙漢雙語教學(xué),為我區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張立軍.民族高等教育中蒙漢雙語教學(xué)的主要問題及對策研究[D].東北師范大學(xué),2008.

[2]李靜.我國高校雙語教學(xué)研究[D].大連理工大學(xué),2005,(12).

[3]李正元,金寶明.獨(dú)特的蒙漢雙語教學(xué)?搖成功的民族專業(yè)人才培養(yǎng)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2002,(12).

[4]王艷芬.高校雙語教學(xué)淺析[J].科技信息(科學(xué)教研),2007,(5).

篇(2)

[關(guān)鍵詞]財(cái)政學(xué)專業(yè);專業(yè)特色;問題導(dǎo)向;積小勝為大勝

財(cái)政學(xué)專業(yè)是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)歷史最為悠久的專業(yè)之一,也是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)實(shí)力最為雄厚的“標(biāo)桿”專業(yè)之一。內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)于2006年、2009年先后被評為品牌專業(yè)和國家級特色專業(yè)。這說明,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)在專業(yè)特色的建設(shè)上已取得了明顯成就。但作為地方財(cái)經(jīng)類高校,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)想要在我國財(cái)經(jīng)類高校專門人才的培養(yǎng)中保有“一席之地”,特別是,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)想要在我國推動高等教育內(nèi)涵式發(fā)展的當(dāng)下,能夠站穩(wěn)腳跟并顯現(xiàn)出自身的“優(yōu)勢”所在,就必須進(jìn)一步加強(qiáng)財(cái)政學(xué)專業(yè)的特色建設(shè)。

一、內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)的成就與不足

目前,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)已由2006年之前的單一財(cái)政學(xué)專業(yè)發(fā)展為現(xiàn)在的財(cái)政學(xué)專業(yè)、財(cái)政學(xué)專業(yè)(蒙語授課方向)和財(cái)政學(xué)專業(yè)(財(cái)政學(xué)—資產(chǎn)評估雙學(xué)位)。如果從大財(cái)政學(xué)專業(yè)即包括稅收學(xué)專業(yè)在內(nèi)的角度出發(fā),目前內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)已由2006年之前的單一財(cái)政學(xué)專業(yè)發(fā)展為現(xiàn)在的財(cái)政學(xué)專業(yè)外加1個專門方向、1個雙學(xué)位和稅收學(xué)專業(yè)外加3個專門方向,亦即除上述財(cái)政學(xué)專業(yè)及其方向外,現(xiàn)有稅收學(xué)專業(yè)包括:稅收學(xué)專業(yè)、稅收學(xué)專業(yè)(稅務(wù)師方向)、稅收學(xué)專業(yè)(稅收籌劃方向)和稅收學(xué)專業(yè)(蒙語授課方向)。經(jīng)過50多年的建設(shè),特別是經(jīng)過近10年的建設(shè),內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)已顯現(xiàn)出如下特色:一是蒙漢雙語授課特色,即專業(yè)教學(xué)同時(shí)采用蒙語和漢語兩種語言授課。二是切合專業(yè)特點(diǎn)的“雙證”、“雙學(xué)位”人才培養(yǎng)模式,即稅收學(xué)-稅務(wù)師“雙證”人才培養(yǎng)模式和財(cái)政學(xué)-資產(chǎn)評估“雙學(xué)位”人才培養(yǎng)模式。三是基于“臨近的可能”不斷夯實(shí)和彰顯專業(yè)內(nèi)涵,即立足于內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)稅學(xué)院現(xiàn)有4個專業(yè)(財(cái)政學(xué)、稅收學(xué)、勞動與社會保障、資產(chǎn)評估)之實(shí)際,在臨近的可能的基礎(chǔ)上不斷拓展和凸顯專業(yè)內(nèi)涵,探索培養(yǎng)具有為民生托底之眼光和知識架構(gòu)以及具有扎實(shí)、系統(tǒng)資本資產(chǎn)評估理論和實(shí)操能力的財(cái)政學(xué)專門人才。實(shí)踐證明,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)之特色建設(shè),對于為我國8省區(qū)培養(yǎng)蒙漢兼通財(cái)經(jīng)專門人才,對于充分利用內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)和內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政稅務(wù)學(xué)院之經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)學(xué)科優(yōu)勢培養(yǎng)復(fù)合型財(cái)經(jīng)專門人才,對于增強(qiáng)內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)生的任職履職能力培養(yǎng)市場緊缺的應(yīng)用型財(cái)經(jīng)專門人才,對于促進(jìn)內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)稅學(xué)院現(xiàn)有4個專業(yè)的互補(bǔ)共生培養(yǎng)創(chuàng)新型財(cái)經(jīng)專門人才,無疑發(fā)揮了重要的作用。不僅如此,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)之特色建設(shè),還為內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)在諸如民族財(cái)經(jīng)問題、農(nóng)村財(cái)經(jīng)問題、居民收入分配問題等科學(xué)研究領(lǐng)域取得在全國具有一定的影響的成果奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。也正因?yàn)槿绱耍瑑?nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)課程群教學(xué)團(tuán)隊(duì)和稅收學(xué)課程群教學(xué)團(tuán)隊(duì)先后榮膺級優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì),內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)《財(cái)政學(xué)國家級特色專業(yè)建設(shè)的理論與實(shí)踐探索》教學(xué)成果榮獲人民政府優(yōu)秀教學(xué)成果三等獎。但專業(yè)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上。與自身過去比,與內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)其他專業(yè)比,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)確實(shí)取得了不小的成績。但若與其他高校財(cái)政學(xué)專業(yè)比,特別是與在國內(nèi)處于領(lǐng)先地位的財(cái)政學(xué)專業(yè)比,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)建設(shè)尤其是特色建設(shè)仍存在明顯不足。概而言之,主要是:1.蒙漢雙語授課特色,并非嚴(yán)格意義上的特色。一提到專業(yè)特色,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)引以為傲的首推的是蒙漢雙語授課特色,財(cái)政學(xué)專業(yè)自然也不例外。問題是,遍及全校所有學(xué)科專業(yè)的所謂特色,還是學(xué)校某一專業(yè)所特有的嗎?誠如是,則毫無疑問,雙語授課是新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)的特色,越漢雙語授課是云南財(cái)經(jīng)大學(xué)、廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院財(cái)政學(xué)專業(yè)的特色。果若如此,則拓展蒙漢、、越漢雙語授課的專業(yè)或班級就成為包括內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)在內(nèi)的上述這類學(xué)校專業(yè)特色建設(shè)的不二選擇。如此一來,則這類學(xué)校的所謂專業(yè)特色,與非這類學(xué)校相比的確是一特色,但若與同類學(xué)校相比就無所謂特色了。問題還在于,循此特色進(jìn)行專業(yè)特色建設(shè),只能是一種外延式的建設(shè),即不斷拓展或擴(kuò)大蒙漢(、越漢)雙語授課的班級和人數(shù),而這與專業(yè)特色建設(shè)的內(nèi)涵式發(fā)展本質(zhì)顯然是背道而馳的。2.特色即優(yōu)勢,如果在同類或同一面向中算不上出類拔萃,就不是典型意義上的特色。特色應(yīng)是在長期的建設(shè)中所形成的獨(dú)有的比較穩(wěn)定的優(yōu)勢,而所謂優(yōu)勢應(yīng)是在同類中或在對同一問題的解決中超越眾生或出類拔萃者。也就是說,人無我有,算不上優(yōu)。人人都有,我最出眾,才是優(yōu)。我們知道,中國人民大學(xué)、廈門大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)和中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)是我國第一批和第二批財(cái)政學(xué)國家級重點(diǎn)學(xué)科所在高校,其下設(shè)的財(cái)政學(xué)專業(yè)是公認(rèn)的特色專業(yè)。而其特色分別是:中央財(cái)政、比較財(cái)政、財(cái)政一般理論或公共財(cái)政、地方財(cái)政和財(cái)政史學(xué)。從中不難看出,所謂特色或公認(rèn)的特色就是人人都有,但我最優(yōu)。3.特色意味著高品質(zhì),其如果不能轉(zhuǎn)化為高質(zhì)量的人才培養(yǎng),就不是真正意義上的特色。特色可以體現(xiàn)在多個方面,如專業(yè)設(shè)置特色、課程體系特色、科學(xué)研究特色、社會服務(wù)特色、文化傳承與創(chuàng)新特色等。但不論是何種或哪一方面的特色,特色都是圍繞中心目標(biāo)并為中心目標(biāo)服務(wù)的,都是為了更好地實(shí)現(xiàn)中心目標(biāo)的,因此其最終都應(yīng)體現(xiàn)在促進(jìn)人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高上。

二、內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)的取向所在

內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)想要搞好財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè),就必須立足于自身所處的客觀現(xiàn)實(shí)環(huán)境,從財(cái)政學(xué)專業(yè)的專業(yè)定位和更好地滿足經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展對人才培養(yǎng)的要求出發(fā),在對接供需、彰顯優(yōu)勢進(jìn)而提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量上聚焦發(fā)力。基于此,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)的取向應(yīng)聚焦于以下方面:1.民族財(cái)政。內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)作為地處民族地區(qū)的地方本科院校,作為承擔(dān)著為我國8省區(qū)培養(yǎng)蒙漢兼通財(cái)經(jīng)人才的財(cái)經(jīng)類高校,解決蒙古民族聚居地區(qū)的財(cái)政問題無疑是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)所肩負(fù)的首要使命。也就是說,研究解決民族財(cái)政問題、為民族地區(qū)培養(yǎng)財(cái)政專門人才是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)進(jìn)行財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)首先要考慮的問題。但卻不能僅僅局限于此。因?yàn)?,除?nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)外,新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)、云南財(cái)經(jīng)大學(xué)、貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)、廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院等擁有財(cái)政學(xué)專業(yè)且以培養(yǎng)民族財(cái)經(jīng)人才為己任的高校也同樣需要考慮這一問題。2.邊疆財(cái)政。內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)不僅是地處民族地區(qū)的地方本科院校,而且是地處邊疆地區(qū)的地方本科院校。因此,研究解決邊疆財(cái)政問題、為邊疆地區(qū)培養(yǎng)財(cái)政專門人才無疑也是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)進(jìn)行財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)需要考慮的問題。但不能僅僅兼及或滿足于此。因?yàn)?,需要進(jìn)行邊疆財(cái)政問題研究并為邊疆地區(qū)培養(yǎng)財(cái)政專門人才的地方高校,除內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)外,還有新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)、云南財(cái)經(jīng)大學(xué)、廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院、黑龍江商業(yè)大學(xué)、吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)、浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)等眾多的地方財(cái)經(jīng)類高校。而且,退一步講,即便是既研究民族財(cái)政問題又研究邊疆財(cái)政問題且同時(shí)肩負(fù)培養(yǎng)民族和邊疆財(cái)政專門人才的高校,除內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)外,也仍還有新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)、云南財(cái)經(jīng)大學(xué)、廣西財(cái)經(jīng)大學(xué)、吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)等高校。顯然,在這樣的背景下,如果內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)的探索不能取得公認(rèn)的且處于領(lǐng)先地位的成果,也仍然不會被同行認(rèn)可為特色,更不用說被認(rèn)可為一個國家級特色專業(yè)所應(yīng)具有的特色。3.資源財(cái)政。眾所周知,我區(qū)資源儲量豐富,得天獨(dú)厚。內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)作為地方本科院校,培養(yǎng)滿足地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展所需要的財(cái)政專門人才是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)的根本職責(zé)所在。同時(shí),我區(qū)作為資源能源大區(qū),想要發(fā)展就必須尋求將資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢進(jìn)而轉(zhuǎn)化為財(cái)政優(yōu)勢乃至發(fā)展優(yōu)勢之道。因此,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)的財(cái)政學(xué)專業(yè)只有在推動我區(qū)的資源利用進(jìn)而推動我區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中有所作為,方才能顯現(xiàn)其價(jià)值。而唯其有價(jià)值,也才能談得上有特色。這意味著,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)的財(cái)政學(xué)專業(yè)想要辦出特色進(jìn)而強(qiáng)化特色,就必須致力于研究我區(qū)所面對的資源財(cái)政問題。事實(shí)上,正是由于內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)的財(cái)政學(xué)專業(yè)在指導(dǎo)和引領(lǐng)我區(qū)應(yīng)如何優(yōu)化資源配置進(jìn)而最大程度地發(fā)揮資源的效能方面少有建樹,抑或在指導(dǎo)和引領(lǐng)我區(qū)應(yīng)如何將資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為民生福祉而不是成為一種詛咒方面鮮有奇勛,才無以凸顯或彰顯特色。由此看來,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)的財(cái)政學(xué)專業(yè)應(yīng)將民族財(cái)政、邊疆財(cái)政和資源財(cái)政作為一個不可分割的有機(jī)整體來對待。這是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)有別于國內(nèi)其他高校財(cái)政學(xué)專業(yè)的地方,也是內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生能夠大有用武之地之所在。在這一建設(shè)進(jìn)程中,如果我們?nèi)〉昧朔€(wěn)定的且被社會廣為認(rèn)可的成就,我們的財(cái)政學(xué)專業(yè)也就擁有抑或強(qiáng)化了特色。

三、內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)的主要對策

推進(jìn)內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè)需要從多方面著力,但最主要的應(yīng)是以下三個方面:1.苦練內(nèi)功。教育大計(jì)、教師為本。加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)是推動高等教育辦出特色、走內(nèi)涵式發(fā)展道路、提高教育教學(xué)質(zhì)量的根本性保障。因此,推進(jìn)內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè),要求內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)教師尤其是財(cái)政學(xué)專業(yè)教師必須具備以下素質(zhì)或能力:一是要有扎實(shí)的理論功底和業(yè)務(wù)水平;二是要能夠深刻領(lǐng)會黨和國家的路線方針政策特別是教育教學(xué)方面的路線方針政策,對國內(nèi)外高等教育財(cái)政學(xué)科的發(fā)展現(xiàn)狀、態(tài)勢和經(jīng)驗(yàn)有較全面的了解,并能在實(shí)踐中創(chuàng)造性地加以吸收和運(yùn)用;三是要具有高尚的道德情操,能夠靜心治學(xué)、潛心育人,勇于進(jìn)取,樂于奉獻(xiàn)。這些都是辦出特色之必備的基礎(chǔ)或條件。2.堅(jiān)持問題導(dǎo)向。進(jìn)行專業(yè)特色建設(shè),其目的是為了更好地促進(jìn)教學(xué)、科研和社會生產(chǎn)實(shí)踐相結(jié)合,不斷增強(qiáng)專業(yè)教育教學(xué)服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的能力,為全面建成小康社會提供強(qiáng)有力的人才保證和智力支撐。因此,推進(jìn)財(cái)政學(xué)專業(yè)特色建設(shè),必須始終堅(jiān)持問題導(dǎo)向,這是辦出特色的出發(fā)點(diǎn)和歸屬所在,也是辦出特色的最本質(zhì)的內(nèi)在要求。進(jìn)而言之,這里所謂堅(jiān)持問題導(dǎo)向,就是要緊緊圍繞以下問題開展教學(xué)和科研活動,從而使我們所培養(yǎng)的學(xué)生能夠具備較好的解決這些問題的能力。這里所說的這些問題包括但不應(yīng)僅局限于:其一,民族財(cái)政、邊疆財(cái)政和資源財(cái)政政策的制定,除了考慮一般的財(cái)政政策的制定需要考慮的因素外,還應(yīng)考慮哪些特殊的因素?其二,民族財(cái)政、邊疆財(cái)政和資源財(cái)政三者之間的內(nèi)在聯(lián)系?其三,民族地區(qū)、邊疆地區(qū)和資源富集地區(qū)的財(cái)政收入和支出,特別是針對這些地區(qū)的財(cái)政轉(zhuǎn)移支付支出有何特殊性或特別之考慮?其四,民族地區(qū)、邊疆地區(qū)和資源富集地區(qū)的財(cái)政制度(政策)與支持這些地區(qū)發(fā)展的其他制度(政策)應(yīng)如何對接和協(xié)調(diào)?其五,資源富集地區(qū)如何將資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為發(fā)展優(yōu)勢而不是使資源成為一種詛咒?其六,民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、資源富集地區(qū)的財(cái)政專門人才應(yīng)具備哪些特質(zhì)?3.積小勝為大勝。特色是在長期的探索中形成的比較穩(wěn)定的且為社會所公認(rèn)的成果,因此,特色的建設(shè)在短期內(nèi)不可能實(shí)現(xiàn),更不可能一蹴而就。這意味著,我們在建設(shè)特色中,應(yīng)采取積小勝為大勝之策,亦即:先著手研究細(xì)微問題,在此基礎(chǔ)上,研究由細(xì)微問題構(gòu)筑或反映的某一方面或某一層面的問題,最后再研究整個問題。與此相適應(yīng),先將研究成果轉(zhuǎn)化為學(xué)術(shù)論文,以此為基礎(chǔ),再將研究成果轉(zhuǎn)化為系列論文或?qū)iT研究報(bào)告,最后再形成專著或系列叢書。

[參考文獻(xiàn)]

[1]教育部.關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見教高[2012]4號[Z].

[2]葉芃.論地方高校的特色化發(fā)展[J].中國高教研究,2003,(3).

篇(3)

一、語言接觸與雙語現(xiàn)象

20世紀(jì)80年代以來,討論語言接觸的熱點(diǎn)主要集中于雙語問題的研究。學(xué)者們希望通過對雙語現(xiàn)象的研究,能對語言規(guī)劃、教育政策的制定和外語學(xué)習(xí)提供幫助。從語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等多角度對語言接觸進(jìn)行研究的Appel與Maysken認(rèn)為,研究語言中的變化應(yīng)該從研究雙語現(xiàn)象著手,因?yàn)檎Z言接觸必然導(dǎo)致雙語現(xiàn)象[1]。雙語現(xiàn)象是在多民族、多語言的社會中,由于語言使用者的自然接觸而通過口語途徑產(chǎn)生的。它是自然語言接觸的必然產(chǎn)物。但是,在民族結(jié)構(gòu)比較單一的社會語言環(huán)境中,語言接觸通過各種媒體、學(xué)校教育等間接接觸方式產(chǎn)生。由于民族的接觸和語言的接觸,一個民族的部分人掌握了對方民族的語言,并使用對方的語言進(jìn)行交際,這樣就出現(xiàn)語言兼用即雙語現(xiàn)象。在一個多民族國家里,雙語現(xiàn)象是指少數(shù)民族兼用主體民族的語言、不同民族之間相互兼用對方語言的現(xiàn)象。雙語現(xiàn)象自古有之。有了不同民族之間的交往,就會有不同民族語言的接觸,產(chǎn)生雙語、多語現(xiàn)象。從語言接觸的方式上分析,雙語或多語現(xiàn)象是自然語言接觸的產(chǎn)物。它是與國家的語言制度、語言使用法規(guī)相關(guān)的“雙語制”性質(zhì)不同的語言使用現(xiàn)象。

在西方國家,關(guān)于語言接觸的研究可追溯到19世紀(jì)中葉。是從對語言變化中借詞的作用進(jìn)行的探討開始的。而對語言接觸進(jìn)行有意識的研究則始于19世紀(jì)末。在近代世界史上,19世紀(jì)是帝國主義瘋狂擴(kuò)張的時(shí)期,由于語言融合的加劇,混合語隨之產(chǎn)生。面對當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,語言接觸問題引起了學(xué)者們的注意。到20世紀(jì)30年代,研究方法從比較研究轉(zhuǎn)為實(shí)地調(diào)查研究。60年代至70年代,研究內(nèi)容轉(zhuǎn)為以本國語言為主。80年代是語言接觸研究大發(fā)展的時(shí)期,出現(xiàn)了諸多的論文和專著。

在中國,語言接觸研究是在后才引起學(xué)者們的關(guān)注的。當(dāng)時(shí),先是對全國的少數(shù)民族語言進(jìn)行了大規(guī)模的調(diào)查,正規(guī)的研究是從20世紀(jì)80年代開始的。后來連續(xù)發(fā)表和出版了一些學(xué)術(shù)論文和專著。但是,由于當(dāng)時(shí)的歷史條件這些論著的理論研究還不能說很嚴(yán)密,對語言接觸中產(chǎn)生的變化所作的描寫和分析也流于表面。近幾年,隨著描寫語言學(xué)、歷史語言學(xué)、社會語言學(xué)和語言人類學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,加上西方語言學(xué)理論的傳入,開始重視對語言接觸進(jìn)行理論、方法的研究。較有影響的如多年從事少數(shù)民族語言文化研究的袁焱,以阿昌族個案調(diào)查為依據(jù)論證了語言接觸引發(fā)出的語言影響、語言兼用及語言轉(zhuǎn)用等三種結(jié)果《(語言接觸語言演變:阿昌語個案調(diào)查研究》,2000年)。具有豐富的少數(shù)民族漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的朱學(xué)佳,以社會語言學(xué)變異理論和應(yīng)用語言學(xué)中介理論為基礎(chǔ),通過隨機(jī)抽樣調(diào)查統(tǒng)計(jì),深入細(xì)致地分析描寫了烏魯木齊市維吾爾族漢語使用的語言基本面貌,囊括語音、詞匯、語法的種種變異特征,分析并論述了維吾爾族的漢語使用變異現(xiàn)象《(維吾爾族漢語使用變異研究》,2007年)。

雙語現(xiàn)象可以從不同角度做不同的分類。從兼用語言的角度可分為:①民兼漢型,即少數(shù)民族使用本民族語言的同時(shí)兼用漢語。②漢兼民型,即居住在少數(shù)民族地區(qū)的漢族在使用漢語的同時(shí),兼用少數(shù)民族語言。③民兼民型,即某一少數(shù)民族在使用本民族語言的同時(shí),兼用另一種或幾種其他少數(shù)民族的語言。新疆的維吾爾族社會的雙語現(xiàn)象屬于①和②類型。按雙語人口占總?cè)丝诘谋壤煞譃?①普遍型,即雙語人口占該民族總?cè)丝诘?0%或以上的類型。②局部型,即雙語人口占該民族總?cè)丝诘?0%以下的類型。③雙語起步型,即雙語人口占該民族總?cè)丝诘谋壤坏?0%,雙語發(fā)展處于初級階段的類型。④萎縮型,即雙語發(fā)展到高峰期以后多數(shù)人逐漸放棄本民族語,只掌握其他民族語言,只有少數(shù)人使用雙語的類型。新疆的維吾爾族的雙語人口只有1%左右[3]的屬于類型③。現(xiàn)在維吾爾族的雙語人在日益增多,而且語言使用能力也在不斷地提高。我們關(guān)注維吾爾族的生活語言實(shí)況,在他們的會話中既會出現(xiàn)漢語借詞也會出現(xiàn)語碼混用。

二、自然語言接觸與新疆的語言使用概況

新疆自古以來就是多民族、多語言、多文字交匯的地區(qū)也是古代東西方(中國、俄羅斯、伊朗)經(jīng)濟(jì)文化交流的主要通道和樞紐。因此,在新疆使用的語言系統(tǒng)中,可以找到在此交匯的三大語言、三大宗教、三大文化的語言文化背景?,F(xiàn)代維吾爾語是在公務(wù)活動、社會交際、廣播影視、新聞出版、文學(xué)藝術(shù)、民族教育、科技等各個領(lǐng)域都普遍使用的公用語。它分為中心方言、和田方言和羅布方言,三種方言之間的差別主要表現(xiàn)在語音上?,F(xiàn)代維吾爾語書面標(biāo)準(zhǔn)語是在以烏魯木齊土語音位系統(tǒng)為代表的中心方言的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的,經(jīng)過多次規(guī)范,現(xiàn)代維吾爾文學(xué)語言成為現(xiàn)代維吾爾人使用的統(tǒng)一語言。詞匯中除有突厥語族諸語言的共同詞外,還有相當(dāng)數(shù)量的來自漢語、阿拉伯語、波斯語和俄語的借詞。并且其是使用以阿拉伯字母為基礎(chǔ)的維吾爾文。

新疆地區(qū)現(xiàn)有55個民族,總?cè)丝?181.3萬(2010年),有維吾爾族、漢族、哈薩克族、回族、柯爾克孜族、蒙古族、錫伯族、塔吉克族、滿族、烏孜別克族、俄羅斯族、達(dá)斡爾族、塔塔爾族等13個世居民族。在這些民族中,使用頻率較高、范圍較廣的語言有漢語、維吾爾語、哈薩克語。在文學(xué)藝術(shù)、廣播電視領(lǐng)域,用維、漢、哈、蒙、柯、錫、英等多種語文創(chuàng)作、翻譯和演播。自治區(qū)黨代會、人代會、政協(xié)全委會同步互譯維、漢、哈、蒙、柯等5種民族語文。自治區(qū)機(jī)關(guān)同時(shí)使用維、漢兩種文字行文。基礎(chǔ)教育用維吾爾、漢、哈薩克、蒙古、柯爾克孜、錫伯、俄羅斯等7種語言進(jìn)行教學(xué)。由此可見,在新疆,社會的各個領(lǐng)域有不同民族之間的交往和不同民族語言的接觸。但是,由于在多民族、多語言的新疆,各地不僅自然環(huán)境不同,而且生產(chǎn)方式、社會環(huán)境、民族人口分布情況、語言使用狀況也有所不同。多民族雜居的大中城市,不同民族在交往中交替使用兩種或多種民族的語言。社會語言環(huán)境本身就是自然雙語或多語環(huán)境,產(chǎn)生自然語言接觸。人們在日常生活中,也能自然掌握另一種語言。因此,烏魯木齊、石河子、昌吉等漢族較多的大中城市,除本民族社區(qū)以外的社會空間里漢語的使用頻率高。在日常生活中,維吾爾族和漢族相互接觸對他們的語言產(chǎn)生了一定的影響。另一方面,也有民族結(jié)構(gòu)以及社會語言環(huán)境單一的地區(qū),例如南疆三地區(qū)(阿克蘇、喀什、和田),維吾爾族人口占總?cè)丝诘?0%以上,維吾爾語是社區(qū)主要的交際工具。在這三個地區(qū),其他少數(shù)民族也精通維吾爾語。如維吾爾語和柯爾克孜族語的接觸是親屬語言之間的接觸,其接觸對柯爾克孜族語的語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一定的影響,有一部分柯爾克孜母語者放棄母語轉(zhuǎn)用維吾爾語。在伊犁哈薩克自治州,維吾爾族和哈薩克族的頻繁接觸,出現(xiàn)了不少精通維哈語或哈維語的雙語人。#p#分頁標(biāo)題#e#

三、烏魯木齊維吾爾族的生活語言實(shí)況———借用漢語及語碼混用

近幾年,各少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展、經(jīng)濟(jì)交往需求增加、觀光旅游人數(shù)增多和流動人口大幅度增加的狀況,對少數(shù)民族地區(qū)的語言環(huán)境和語言使用產(chǎn)生了一定的影響,人們的語言意識也有了很大的變化。少數(shù)民族中,根據(jù)語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值來選擇教學(xué)用語或?qū)W校,選擇便于交流的語言作為生活用語的人與日俱增。例如,與漢族雜居的維吾爾族,在長期的語言接觸和文化交流過程中借入了大量漢語詞語,并在交際中不時(shí)運(yùn)用漢語借詞及語碼混用。烏魯木齊作為亞歐大陸橋經(jīng)濟(jì)帶上中國西部重要的商貿(mào)旅游名城,如今已成為國內(nèi)外經(jīng)商者的理想城市。烏魯木齊自然人文景觀奇特,飲食、購物、娛樂具有濃郁的地方民族特色,吸引著國內(nèi)外大批客商、游人紛至沓來?,F(xiàn)有人口311萬(2010年),其中漢族233.1萬,占74.91%,各少數(shù)民族78萬,占25.09%。

烏魯木齊以人民路為界線,呈現(xiàn)出截然不同的面貌。人民路以北是漢族較多的雜居區(qū),街道的氣氛類似于內(nèi)地的大中城市。人民路以南是維吾爾族較多的雜居區(qū),建筑物的外型、人們的長相、服裝、街道的氣氛、從店鋪傳來的音樂等都與北區(qū)不大相同,是典型的少數(shù)民族地區(qū)。為了了解維吾爾族居民的語言使用實(shí)況,筆者在南北區(qū)的小區(qū)做了訪談和觀察。訪談對象是小學(xué)生和他們的家長及其他家庭成員。在南區(qū),選擇A小區(qū)。A小區(qū)建于2003年,居民大部分是維吾爾族,有少數(shù)的哈薩克族和漢族。小區(qū)居民從南北疆移居來的較多,多屬于中高等社會層次的人。小區(qū)的周圍有維吾爾族經(jīng)營的小門診、理發(fā)店、書店、餐廳、買菜的小店鋪。小區(qū)內(nèi)有兒童游玩的場所。筆者每天下午在小區(qū)聽錄孩子們的會話,跟他們聊天,觀察他們在小區(qū)周圍的店鋪購物時(shí)使用的語言。在觀察家庭語言使用時(shí),主要關(guān)注家族成員間的自然會話,家長指導(dǎo)子女時(shí)使用的語言,常用的媒體語言等。筆者首先關(guān)注了孩子們游玩時(shí)的會話,他們基本上用母語———維吾爾語交流。但是,會話中時(shí)常出現(xiàn)漢語借詞和運(yùn)用語碼混用。特別是和日常生活密切相關(guān)的家電術(shù)語、與飲食蔬菜有關(guān)的詞等使用語碼混用或漢語借詞的頻率最高。例如“:游戲機(jī)”、“電腦”、“電視”、“微波爐”、“空調(diào)”、“炒面”(以上6詞為語碼混用)“、黃瓜”、“白菜”(此2詞為借詞)等。他們雖然能用規(guī)范的維吾爾語表達(dá)這些名詞,但由于人們首先接受了其漢語名稱,加之漢語借詞簡短,因此,不僅是孩子,就是成年人在口語中也普遍使用。他們用的這些漢語借詞或語碼混用,無聲調(diào),發(fā)音也被維吾爾語化。說一句完整的漢語句子時(shí),時(shí)常出現(xiàn)語法錯誤。任何一個家庭中家族成員的會話都是用維吾爾語進(jìn)行,但或多或少地使用漢語借詞和語碼混用。例如“:bi耷蘩a耷(冰箱)niyepiw蘚t”(把冰箱關(guān)掉),“d蘚n蘩i(電視)ni尷t蘩urirw蘚t”(把電視關(guān)了),“蘩u諨i(手機(jī))rimnieliwit蘚”(拿一下我的手機(jī))等(劃線部分是語碼混用)。

孩子們有時(shí)候去小區(qū)周圍的漢族人經(jīng)營的店鋪購物。他們雖然用維吾爾語的語序和思維、用不準(zhǔn)確的漢語發(fā)音和聲調(diào)、往往不使用量詞,但也能跟店主溝通。例如“:買牛奶兩個”、“t蘩蘚z蘚(茄子)和laza(辣子)買”(劃線部分是漢語借詞)。類似的錯誤也頻繁地出現(xiàn)在成年人的會話里。有的人在一些沒有必要使用漢語的場合,也勉強(qiáng)說不標(biāo)準(zhǔn)的漢語。例如:告訴別人自己的電話號碼時(shí),對方就是維吾爾族,他們也用漢語,這種現(xiàn)象不管是在年青人中,還是老年人中都普遍存在。這說明,語言經(jīng)不同的民族接觸后,雙方都通過語言接觸而獲得了對方的語言知識。盡管所得到的語言知識不完整,但為了方便,他們也靈活地利用有限的漢語能力,努力克服日常生活中的語言障礙和種種困境。當(dāng)然,其中也有漢語發(fā)音、聲調(diào)非常準(zhǔn)確,說話很流利的兒童。筆者訪談的孩子的年齡差距不大,他們都在離小區(qū)不遠(yuǎn)的S民漢小學(xué)接受相同的教育。但是,家庭出身、父母的學(xué)歷、籍貫、家庭中的語言使用等因素也直接影響孩子的漢語表達(dá)能力。在有些家庭,家長為了提高子女的漢語聽力和表達(dá)能力,要求每天在規(guī)定的時(shí)段內(nèi)收看漢語電視頻道,收聽漢語廣播節(jié)目,閱讀漢語童話,在家庭中也為子女提供與漢語接觸的機(jī)會。

烏魯木齊北區(qū)的維吾爾族人的生活語言,與南區(qū)比有比較明顯的差別。首先,與南區(qū)不同的是北區(qū)的住宅區(qū)或小區(qū)漢族居民較多,維吾爾族居民較少,是漢族為主體的雜居區(qū)。筆者在K大學(xué)的M住宅區(qū)進(jìn)行了訪談。它的規(guī)模比A小區(qū)大,居民都是K大學(xué)的教職工,氣氛與A小區(qū)大不相同。傾聽在院子里玩耍的孩子的會話,會讓人以為都是漢族兒童。但是,其中也有維吾爾族、哈薩克族、柯爾克孜族等少數(shù)民族的孩子,他們一起嬉戲,和睦相處,少數(shù)民族兒童也精通漢語。就是維吾爾族孩子一起玩游戲時(shí),也聽不到一句完整的維吾爾語會話,使用漢語借詞及語碼混用相當(dāng)多。漢族為主的雜居地區(qū),社會語言環(huán)境促進(jìn)了少數(shù)民族語言與漢語的接觸,增加著少數(shù)民族母語中漢語借詞及語碼混用的運(yùn)用。例如:筆者用維吾爾語問在打羽毛球的小女孩“:Api耷izbarmu?”(你媽媽在家嗎?)她用一半漢語,一半維吾爾語回答我說“:Apam做飯qiliwatidu(媽媽在做飯)。”語言接觸和語言影響的重要結(jié)果之一就是詞語的借用。詞匯是反映社會最為敏感的部分,也是最容易受到影響的層面。詞匯的借用是一種文化現(xiàn)象,是文化交流在語言上的必然反映。通常的情況是,單一民族聚居不利于語言之間接觸,出現(xiàn)語言影響、語言兼用和語言轉(zhuǎn)用的可能性小,而有利于本民族語言的保持。但是,近幾年口語中借用漢語詞語的語碼混用現(xiàn)象不僅是在烏魯木齊市,就是在漢族人口較少的南疆各地區(qū)也在普遍化。

四、校園中的語言使用情況———烏魯木齊市的民漢合校

自建國以來,新疆有三種類型的學(xué)校,即民族學(xué)校、漢族學(xué)校和民漢學(xué)校。民族學(xué)校是以少數(shù)民族學(xué)生為教學(xué)對象,少數(shù)民族語言為教學(xué)語言的學(xué)校。

在校園中基本上沒有與漢語接觸的機(jī)會。漢族學(xué)校的教學(xué)對象不僅是漢族學(xué)生,也有個別自愿入校的少數(shù)民族學(xué)生,教學(xué)語言是漢語。民漢學(xué)校是在同一個校園內(nèi)既有少數(shù)民族學(xué)生,也有漢族學(xué)生的學(xué)校。在2000年以前,前兩種類型的學(xué)校比較多見。從2000年起,在新疆開始實(shí)施民族學(xué)校和漢族學(xué)校的合并的“民漢合校”政策。其目的是給少數(shù)民族學(xué)生提供能與漢語接觸的機(jī)會,提高他們的漢語水平。通過民漢合校,有一部分問題得到了解決。例如:靈活地利用師資力量,解決了民族學(xué)校的超編問題和漢族學(xué)校的缺編問題。較好地運(yùn)用教育資源和教學(xué)設(shè)施,解決了漢族學(xué)校的教室不足問題。但是,通過民漢合校的形式給少數(shù)民族學(xué)生創(chuàng)造與漢語接觸的語言環(huán)境的目的,目前還未完全達(dá)到。實(shí)際上,不少學(xué)校只是形式上的合并,教師們的辦公室是分開的。#p#分頁標(biāo)題#e#

在教學(xué)、教研、課程設(shè)計(jì)等方面,漢族教師和少數(shù)民族教師沒有任何交流。民族學(xué)生和漢族學(xué)生的教學(xué)樓也是分開的,有些學(xué)校的運(yùn)動場都是分開的。就是課間休息時(shí)間,學(xué)生們也沒有任何交流,在各自的活動范圍內(nèi)跟同班同學(xué)用母語溝通。新疆各地區(qū),根據(jù)自治區(qū)黨委、人民政府的決定,積極興建、改建民漢合校,使民漢合校由2000年的461所增長到2004年的656所,增長了42.2%,增速逐年加快[4]。2008年筆者對民漢合校的實(shí)況做了調(diào)查、訪談了參與并從事民漢合校工程的研究人員。全新疆現(xiàn)有民漢合校891所,烏魯木齊市基本上全部實(shí)現(xiàn)了民漢合校,為少數(shù)民族學(xué)生提供了與漢語接觸的語言環(huán)境,同時(shí)給漢族學(xué)生提供了接觸少數(shù)民族語言、文化的環(huán)境。筆者進(jìn)行調(diào)查的幾所學(xué)校,除了學(xué)校安排的集體活動外,幾乎沒有維吾爾族學(xué)生和漢族學(xué)生一起學(xué)習(xí),互相交流的情景,看到的卻是他們在各自的活動范圍內(nèi)所采取的互不相干的態(tài)度和行動。了解維吾爾族學(xué)生在課外時(shí)間的語言使用情況時(shí),發(fā)現(xiàn)他們基本上用維吾爾語交流,有時(shí)出現(xiàn)語碼混用,比如:“pi諨ir(皮筋兒)”、“sabo(沙包)”,有時(shí)借用個別漢語詞語,比如:“t蘩uh蘚i(球鞋)”。在教室里,他們互相借用教學(xué)用品時(shí),也常使用“t蘩iza(尺子)”等漢語借詞或“t蘩蘚nbiher(鉛筆盒)”、“yubi(油筆)等語碼混用。這些詞語雖然有規(guī)范的維吾爾語表達(dá)方式,但是他們愿意使用漢語。其中還有一部分學(xué)生認(rèn)為自己用的是維吾爾語詞匯。這說明,維吾爾族借用漢語詞匯及語碼混用是無意識的自然選擇。其原因我們可以歸納為三點(diǎn)。第一,由于新疆地區(qū)民族結(jié)構(gòu)的變化而產(chǎn)生的民族間的接觸、經(jīng)濟(jì)和文化交流自然地導(dǎo)致了各民族語言的接觸。第二,我國的語言關(guān)系可以說是雙向的、互動的,但它是以漢語為主體的語言關(guān)系。因此,漢族與少數(shù)民族的接觸,基本上是以少數(shù)民族習(xí)得漢語為前提的接觸。第三,隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),在國際事務(wù)中地位的日益提高,漢語不僅在國內(nèi),就是在國際上也成為最新的強(qiáng)勢語言。因此,少數(shù)民族家長為了使自己的子女走向全國,乃至走向世界,為了日后擇業(yè)有更廣的出路,希望子女從小學(xué)習(xí)漢語。正是這些原因促使維吾爾族居民互相交流時(shí)也積極、主動地使用漢語借詞及語碼混用。

五、間接接觸與雙語教育

語言與社會有密切的關(guān)系,社會各個方面的變化都可能引起語言變化。語言接觸研究的內(nèi)容是一個系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò),更是一個綜合的整體,研究的內(nèi)容有許多超出了語言學(xué)的范圍。它主要包括以下幾個方面(1)研究語言接觸對語言結(jié)構(gòu)的影響。包括語音、語法、詞匯、語義、語體等,其中又含借用、代替、混用等。(2)研究語言接觸對語言使用功能的影響。包括語言功能的變化和轉(zhuǎn)移,其中主要是語言兼用和語言轉(zhuǎn)用。(3)研究語言接觸中的社會因素。包括民族地位、民族經(jīng)濟(jì)、民族文化、民族關(guān)系、人口、婚姻、等。(4)研究語言接觸中的心理因素。包括語言識別、語言態(tài)度、語言取向、語言使用動機(jī)等。(5)研究語言接觸帶來的與語言使用有關(guān)的問題。包括語言政策、語言規(guī)劃、雙語教育等[1]。一個少數(shù)民族或一個少數(shù)民族成員,為了學(xué)習(xí)、工作和生活的需要自愿去學(xué)習(xí)其他民族語言時(shí),一般來說,語言學(xué)習(xí)者不會感到學(xué)習(xí)壓力,從而能獲得較好的學(xué)習(xí)效果。因此,語言接觸研究中不可忽視各種非自然的語言接觸(間接接觸),即通過語言政策、經(jīng)濟(jì)因素、學(xué)校教育、語言態(tài)度等多方面因素給少數(shù)民族語言帶來的多方面影響。雙語教育就是非自然語言接觸的一個實(shí)例。

雙語教育是我國民族教育的重要組成部分,有組織的雙語教育開始實(shí)施和研究至今已有50多年的歷史。在我國推行雙語教育,一方面是為了尊重和保護(hù)少數(shù)民族享有使用和發(fā)展自己語言文字的自由,另一方面是通過學(xué)習(xí)國家通用語———漢語,來保證各民族之間的溝通交流,以實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。在各民族地區(qū)實(shí)施的雙語教育,基本上是“民族語言+漢語”。但是,由于各少數(shù)民族語言文字和文化傳統(tǒng)的不同,采用的雙語教育模式也有所不同。這大致可分為兩種。第一種是,在基礎(chǔ)教育階段以少數(shù)民族語言教學(xué)為主,在適當(dāng)年級開設(shè)漢語課的模式。第二種是,以漢語教學(xué)為主,在基礎(chǔ)教育階段開設(shè)本民族語言文字為輔的模式。

經(jīng)過50多年的實(shí)踐,目前,少數(shù)民族地區(qū)雙語教育體系基本形成,在全國使用民漢雙語教學(xué)的學(xué)校有1萬多所,在校學(xué)生達(dá)600多萬人。使用21種民族語言在中小學(xué)不同層次地開展雙語教學(xué)[5]。但是,由于各民族地區(qū)的自然地理環(huán)境、社會經(jīng)濟(jì)條件、文化背景、等方面的差異,雙語教育存在著明顯的多樣性。到2004年為止,新疆地區(qū)的雙語教學(xué)模式是,以少數(shù)民族的第一語言———母語作為教學(xué)語言,漢語為第二語言的雙語教學(xué)為主。由于各地區(qū)的社會語言環(huán)境、語言使用狀況和使用范圍等方面的差異,新疆地區(qū)雙語教學(xué)模式又可細(xì)分為:(1)長期單一存在的雙語教學(xué)模式;(2)長期并行存在的雙語教學(xué)模式;(3)過渡雙語教學(xué)模式等三種。2004年,自治區(qū)黨委、人民政府頒發(fā)了《關(guān)于大力推進(jìn)雙語教學(xué)的決定》,進(jìn)一步明確了雙語教學(xué)的指導(dǎo)思想和總體目標(biāo),確定了少數(shù)民族中小學(xué)逐步過渡到全部課程用漢語授課,同時(shí)加授母語文的雙語教學(xué)方式。按照分類指導(dǎo)、分步實(shí)施的原則,積極推進(jìn)少數(shù)民族中小學(xué)雙語教學(xué)深入開展。烏魯木齊、克拉瑪依市、石河子市、奎屯市、昌吉市、庫爾勒市、哈密等大中城市的所有少數(shù)民族小學(xué),在2004年已實(shí)現(xiàn)從一年級起引入漢語“語文”。計(jì)劃要到2010年實(shí)現(xiàn)母語文以外的其他課程均用漢語授課。北疆和東疆的市縣以及南疆地、州所在地的城市中,所有的少數(shù)民族小學(xué),要在2007年前實(shí)現(xiàn)從一年級起開設(shè)漢語“語文”,2013年實(shí)現(xiàn)母語文以外的其他學(xué)科均用漢語授課。其他地方的少數(shù)民族小學(xué),要在2010年以前實(shí)現(xiàn)從一年級起開設(shè)漢語“語文”,2016年實(shí)現(xiàn)母語文以外的其他學(xué)科均用漢語授課[6]。烏魯木齊市在2006年秋季,在實(shí)現(xiàn)全市小學(xué)民語系三年級“數(shù)學(xué)”學(xué)科使用漢語授課的基礎(chǔ)上,在2007年秋季,小學(xué)民語系三年級“科學(xué)”學(xué)科也開始使用漢語授課。預(yù)計(jì)到2008年秋季,小學(xué)民語系三年級除母語文以外,其他學(xué)科均使用漢語授課。

2011年秋季,小學(xué)各年級除母語以外,各學(xué)科均使用漢語授課[7]。根據(jù)目前新疆雙語教育的發(fā)展情況,有的學(xué)者認(rèn)為,新疆地區(qū)的雙語教學(xué)模式,將由以漢語為第二語言教學(xué)的傳統(tǒng)教學(xué)模式逐漸發(fā)展到以漢語作為教學(xué)用語的雙語教學(xué)模式。有條件的學(xué)校,還將開設(shè)外語課,實(shí)現(xiàn)“三語”教育的模式[8]。眾所周知,雙語現(xiàn)象發(fā)展到一定時(shí)期,語言就從兼用發(fā)展到專用時(shí)期。間接接觸與雙語教育,與直接語言接觸的產(chǎn)物———雙語現(xiàn)象有所不同。雙語教育是以國家的雙語制為基礎(chǔ),以語言政策為法律依據(jù),實(shí)行的兩種語言(少數(shù)民族語言和主體民族語言)教育。政府及教育部門,一方面為了滿足人們對學(xué)習(xí)漢語的要求,一方面為了發(fā)展少數(shù)民族地區(qū)、改善人們的生活水平、提高人們的文化教育水平,在不斷地強(qiáng)化雙語教育工作[9]。人們往往會選擇自己最熟悉、用起來方便快捷的語言為生活用語。而選擇教學(xué)語言時(shí),往往會考慮到升學(xué)、就業(yè)和將來的社會地位等與自己的切身利益有關(guān)的一些客觀因素。因此,不管研究直接語言接觸,還是間接語言接觸引起的語言變化,我們關(guān)注政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、歷史、人口、宗教等客觀因素的同時(shí),還要關(guān)注語言使用的主觀意識。#p#分頁標(biāo)題#e#

篇(4)

“民漢一體化教學(xué)”一詞最早見于阿斯哈爾?吐爾遜的《依托“雙語”教學(xué)構(gòu)建民漢一體化教學(xué)模式》(語言與翻譯,2010)一文?!懊駶h一體化”教學(xué)是指通過將民漢學(xué)生統(tǒng)一編班、統(tǒng)一培養(yǎng)方案、學(xué)大綱、統(tǒng)一考核標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一畢業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行培養(yǎng)的一種教學(xué)管理模式。這種模式是在以往漢語言教學(xué)班級中插入“民考漢”“民轉(zhuǎn)漢”“雙語班”等學(xué)生的基礎(chǔ)上逐步出現(xiàn)在新疆高校中的一種特殊的教學(xué)班級。

1民漢融合式教學(xué)的學(xué)科性質(zhì)和理論流派

西方多元文化教育的演進(jìn)與我國少數(shù)民族教育的發(fā)展過程不同,西方多元文化教育的理論核心是文化多元和教育平等理論。其實(shí)踐方法主要有美國多元文化教育家詹姆斯?A班克斯和斯里特總結(jié)出的五種多元文化教育實(shí)施方法。但發(fā)展到當(dāng)代社會,兩者都面臨著一個相同的問題:在多民族國家或地區(qū),如何既保持差異又能使少數(shù)民族較快發(fā)展。

借鑒西方多元文化教育理論,將其與我國的少數(shù)民族教育的具體國情相融合。各界學(xué)者著重關(guān)注傳統(tǒng)的以漢語授課為主的“雙語教學(xué)”與“民漢合校”的培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)和管理模式上,典型如李儒忠(2012)所著《莎車民/漢雙語教育發(fā)展情況的調(diào)查報(bào)告》等。何奎(2015)在其《“民?h一體化”教學(xué)模式改革探索與實(shí)踐》一文中以翔實(shí)的數(shù)據(jù)闡述了新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)“民漢一體化”人才培養(yǎng)模式的具體措施及實(shí)施效果。關(guān)于在推進(jìn)中存在的障礙,劉永泉(2012)認(rèn)為民漢學(xué)生之間生活習(xí)慣、宗教信仰之間的差異既不容忽視也不宜強(qiáng)化。馬幸榮(2013)在其《新疆高校推進(jìn)民漢一體化教學(xué)阻礙因素分析》中提出各高校師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)性問題的凸顯,行政管理滯后性產(chǎn)生的管理制度不協(xié)調(diào)導(dǎo)致的制約影響等。

2新疆高等教育民族學(xué)生教育模式的改革歷程及現(xiàn)狀21改革歷程――四個階段

211體系的建立階段(1959―1965年)

新疆各院校曾經(jīng)摸索試驗(yàn),前新疆學(xué)院曾采用維、漢、哈、蒙、俄等五種語言教學(xué),但教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)質(zhì)量均無標(biāo)準(zhǔn)化模式予以保證。從1959年起新疆高校預(yù)科漢語教育體系建立起來,各高校本、??泼褡灏嘣陂_始專業(yè)學(xué)習(xí)之前都先進(jìn)行為期一年的漢語預(yù)科學(xué)習(xí)。

212停滯階段(1966―1976年)

1966年,新疆剛剛起步的高等教育民族預(yù)科教育被迫停滯。

213恢復(fù)前進(jìn)階段(1977―1992年)

20世紀(jì)80年代初中期,新疆各個高校相繼組建系處級預(yù)科部,專門管理預(yù)科教育。90年代初又改建為漢語教學(xué)研究部。

214革新發(fā)展階段(1993年至今)

1993年新疆各高校先后引進(jìn)并組織漢語水平考試(HSK),以此為基礎(chǔ),推行漢語分級教學(xué),其后試行實(shí)施“23分段”或“113分段”教學(xué)進(jìn)行漢語授專業(yè)課。

22“民漢一體化”教學(xué)實(shí)踐模式的實(shí)踐現(xiàn)狀及存在的問題

2005年新疆部分高校開始在部分專業(yè)采取民漢混合編班的方式。實(shí)踐證明,這種方式的確為少數(shù)民族教育質(zhì)量的進(jìn)一步提高奠定了基礎(chǔ)。然而,十余年的推進(jìn),目前進(jìn)展緩慢,“民漢一體化”班級仍停留在少數(shù)民族學(xué)生人數(shù)較少,各種特殊政策協(xié)調(diào)平衡的實(shí)驗(yàn)階段。在成績的背后部分問題和沖突也開始顯現(xiàn)。

首先,班級缺勤率高,班級紀(jì)律不理想。為配合“民漢一體化”教學(xué)模式,行政管理部門和后勤部門輔之以諸如“導(dǎo)師制”“民漢合住”“民漢結(jié)對子”等措施。但由于生活習(xí)慣、宗教信仰等差異的客觀存在,不利于班集體的管理與班級文化的培育,傳統(tǒng)的教學(xué)管理模式很難有效駕馭全新的班級體。

其次,課堂氣氛沉悶,民語言學(xué)生課堂參與度低,考試成績不及格率高?!懊窨紳h”“雙語生”、漢族學(xué)生,班級學(xué)生層次各異,非母語學(xué)生面對大量專業(yè)術(shù)語在課堂和考試過程中應(yīng)變能力差,厭學(xué)情緒濃重。同時(shí)針對少數(shù)民族學(xué)生的教學(xué)優(yōu)惠政策,隨著班級中少數(shù)民族學(xué)生人數(shù)的增加,失去了可操作性。

再次,教育銜接上存在斷層現(xiàn)象,目前少數(shù)民族基礎(chǔ)教育階段推行的是“雙語教學(xué)”,而高等教育階段“民漢教學(xué)一體化”的教學(xué)模式基本是全漢語教育,在漢族學(xué)生無法掌握少數(shù)民族語言文字的情況下,無法做到少數(shù)民族語言和文化的傳承。

最后,民族學(xué)生家庭語言文化融入學(xué)校課程不足的消極影響是客觀存在的。純漢語言文化的教學(xué)狀態(tài)對少數(shù)民族學(xué)生心理認(rèn)知是有一定消極影響的。

3新疆高?!懊駶h一體化教學(xué)”模式調(diào)研分析

31調(diào)研手段

采用訪談(訪談對象包括少數(shù)民族雙語生、民考漢學(xué)生、專業(yè)課授課教師、畢業(yè)生和就業(yè)單位人力資源部門人員),調(diào)查問卷、組織實(shí)地考試、進(jìn)行試卷分析、實(shí)驗(yàn)課內(nèi)容實(shí)地檢驗(yàn)等。

32調(diào)研結(jié)論

321重視過程管理,質(zhì)量管理有待于進(jìn)一步改善

教學(xué)質(zhì)量的調(diào)查中,您對授課教師最不滿意的三項(xiàng)分別是:567%的學(xué)生認(rèn)為“上課方法單調(diào),沒意思”,467%的學(xué)生認(rèn)為“上課沒有重點(diǎn),課后對學(xué)生沒有要求”,43%的學(xué)生認(rèn)為“教師只顧自己講課,不管學(xué)生感受”和“ 自身業(yè)務(wù)水平低,知識面狹窄”。

學(xué)生“最希望授課教師上課時(shí)”的前三項(xiàng)分別為“專業(yè)知識能理論聯(lián)系實(shí)際” “上課時(shí)生動有趣”“態(tài)度和藹,親和力強(qiáng)”,選這三項(xiàng)的學(xué)生分別為78%、68%和56%,而只有37%的學(xué)生希望教師“嚴(yán)格要求,認(rèn)真敬業(yè)”。

在目前的教學(xué)體系設(shè)計(jì),學(xué)生最不滿意的7項(xiàng)排序分別為 “教學(xué)內(nèi)容和實(shí)踐脫節(jié)”“課堂理論內(nèi)容太多,實(shí)驗(yàn)課時(shí)太少”“實(shí)習(xí)走過程,效果不佳”“選擇選修課時(shí)無人指導(dǎo)”“課程前后順序不合理,沒有整體性”。

目前的課堂教學(xué)主要以教師灌輸式教學(xué)為主,并沒有考慮到民族學(xué)生的適應(yīng)問題,既忽略了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),也不利于調(diào)動民族學(xué)生學(xué)習(xí)的能動性,教學(xué)模式設(shè)置和改革流程都已到位,但其中的質(zhì)量管理需要切實(shí)提高。

322少數(shù)民族學(xué)生專業(yè)課程課堂參與度低

鑒于部分少數(shù)民族學(xué)生高考是用第二語言,基礎(chǔ)知識儲備少,而在專業(yè)學(xué)習(xí)中很多內(nèi)容需要具備知識儲備推導(dǎo)或求證,導(dǎo)致學(xué)生對這種漢語言教學(xué)方式無法當(dāng)堂吸收,降低學(xué)習(xí)興趣和信心。所以在調(diào)研班級中,任課老師均反映課堂氣氛不活躍,學(xué)生配合度差。

323民族學(xué)生以母語為語言的學(xué)習(xí)參考資料較少,學(xué)習(xí)交流范圍較小

在“您一般一天看財(cái)經(jīng)新聞和讀財(cái)經(jīng)類報(bào)紙雜志的時(shí)間平均為”這個問題上,近78%的少數(shù)民族同學(xué)選擇了“沒有看過”和“偶爾看看”,只有極個別的學(xué)生選擇了“看,大約每天平均半個小時(shí)”,沒有學(xué)生選擇“經(jīng)??矗蠹s每天平均兩個小時(shí)以上”。

課堂內(nèi)容民漢學(xué)生所學(xué)內(nèi)容相同,但專業(yè)課程幾乎沒有配套的民語言參考書或相應(yīng)的影像制品可供學(xué)生參考,可從外界獲取的信息量匱乏。

324“眾口”難調(diào),增加了教學(xué)難度,對提高教學(xué)質(zhì)量有很大的障礙

學(xué)校也通過“降低及格線”“按實(shí)際分?jǐn)?shù)的12倍錄入成績”等措施保證少數(shù)民族學(xué)生能順利通過學(xué)校規(guī)定的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)獲得畢業(yè)資格。關(guān)于學(xué)校對民族學(xué)生的考試課的加分政策,認(rèn)為“很好,照顧到基礎(chǔ)薄弱的同學(xué),符合實(shí)際情況”的少數(shù)民族學(xué)生學(xué)生有61%,但也有33%的學(xué)生認(rèn)為“要求太低,導(dǎo)致民族學(xué)生學(xué)習(xí)沒有壓力”和“不需要,既然民漢融合式教學(xué),就應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)完全一樣”。

325合班課人數(shù)眾多,基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生教師無暇顧及

在“您認(rèn)為目前民漢融合式學(xué)習(xí)中有哪些問題值得注意(可多選)”的調(diào)查中,認(rèn)為“民族同學(xué)由于語言的思維轉(zhuǎn)換,某些專業(yè)課程有難度”的學(xué)生有65%,認(rèn)為“為保證教學(xué)進(jìn)度,授課教師無暇顧及基礎(chǔ)薄弱的?W生”的學(xué)生有46%,認(rèn)為“授課教師顧及基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生,導(dǎo)致整個班級教學(xué)質(zhì)量下降”的學(xué)生有32%。

326教師跨民族掛牌上課,選課的短時(shí)間內(nèi)部分老師難以獲得信任

關(guān)于民漢老師掛牌上課的問題,少數(shù)民族學(xué)生中有8056%的同學(xué)認(rèn)為“只要專業(yè)能力強(qiáng),漢語水平高,不在乎民漢”,漢族學(xué)生中有50%的同學(xué)也有該表示,可見民漢族別不是學(xué)生選擇教師考慮的主要因素。但是民漢教師掛牌選課時(shí),短時(shí)間內(nèi)學(xué)生對教師的專業(yè)水準(zhǔn)和漢語水平不了解,導(dǎo)致部分民族教師在和漢族教師同時(shí)選課時(shí)面對無人選課的尷尬局面。

327隨著民族教學(xué)改革的深化,民族教師專業(yè)素質(zhì)的提高面臨較大的難度

首先在對教師培訓(xùn)上,進(jìn)修訪學(xué)或民族骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃等方式,但由于僅能惠及少數(shù)教師,并且教師往往會因?yàn)椴辉趰彾杖虢档?、生活不?xí)慣等不愿意進(jìn)修訪學(xué);提高民族教師的學(xué)歷層次,高校在職研培養(yǎng)計(jì)劃確實(shí)解決了大多數(shù)民族教師的學(xué)歷問題,但培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量明顯低于普研。其次在教學(xué)上,一方面,實(shí)行民漢混班交叉授課,實(shí)際上卻出現(xiàn)了對民族教師的“擠出效應(yīng)”。另一方面,從民族班實(shí)行學(xué)分制的實(shí)際情況看,民族學(xué)生選課的觀念和標(biāo)準(zhǔn)以及對教師的評價(jià),與漢族學(xué)生相比存在偏差,給民族教師的壓力強(qiáng)度不夠。

4新疆高校“民漢一體化教學(xué)”持續(xù)推進(jìn)的實(shí)踐探索建議

41總體原則

民族教育改革進(jìn)程需要全面的系統(tǒng)設(shè)計(jì)和系統(tǒng)運(yùn)作,更需要全方位的配合,首先是學(xué)校改革的大環(huán)境,需要中央及地方、學(xué)校、學(xué)院各級領(lǐng)導(dǎo)給予高度重視和支持;其次是教師,如果說教學(xué)改革的方案設(shè)計(jì)是教學(xué)過程中的一種制度安排,那么在改革的制度安排下,改革的效果如何,成功與否,取決于教改過程中的參與主體,教師和學(xué)生的雙重配合。

42具體方案及實(shí)施措施

421切實(shí)加強(qiáng)對民漢融合式班級教學(xué)工作的關(guān)心和領(lǐng)導(dǎo)

每學(xué)期至少召開兩次工作會議,研究并解決教學(xué)工作中重點(diǎn)、難點(diǎn)問題;加強(qiáng)少數(shù)民族教學(xué)工作的交流,課程組老師每學(xué)期定期召開民漢融合式班級、少數(shù)民族班授課經(jīng)驗(yàn)交流會、課程教學(xué)研討會,互相介紹經(jīng)驗(yàn),研討教學(xué)方法、教材編寫、案例教學(xué),杜絕走過場,要求人人主持一次,場場發(fā)言。設(shè)立少數(shù)民族教學(xué)工作優(yōu)秀獎,嚴(yán)把民漢融合式班級民族學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量關(guān),對承擔(dān)民族學(xué)生畢業(yè)論文指導(dǎo)的教師適當(dāng)增加工作量。

422選派優(yōu)秀敬業(yè)教師擔(dān)任民漢融合式班級教學(xué)任務(wù)

精心設(shè)計(jì)班課程安排,保證每學(xué)期的課程門數(shù)、難易程度、骨干課程等科學(xué)組合與配置,注重實(shí)效性、針對性和科學(xué)性。

423現(xiàn)行學(xué)制的設(shè)置實(shí)行管理彈性制

目前的學(xué)分制允許民漢學(xué)生跨專業(yè)選修課程,但不允許民漢學(xué)生分階段完成學(xué)業(yè),對一些想提前結(jié)束學(xué)業(yè)或想繼續(xù)深造的學(xué)生而言,缺乏彈性。能否考慮實(shí)行彈性學(xué)習(xí)制,允許學(xué)生分階段完成學(xué)業(yè),更加適應(yīng)民漢融合教學(xué)的培養(yǎng)方向。

424開設(shè)俄語選修課,增加職業(yè)技能的培訓(xùn)

應(yīng)考慮到新疆的區(qū)位和地緣以及對外貿(mào)易的發(fā)展需求,俄語的應(yīng)用范圍在不斷擴(kuò)大,而且新疆少數(shù)民族有經(jīng)商的天賦和傳統(tǒng),開設(shè)俄語選修課,可以增加少數(shù)民族畢業(yè)生就業(yè)的選擇性,在一定程度上提高就業(yè)率。

425豐富教學(xué)手段,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果

在教學(xué)方法上,針對民族學(xué)生對灌輸式教學(xué)的不適應(yīng)問題,大力推廣案例教學(xué)、情景模擬教學(xué)、專題討論和講座等教學(xué)形式,實(shí)現(xiàn)“以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)”的教學(xué)形式,并在各班內(nèi)組建民漢學(xué)生穿插的學(xué)習(xí)興趣小組,作為課堂上的討論小組、課后的互助小組、實(shí)習(xí)中的項(xiàng)目實(shí)施小組。

篇(5)

關(guān)鍵詞 耶穌會士 手稿 成語 官話

明末歐洲天主教傳教士入華,為布道而編纂一些工具書,是為漢外雙語或多語詞典之濫觴。(董海櫻 2003)第一部中外合璧的字典為1575年到達(dá)福建沿海的西班牙奧斯定會會士拉達(dá)(M.de Rada)根據(jù)閩南話用西班牙文編著的《華語韻編》。(吳夢雪 2000:6)從1575年至1800年的二百余年間,西人編寫的外漢/漢外字典達(dá)65種之多。這些字典大部分為未付梓的手稿,經(jīng)輾轉(zhuǎn)謄抄,有50多種抄寫本一直保存至今。(王立達(dá) 1959:127)西人(主要為在華耶穌會士)早期編寫的語文手稿從現(xiàn)代辭書編纂的角度看,多編寫粗疏,不成系統(tǒng),僅僅稱得上是一些詞匯集;此時(shí)期的漢語語法書的編纂也大率如此(張西平 2003)。早期西人編寫的詞典手稿傳世無多,對于這些資料的發(fā)掘和整理尤顯重要。[1]筆者發(fā)掘出的《四字文箋注》(以下簡稱《四字文》)一書為清前期西人語文手稿,已具漢外詞典雛形,后經(jīng)整理作為漢語教科書于英國出版。本文首先著力考證《四字文》原手稿年份,之后擬從手稿中的四字成語條目、漢字西文注音以及大量非詞匯性四字短語條目等三個方面入手,探究其于漢語語言研究的價(jià)值。[2]

一、書稿考辨

(一)版本樣式及主要內(nèi)容

《四字文》1854年版正本現(xiàn)藏澳門民政總署大樓圖書館,全一冊。采用石版印刷術(shù)將手稿印于藍(lán)色紙上,字跡清晰。[3]黃色織錦封面,上繡英文主題:CHINESE MANUAL(按:漢譯為“漢語教科書”)。首頁總題CHINESE MANUAL之下為墨筆“四字文箋注”,左右側(cè)分別為其羅馬字注音SSE TSE OUEN TSIEN TCHOU及書名英譯FOUR WORDS LITERATURE (with) COMMENTARY (or)EXPLICATION。下半部印有法語書名。底部為出版事項(xiàng)London:Harrison and Sons,1854。首頁后依次為致辭頁、前言、法國東方語言學(xué)院1847―1848年度課程介紹、正文等。

正文共75頁,收四字語1463條。每頁左側(cè)一欄為四字詞語條目,每一個漢字下方設(shè)西文羅馬字注音,右側(cè)一欄為法語、英語譯文。全書排版整齊,但漢字書寫稍嫌稚拙,顯見謄寫者為并不諳習(xí)漢字的西人。[4]該書除以英譯代替原稿中的拉丁文譯文,編寫者在謄寫過程中力求保持手稿原貌,即使遇到明顯的錯謬之處,編者也未做改動。比如條目“既這是等”,編者沒有直接改為“既是這等”,只是在原條目上方用數(shù)字標(biāo)出正確的字序?yàn)椤?324”。是以原稿的真實(shí)面貌在出版時(shí)得以完整再現(xiàn)。原稿作者沒有按照漢字部首或音韻排序,但對條目的編排還是頗為用心的,規(guī)律之一便是將用法或意思相關(guān)的條目編排在一起,無形中為很多近義詞語做了歸類。如(下劃線者):十分悶倦、十分倦怠、力倦神疲;十分寵愛、這等錯愛、如此寵眷、可謂溺愛;日有煩惱、心下氣悶、所以焦慮、縱有惱惡等等。

(二)書稿溯源

《四字文》前言所能提供的有關(guān)原稿作者的線索十分有限,如:1)前言作者(署名Henry Edward John Stanley, 1827―1903)提及:“相信這部短語集的原作者是某位在中國的法國耶穌會士,經(jīng)年累月搜集到大量漢語短語并終將其整理成一部集子,且用西文字母為每一個漢字注音,標(biāo)注的讀音為北京話發(fā)音,這種發(fā)音為當(dāng)時(shí)中國的官員、學(xué)者等各階層人士所共通”[5]; 2) 原始手稿中的每條中文短語均配有拉丁語和法語譯文,1854年出版時(shí)編輯將拉丁語譯文改為英語譯文; 3) 原稿作者為統(tǒng)一與方便計(jì),以四字為限搜集短語,導(dǎo)致很多條目辭不達(dá)意,如“被叫不過”“交太廣了”等。但前言作者仍十分肯定這本書的出版價(jià)值,認(rèn)為它不僅是19世紀(jì)赴華外國官員、商人不可或缺的詞典,亦是英國本土漢學(xué)發(fā)軔期急需的一本漢語教材。[6]

以上線索指該書為法國耶穌會士所著,注音為北京話發(fā)音。的確,書中多個條目涉及北京,如“在京選官”“征召入京”“進(jìn)京赴命”“出京回家”等,“京”字均譯為Peking;多個兒化詞語如“七八碟兒”“揭開匣兒”“哈巴狗兒”“沒此事兒”“這個話兒”“繡花針兒”“頗有此兒”(“兒”字均獨(dú)立注音為eulh^),說明作者與北京關(guān)系非同一般,對北京話甚是稔熟。循著“對北京話極為熟悉的法國耶穌會士”這一線索追溯耶穌會入華傳教史,據(jù)費(fèi)賴之(Louis Pfister) 所著《在華耶穌會士列傳》和榮振華(Joseph Dehergne)所著《在華耶穌會士列傳及書目補(bǔ)編》兩書的記載,在1688年白晉等大批法國耶穌會士抵達(dá)北京之前,正式列入“法國耶穌會士”名單且在北京停留過的法國耶穌會士僅有金彌格、方德望、汪儒望、聶仲遷、穆迪我和穆格我六人。這六人中除穆格我曾在北京待過六年,其他幾人或“在京投于獄”,或“居京不久即行”,或“居數(shù)月”,皆未能在京久留。這也即說明穆格我應(yīng)是第一位在北京居住過多年的法國耶穌會士,有學(xué)習(xí)和掌握北京話的可能。進(jìn)一步說,從穆格我開始,之后的任何一位法國耶穌會士都有可能是我們所論書稿的作者,但穆格我從年份上算是最早的。據(jù)此,以穆格我入華時(shí)間1657年為起點(diǎn),可推斷手稿至早不會完成于17世紀(jì)中期之前。

書稿至遲完成于何時(shí)?所幸,美國國會圖書館亦藏有《四字文》一書,其索引附識提供了一條線索:法國漢學(xué)家考狄(Henry Cordier,1849―1925)在其所編著的《西人論中國書目》(Biblioteca Sinica,1878―1895)中對該書做了著錄??嫉抑复藭鵀橹形某烧Z匯編,原手抄稿屬法國外方傳教會教士Artus de Lionne,Rosalie主教所有,其后為18世紀(jì)法國漢學(xué)家德經(jīng)(Joseph Deguignes, 1721―1800)的兒子小德經(jīng)(C.L.J. Deguignes, 1759―1845)的私人珍藏。仔細(xì)查對《西人論中國書目》原文,這兩條線索并非出自考狄本人,而是考狄參考了法國漢學(xué)家頗節(jié)G. Pauthier(1801―1873)的著作Vindiciae Sinicae(按:Paris, 1842年版)。[7]Artus de Lionne,Rosalie主教中文名為梁弘仁(1655―1713),巴黎外方傳教會教士,1689年到達(dá)中國,1702年返回巴黎。1696年教皇英諾森任命梁弘仁為Rosalie主教,兩天后又任命其為四川宗座代牧。(許明龍 2004:8)書稿曾屬梁弘仁所有,意味著書稿在梁氏逝前已存世,據(jù)此可推算手稿完成不應(yīng)晚于18世紀(jì)初,即1713年之前。綜上所述,該書手稿應(yīng)完成于17世紀(jì)中期至18世紀(jì)初之間。

二、研究價(jià)值

(一)四字成語

該書的漢語書名為“四字文箋注”。一般來講,書面用語謂“文”,“四字文”帶有明顯的書面語辭色彩;“箋注”一詞則來自漢語傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)。單從題目看,著者要搜集的是漢語書面語中(或口語中排除土語要素而加進(jìn)文言韻味的高級交際用語)以四字為單位且凝結(jié)程度較高的文辭,再用西文疏通詞義。其編寫目的應(yīng)是用于傳教士的漢語學(xué)習(xí)(遠(yuǎn)未達(dá)到漢語研究的程度)。這與耶穌會士自入華以來便形成的重視漢語書面語讀寫、官話(而非方言)的學(xué)習(xí)傳統(tǒng)是一脈相承的。[8]但由于作者對漢語的認(rèn)識不夠精深,所搜集的條目并非都來自書面語,有很多條目即為日??谡Z。但這些日??谡Z,倒為我們提供了豐富的研究材料,不啻為意外收獲。

1463個條目(重復(fù)、個別字跡漫漶不辨者除外)可分兩大類,前者為凝結(jié)程度較高的四字語,多為書面語并帶有文言色彩(以下簡稱“四字語” 類);后者為自由詞組,有些甚至就是完整的短句,具白話或口語色彩(以下簡稱“四字句” 類),書中大部分條目屬于此類。

“四字語”類中多為凝固性較強(qiáng)的四字書面語,文言色彩明顯,如:

謹(jǐn)當(dāng)如教、孰此請行、煩為指教、謹(jǐn)領(lǐng)臺命、謹(jǐn)遵教命、指教一二、向日有勞、多多拜上、適蒙見教

感蒙厚情、萬望方便、望為助力、已蒙征召、正來告稟、送座獻(xiàn)茶、感激不盡、小弟量窄、整衣端肅

整衣束帶、整冠束帶、年邁身衰、磨墨舒紙、刀槍劍戟、剜心剖腹、弓弩叉戟、孟秋朔日、君正臣賢

頂盔貫甲、棄道從釋、舍家棄子、一模一樣、避富如仇、感蒙至愛、援筆立就、人逢喜事、明明白白

端端正正、惱惱悶悶、斯斯文文、隱隱暗暗、謙謙遜遜、耽耽閣閣、熱氣騰騰、怪哉怪哉、甚好甚好

此類“四字語”雖具詞匯凝結(jié)性,但還不具熟語的性質(zhì),未見得有太高的研究價(jià)值,而“四字語”中帶有熟語性質(zhì)的四字成語類則為我們提供了一些成語的早期樣貌,值得深入探討。我們將該書條目與《漢語成語大辭典》(上海辭書出版社,2007年版)比對,其中與《漢語成語大辭典》中的成語[9]條目完全一致的有如下42條:

大驚小怪、寬宏大量、愛財(cái)如命、錯落有致、一舉兩得、進(jìn)退兩難、貪贓壞法、垂頭喪氣、如花似玉

沉魚落雁、花容月貌、虎入羊群、鳥盡弓藏、年深日久、吉日良辰、探囊取物、以管窺天、人喊馬嘶

一竅不通、肝膽相向、東躲、水秀山青、安營下寨、旁若無人、改邪歸正、一望而知、不假思索

席地而坐、油嘴油舌、坐井觀天、肺腑之言、盡心竭力、罪惡滔天、出類拔萃、絡(luò)繹不絕、素不相識

妄自尊大、將計(jì)就計(jì)、手舞足蹈、惱羞變怒、與眾不同、水泄不通

與《漢語成語大辭典》中的成語條目意義相同或接近,但用字稍有差異的有如下26條(括號里為《漢語成語大辭典》中所收正條目或副條目):

聽天所命(聽天任命/聽天委命/聽天由命/聽天安命)、無束無拘(無拘無束)

不顧好歹/不管好歹(不知好歹)、濟(jì)困扶危(扶危濟(jì)困)、比眾不同(與眾不同)

借勢陷人(仗勢欺人)、才美兼全(才貌雙全)、月貌花容(花容月貌)

牙齒伶俐(伶牙俐齒)、潛蹤隱跡(潛德隱行)、藏頭遮眼(藏頭亢腦)

如行平地(如履平地)、眼空四海(目空一切)、日暖風(fēng)和(風(fēng)和日暖)

改換姓名(改名換姓)、嬉笑謾罵(嬉笑怒罵)、百口無辭(百口莫辯/百口難分)

思前慮后(思前想后/思前算后)、尸橫滿地(尸橫遍野)、頓然醒悟(翻然悔悟)

上天下地(上天入地)、不能自止(不能自已)、不分皂白(不察皂白)

驚喜欲狂(驚喜交集/驚喜交加)、半步難行(寸步難行)

對漢語成語做語源研究的歷史可追溯到宋無名氏的《釋常談》。(張鐵文 1999)最早專設(shè)“成語”類并指明出處的詞典為清錢大昕(1728―1804)所撰《恒言錄》。同時(shí)期翟灝(1736―1788)的《通俗編》亦對當(dāng)時(shí)口頭或書面常用的成語(如“畫蛇添足”“打草驚蛇”)有所收輯(劉葉秋 1983:157―163)?!逗阊凿洝贰锻ㄋ拙帯窞橹袊就翆W(xué)者所撰,大致成書于乾隆年間,至其時(shí),傳教士詞典的編纂歷史已逾兩個世紀(jì)。朱鳳(2005)指出,馬禮遜六卷本《華英字典》(1815―1823)中收集了53個成語,比1908年《辭源》對成語的輯錄早了一百多年。而本文考釋的《四字文》共收成語68個,較國人《恒言錄》《通俗編》完成的時(shí)間為早,數(shù)量比馬禮遜《華英字典》多且時(shí)間還要早一百多年。這樣算來,《四字文》乃西人早期語文手稿中最早關(guān)注漢語成語的詞匯集,于漢外詞典編纂史中開輯錄成語并西譯之先河,在漢語成語的研究史中有其不可忽略的地位。

(二)清前期北京官話音

官話為明清時(shí)期漢民族共同語。漢語中的“官”乃“官府、官員”之義,“官話”本指官府中各級官吏使用的語言?!肮僭挕币辉~最早出現(xiàn)于明代文獻(xiàn),常與地方方言對舉。(張玉來 2010)明末來華傳教士對官話早有認(rèn)識,《利瑪竇中國札記》有言:“除了不同省份的各種方言,也就是鄉(xiāng)音之外,還有一種整個帝國通行的口語,被稱為官話(Quonhua),是民用和法庭用的官方語言?!盵10]據(jù)上文考辨,《四字文》書稿大致完成于清康熙年間,且前文所示《四字文》前言作者曾指出書中每一個漢字“標(biāo)注的讀音為北京話發(fā)音,這種發(fā)音為當(dāng)時(shí)中國的官員、學(xué)者等各階層人士所共通”,說明該書記錄的詞語應(yīng)來自清代官話,其注音所依據(jù)的應(yīng)是清前期北京地區(qū)的官話音。

近二十多年來,明清音特別是明清官話音的研究成為音韻學(xué)的熱點(diǎn)之一。明清音韻學(xué)代表性資料《洪武正韻》《韻略易通》《西儒耳目資》《五方元音》等專書的研究都更明確地圍繞一個中心,即官話及其基礎(chǔ)方言問題。(魯國堯 2011)至于研究清代前期官話音可依據(jù)的中土音韻材料有《五方元音》《音韻闡微》《詩詞通韻》等(葉寶奎 2001:182),但直接用西文記錄的材料似不多見。而《四字文》至少能夠提供千字以上的漢字西文注音資料,誠可謂足以為據(jù)的新史料。筆者還未能對《四字文》一書的聲韻調(diào)系統(tǒng)做一全面梳理,暫付闕如。以下論述《四字文》在語音方面可深入探討的價(jià)值,希望引起前輩時(shí)賢的注意。

羅明堅(jiān)、利瑪竇《葡漢辭典》是最早嘗試用羅馬字母給漢字注音的詞典,其后至18世紀(jì)前以羅馬字母拼讀漢字的文獻(xiàn)依次為張西平在中國國家圖書館發(fā)現(xiàn)的一份拉丁字母和漢字(300多個漢字)對照的手稿(張西平 2003:81―84),國家圖書館鑒定其為利瑪竇于1588年所作[以下簡稱“利瑪竇手稿(1588)”],[11]1605年利瑪竇著《西字奇跡》及1625年金尼閣撰《西儒耳目資》(徐文堪 1998)。從《葡漢辭典》到《西儒耳目資》,入華耶穌會士完成了拉丁字母拼讀方案的制定,羅常培(1930:267―388)稱之為“利―金方案”。這三部文獻(xiàn)之后至18世紀(jì)之前,繼有西方傳教士的論著涉及漢語音韻及注音方案,如迪亞士、曾德昭、衛(wèi)匡國、卜彌格、何大化、安文思、萬濟(jì)國、葉孝尊、李明等人,他們著述中的注音系統(tǒng)均傳承自利瑪竇注音系統(tǒng)或金尼閣注音系統(tǒng),凡有不同之處則為作者根據(jù)本族語正字法做的相應(yīng)調(diào)整。(董海櫻 2011:88―111)據(jù)我們上文推算《四字文》原始手稿完成于1657―1713年間,距1625年《西儒耳目資》成書時(shí)間不算久遠(yuǎn),《四字文》的作者為耶穌會士,是否仍秉承“利―金方案”對漢字進(jìn)行注音?下表列出從《葡漢辭典》至《四字文》五份西文注音材料中所見“天”等九個漢字的注音形式[12],以管窺《四字文》的注音系統(tǒng)。

由表1 可見,《四字文》仍采用1598年利瑪竇等擬定的五個符號表示漢字的五種聲調(diào),即 ˉ(清音,即陰平)、 ^(濁音,即陽平)、A(上聲)、@(去聲)、 ˇ(入聲)(徐文堪 1998;利瑪竇,金尼閣 1983:336)。我們對全書的觀察亦如是。更值得注意的是,《四字文》仍有為數(shù)不少標(biāo)注為入聲的漢字,如:束shoǔ、答tǎ、譽(yù)yǔ、德tě、絕tsuě、別piě、若yǒ、立lyˇ、玉yǒ、的tě、一yˇ、六lǒ、七tsě、日jě、說shuě、肉jě等等。

同樣是耶穌會士的漢字注音文獻(xiàn),從《葡漢辭典》到《西儒耳目資》,是研究明末南京官話的重要材料(魯國堯 1985;金薰鎬 2001),上文提及17世紀(jì)迪亞士、曾德昭等傳教士的著述,其漢字注音的方言依據(jù)暫未有定論?!端淖治摹返臐h字注音則是根據(jù)北京官話的讀音,比前不同。英國駐京使館威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818―1895)1867年編寫出版的一部供西方人學(xué)習(xí)漢語官話(北京官話口語)的教材《語言自邇集》,被視為第一部關(guān)于北京話口語的漢語課本。書中對19世紀(jì)中葉北京話語音、詞匯、語法做了記錄和分析,第一次用西文字母給北京話口語標(biāo)記聲韻調(diào)。(張衛(wèi)東 2002)有學(xué)者認(rèn)為,明清官話有一個相對穩(wěn)定的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),主要以南京音為基礎(chǔ)的南方官話,迄清末以北京話為基礎(chǔ)的“北方官話”始見抬頭,但完全取代南京話是民國以后。(陳輝 2010)《四字文》成稿早《語言自邇集》一百多年,它的所謂北京官話注音與《語言自邇集》反映的北京官話口語音系是何種關(guān)系,又與從《葡漢辭典》到《西儒耳目資》所反映的南京官話音系有何不同,探究這些問題對于廓清明清時(shí)期官話音的樣貌非常重要。

(三)清代北京官話口語

在早期西人語文手稿中涉及漢語口語學(xué)習(xí)的小冊子最早應(yīng)是起初作為1584―1588年間耶穌會士利瑪竇與羅明堅(jiān)合著《葡漢辭典》(Dizionario portoghesecinese,1934年于羅馬耶穌會檔案室發(fā)現(xiàn)其古抄本)的正文內(nèi)容,后被確認(rèn)為有關(guān)語言學(xué)的筆記(此小冊子標(biāo)題為“Pin ciù ven tà ssì gnì”)。[13]如小冊子第5頁中有客問“師傅來(此肇慶)幾時(shí)”,傳教士答“僅兩年”的對話。其后至18世紀(jì)前涉及漢語口語會話的西人語文手稿十分鮮見,《四字文》大部分條目為“四字句”類非詞匯性短語,整編起來便是內(nèi)容豐富的漢西文對照會話手冊,不但為輯錄清康熙(1662―1723)年間北京官話口語的珍貴材料,且為西方人早期漢語學(xué)習(xí)史的研究提供了新的史料。

據(jù)太田辰夫(1991:212―220),北京話語法特征可以概括為七點(diǎn)(這些特點(diǎn)不都始于清代):1)第一人稱代名詞的包括式和排除式用“咱們”“我們”區(qū)別,不用“俺”“咱”等;2)有介詞“給”;3)用助詞“來著”;4)不用助詞“哩”而用“呢”;5)有禁止副詞“別”;6)程度副詞“很”用于狀語;7)“~多了”置于形容詞之后,表示“……得多”“……得遠(yuǎn)”的意思。

比照以上七個特征,《四字文》呈現(xiàn)如下特點(diǎn):1)人稱代詞有“我們”“你”和“他”,未見“咱們”“俺”和“咱”;2)未出現(xiàn)介詞“給”; 3)未見助詞“來著”,有多例用助詞“著”,如“打著火把”“拄著拐杖”等;4)未見助詞“呢”,也未見助詞“哩”;5)未見禁止副詞“別”,但有“不要”的用法,如“不要說嘴”; 6)未見副詞“很”;7)未見“~多了”的用法。凡此種種,可見《四字文》似并未呈現(xiàn)出明晰的北京話口語語法特征,但我們從其他條目又找到諸多北京話的影子。太田辰夫(1991:217)認(rèn)為《紅樓夢》是以北京話為基礎(chǔ)寫出來的文學(xué)杰作,其敘述部分多為古白話,對話部分接近北京話,如“便”=“就”, “將”=“把”,“與”=“和”,“為”=“被”等?!端淖治摹芬卜置骺梢姶祟惞虐自捄捅本┰捒谡Z共現(xiàn)的樣貌,如“一說便成”“便是萬幸”和“就要起身”“就辭去了”,“將我捉住”和“把我截住”,“與他相交”和“先和我說”,“為人所愚”和“被人騙了”等。

《四字文》所收大部分條目為“四字句”,紛繁蕪雜,不易歸類??蓺w納出的問句,如:多大年紀(jì)、怎生開口、是賣的么、誰敢不來、甚么官職;數(shù)量詞組,如:一株老杏、兩把青菜、一座大樓、一個酒店;介詞詞組,如:貼在墻上、用手扯住、和你進(jìn)去、與你商量;“了”字用法,如:十幾歲了、我曉得了、進(jìn)京去了、打了十棍、枉賴了我;“被”字用法,如:被他、被他謊了、被他看輕、被人笑死。另有“把”字用法、使令句等豐富句式。以下列舉出的部分“四字句”條目五花八門,涉及日常生活的方方面面,生動有趣:

這等苦氣、這個罪名、起課先生、借個使使、吃不多酒、太容易了、十分有趣、真?zhèn)€沒有、委的沒有

總記不得、有此手段、這般情由、女紅針指、止痛的藥、小可的事、渾金匣子、十齡、死也不服

少人使喚、落人圈套、事已八九、稟他一聲、進(jìn)去小酌、早知如此、不瞞你說、白眼看人、又來胡說

說話太狂、直說罷了、不能近身、住得安穩(wěn)、天氣蒸熱、相公住手、看熱茶來、被人笑死、越想越惱

借我用用、說來說去、罵個不住、吞下肚去、將油燒滾、打著火把、點(diǎn)上燈火、取戳子來、買件棉衣

從整體來看,《四字文》原本要收錄的是較為雅致的文辭,但卻收了一些口語性質(zhì)的短語,但仍具明顯的文語(或古白話)色彩,并非那些俚俗的北京話方言土語詞匯。這一特點(diǎn)對我們了解當(dāng)時(shí)北京“官話”的使用情況有一定參考價(jià)值,但就反映北京方言口語詞匯方面則遠(yuǎn)不及清末威妥瑪所編寫的北京官話口語教材《語言自邇集》。[14]

附 注

[1]近年有學(xué)者在海外發(fā)掘出早期西人編纂的漢外雙語或多語字典手稿,為早期西洋漢語研究史不斷提供新的材料。如姚小平(2007)、董海櫻(2011)。

[2]針對《四字文》一書前言、館藏著錄等正文以外的材料的研究,參見拙文《〈四字文箋注〉所見歐洲早期漢學(xué)線索》。

[3]1796年,奧地利人亞羅斯?遜納費(fèi)爾特發(fā)明石版印刷術(shù),1850年,歐洲出現(xiàn)了石版印刷機(jī)(來新夏 2000:9)??梢?,此書的出版正是在石版印刷機(jī)在歐洲出現(xiàn)并推廣之后。

[4]《四字文》前言中說明:書稿的謄寫工作由大英博物館的謄寫員Hornblow完成,另兩位人員完成校對工作(筆者譯)。

[5]此段英文原文為:“This Collection of Phrases is believed to be a fragment of a very extensive work by some one of the French Jesuit Missionaries in China. The Pronunciation of the Chinese characters is that of Peking, the Language of all scholars and official persons, which in China means all persons of rank.”

[6]對于19世紀(jì)初的英國來說,中國十分遙遠(yuǎn)而陌生,英國公眾對中國的知識十分貧乏,也缺乏了解的興趣,直到19世紀(jì)中葉以前,在英國出版的有關(guān)中國的書籍是很少的。(黃長著 2005:256)

[7]考狄《中國書目》法語原文:“Cet ouvrage est de labbé de Lionne, évêque de Rosalie, de la Congrégation des mission étrangères. Ce ms. provient de la bibliothèque de Deguignes fils (no. 497 du cat. de sa bibliothèque) et cest lui qui ajouté le titre franais.(Pauthier, Vindiciae Sinicae,p.14,Note.)”

[8]從羅明堅(jiān)、利瑪竇開始,《四書》等中國古代典籍一直是耶穌會士學(xué)習(xí)中文的教材。(張國剛 2001:251)

[9]《漢語成語大辭典》出版說明中指出:“《漢語成語大辭典》是在《漢語大詞典》基礎(chǔ)上,對其中成語詞條進(jìn)行甄別、正誤、刪繁、改寫而成的,同時(shí)還增補(bǔ)了一些常見而漏收的成語,詞典共收古今成語近2.5萬條,所收都是嚴(yán)格意義上的成語,其他一些非成語性的固定短語如諺語、俗語、慣用語等,原則上不予收錄?!?/p>

[10]有關(guān)來華西人對漢語“官話”的認(rèn)識,還可參閱江莉(2011)。

[11]張西平(2005)經(jīng)考證認(rèn)為此“利瑪竇手稿”并非利瑪竇所作,但完成年份定為1588年則無誤。

[12]羅明堅(jiān)、利瑪竇《葡漢辭典》,魏若望編《葡漢辭典》,利瑪竇中西文化研究所等出版,2001年;利瑪竇手稿(1988)依據(jù)《中國國家圖書館古籍珍品圖錄》書影,北京圖書館出版社,1999年;《西字奇跡》依據(jù)明末程大約《墨苑》影印,朱維錚主編《利瑪竇中文譯著集》,香港城市大學(xué)出版社,2001年;《西儒耳目資》依據(jù)明天啟六年王征張問達(dá)刻本影印,《續(xù)修四庫全書》,上海古籍出版社,1995年。

[13]陳輝(2007:158―162)認(rèn)為在諸多《Pin ciù ven tà ssì gnì》的漢語對應(yīng)名稱中,古屋昭弘之“賓主問答私擬”最為妥帖。

[14]《語言自邇集》收錄清末北京話口語詞的情況可參閱張美蘭(2007)。

參考文獻(xiàn)

1.陳輝.論早期東亞與歐洲的語言接觸.北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.

2.陳輝. 19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語官話.浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).

3.戴密微. 入華耶穌會士與西方中國學(xué)的創(chuàng)建. ∥安田樸,謝和耐等著.明清間入華耶穌會士和中西文化交流.耿N譯.成都:巴蜀書社,1993.

4.董海櫻. 16―17世紀(jì)中期西方漢語研究的歷史分析.浙江學(xué)刊,2003(6).

5.董海櫻.16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語研究. 北京:商務(wù)印書館,2011.

6.費(fèi)賴之.耶穌會士列傳及書目(上冊). 馮承鈞譯. 北京:中華書局,1995.

7.黃長著等.歐洲中國學(xué). 北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.

8.江莉. 近代來華西方人認(rèn)識中的漢語官話.現(xiàn)代語文,2011(17).

9.金薰鎬.西洋傳教士的漢語拼音所反映的明代官話音系.古漢語研究,2001(1).

10.考狄.西人論中國書目(Bibliotheca sinica. Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à lEmpire chinois).http:∥gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5460349w.

11.利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記.何高濟(jì)等譯.北京:中華書局,1983.

12.魯國堯.明代官話及其基礎(chǔ)方言問題――讀《利瑪竇中國札記》.南京大學(xué)學(xué)報(bào),1985(4).

13.魯國堯.熱點(diǎn)中的熱書――序葉寶奎《明清官話音系》.∥葉寶奎著.明清官話音系.廈門:廈門大學(xué)出版社,2001.

14.羅常培.耶穌會士在音韻學(xué)上的貢獻(xiàn).歷史語言研究所集刊,1930年第一本,第三分冊.

15.來新夏.中國近代圖書事業(yè)史. 上海:上海人民出版社,2000.

16.劉葉秋.中國字典史略.北京:中華書局,1983.

17.榮振華.在華耶穌會士列傳及書目補(bǔ)編.耿N譯.北京:中華書局,1995.

18.太田辰夫著.漢語史通考.江藍(lán)生,白維國譯.重慶:重慶出版社,1991.

19.王立達(dá)編譯.漢語研究小史.北京:商務(wù)印書館,1959.

20.王銘宇.《四字文箋注》所見歐洲早期漢學(xué)線索.澳門文獻(xiàn)信息學(xué)刊,2012(6).

21.吳夢雪.明清時(shí)期歐洲人眼中的中國.北京:中華書局,2000.

22.徐文堪.也談耶穌會士與辭書編纂.杭州“中西文化交流史國際學(xué)術(shù)討論會”論文,1998.

23.許明龍.黃嘉略與早期法國漢學(xué).北京:中華書局,2004.

24.姚小平.梵蒂岡館士語文手稿十四種略述.當(dāng)代語言學(xué),2007(2).

25.葉寶奎.明清官話音系.廈門:廈門大學(xué)出版社,2001.

26.張國剛.明清傳教士與歐洲漢學(xué).北京:中國社會科學(xué)出版社,2001.

27.張美蘭.《語言自邇集》中的清末北京話口語詞及其貢獻(xiàn).北京社會科學(xué),2007(5).

28.張鐵文.1999成語的數(shù)量及產(chǎn)生年代.語文建設(shè),1999(5).

29.張西平.西方近代以來漢語研究的成就.文化雜志,2003(48).

30.張西平等.西方人早期漢語學(xué)習(xí)史調(diào)查.北京:中國大百科全書出版社,2003.

31.張西平.利瑪竇的《天主教教義》初探.中國文化研究,2005(夏之卷).

32.張玉來.明清漢語官話的社會使用情況.語言教學(xué)與研究,2010(1).

33.張衛(wèi)東.《語言自邇集》譯序.漢字文化,2002(2).

篇(6)

摘要:21世紀(jì)是一個高速發(fā)展的世紀(jì),各國的集團(tuán)開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟(jì)地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項(xiàng)大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……

---引言

在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達(dá)意導(dǎo)致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發(fā),闡述語感的重要性;然后再進(jìn)一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。

一.語感的重要性

提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應(yīng)。其實(shí)語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時(shí),一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了

“語感派”代表洪振學(xué)先生的報(bào)告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……

由此可見,“語感”對教學(xué)中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學(xué)習(xí)各種語言有很大的幫助,同時(shí)也會使我們的翻譯工作事半功倍。

二.翻譯中語言的重要性

語言是人們?nèi)粘=涣?,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要?,F(xiàn)代社會的發(fā)展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。

除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認(rèn)為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。

三.交流與翻譯

文化,經(jīng)濟(jì),政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應(yīng)變得重要。做好交流翻譯是學(xué)習(xí)語言提高文化底蘊(yùn)的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時(shí)候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應(yīng)該了解各種不同的說法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時(shí)不時(shí)的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導(dǎo)致我們對語言的認(rèn)識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。要想了解這種差異那就要看以下的分析。

四.文化的差異帶來語言的障礙

人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化進(jìn)程的不同……都會導(dǎo)致人們對認(rèn)識和溝通帶來一定的障礙。

(1).歷史地理?xiàng)l件差異對英漢互譯的影響:

無論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國加速發(fā)展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關(guān)于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應(yīng)的詞語,因而對中國人來說理解起來相當(dāng)吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地?cái)R淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應(yīng)的詞。例如:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導(dǎo)致我們不能正確的理解語言要表達(dá)的意思。

(2)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與現(xiàn)代化的進(jìn)程對翻譯的影響:

英國一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時(shí)還沒有適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因?yàn)槲覀儗ξ鞣缴罘绞饺匀涣私獠粔?,或因?yàn)檫@些詞語容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會構(gòu)成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習(xí)慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。

(3).中國長期的文化沉淀導(dǎo)致的差異:

中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實(shí)際涵義和上下文翻譯。如見面時(shí)先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統(tǒng),英語習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習(xí)慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。

(4)宗教與文化差異

宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時(shí),就說God!或MyGod。祝福時(shí)會說Godblessyou.表示,驚訝時(shí)就說Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報(bào)酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習(xí)語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時(shí)會說"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時(shí)會說"老天作證",當(dāng)說某人軟弱、無能時(shí),就說"他是個阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時(shí)就說"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時(shí)就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導(dǎo)致我們對翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學(xué)習(xí)上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學(xué)好翻譯的一些措施:

(4)翻譯中的一些技巧和措施:

翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容!感情!風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:

(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風(fēng)格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當(dāng)中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,不會引起讀者的錯誤聯(lián)想

(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:運(yùn)濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)

FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦拥乇磉_(dá)“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"

(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時(shí),又兼用意譯,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如:王冕一路風(fēng)餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風(fēng)餐露宿”中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。

(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。

1)不同的文化的人生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應(yīng)做相應(yīng)的等值轉(zhuǎn)換。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,漢語中沒有完全相同習(xí)語,如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)即是天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。

2)因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。玉兔”這一商標(biāo)在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認(rèn)為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進(jìn)些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。

五.我的看法與翻譯:

導(dǎo)致翻譯差異的原因有許多,我認(rèn)為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現(xiàn)在哪里,是因?yàn)椴欢鞣降膫€別詞語還是不懂他們的特殊表達(dá)。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學(xué)會對方的生活方式和一些背景下的表達(dá),如果可以,中外應(yīng)該多加強(qiáng)交流,無論是政治上還是經(jīng)濟(jì),文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。

思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著的精神,學(xué)會尊重、認(rèn)識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認(rèn)識到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長補(bǔ)短。

針對語言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語言的各種發(fā)展動態(tài)。

為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。

最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。

要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。

六.結(jié)語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運(yùn)用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達(dá)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對語言文化差異的敏感度,加強(qiáng)對語感的培養(yǎng),還有加強(qiáng)交流是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。

文獻(xiàn):

1.文教資料;2005年27期。

2.申小龍.漢語與中國文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

3.青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期。

4景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2005年01期。

5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社1991.6

篇(7)

(一)前期建設(shè)階段

該階段自1995至2003年。1994年內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)招收第一屆保險(xiǎn)學(xué)專業(yè)(???學(xué)生,1995年《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程作為保險(xiǎn)專業(yè)主干課程開設(shè)。在此期間,該課程同時(shí)作為金融專業(yè)學(xué)生的專業(yè)選修課開設(shè)。當(dāng)時(shí)只有一名主講教師、一本教科書和一本教案,課程建設(shè)開始起步。

(二)不斷完善階段

2004年經(jīng)教育部批準(zhǔn)內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院成立保險(xiǎn)學(xué)本科專業(yè)并開始招生,以此為開端,課程建設(shè)迎來了不斷完善階段。經(jīng)過課程組多年的探索,該課程的建設(shè)得到不斷加強(qiáng),課程建設(shè)規(guī)劃情況主要集中在6個方面:

1.組織人員,形成團(tuán)隊(duì)自2004年設(shè)立保險(xiǎn)本科專業(yè)以來,在學(xué)校和學(xué)院的大力支持下,《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程組目前已經(jīng)發(fā)展成為一支以中青年骨干教師為主的知識結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)合理的教學(xué)隊(duì)伍。團(tuán)隊(duì)成員的專業(yè)背景充分融合了保險(xiǎn)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等交叉學(xué)科,各成員均具有較深的保險(xiǎn)專業(yè)及相關(guān)學(xué)科理論功底、洞悉保險(xiǎn)理論和應(yīng)用的發(fā)展前沿知識,具備承擔(dān)人身保險(xiǎn)學(xué)授課任務(wù)和科研課題的能力。《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程教學(xué)小組共有5人,其中教授1人,副教授3人,助教1人;博士2人、碩士3人,形成了一個結(jié)構(gòu)合理的課程教學(xué)梯隊(duì)。從學(xué)緣結(jié)構(gòu)上,課程組教師分別畢業(yè)于中央財(cái)經(jīng)大學(xué)、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)、華東師范大學(xué)等國內(nèi)知名學(xué)府,有較好的專業(yè)背景。從年齡結(jié)構(gòu)上,課程組成員年齡結(jié)構(gòu)為30-40歲4人、40-45歲1人,是一支富有朝氣和活力的教學(xué)隊(duì)伍。

2.緊跟政策和形勢,完善教學(xué)內(nèi)容教材是體現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的知識載體,是進(jìn)行教學(xué)的基本工具,更是培養(yǎng)人才的重要保證。所以,課程組在選取教材的時(shí)候,充分考慮到了所選教材的權(quán)威性、針對性和時(shí)代性,優(yōu)先采用國家規(guī)劃教材(教育部、保監(jiān)會推薦教材)張洪濤、莊作瑾主編的《人身保險(xiǎn)》。同時(shí),選擇國外經(jīng)典教材作為補(bǔ)充材料推薦給學(xué)生。在教學(xué)內(nèi)容方面,課程組每學(xué)年都會根據(jù)政策與形式變化對教學(xué)內(nèi)容做相應(yīng)的調(diào)整,例如,當(dāng)前延遲退休年齡成了社會各界關(guān)注的熱點(diǎn)問題,課程組在教學(xué)內(nèi)容中增加《退休政策與養(yǎng)老保險(xiǎn)》專題來探討。

3.完善課程要件《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程在開課初期只有一本教科書和一本教案。經(jīng)過20年的努力和探索,目前該課程有教學(xué)大綱、配套教學(xué)課件、教案、教學(xué)案例庫、系列專題、習(xí)題庫和無紙化試題庫等課程要件齊備。

4.完善教學(xué)方法和手段通過理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合、學(xué)練結(jié)合、學(xué)用結(jié)合,將理論教學(xué)、案例教學(xué)和實(shí)習(xí)教學(xué)等方法有機(jī)結(jié)合,形成了理論教學(xué)、案例教學(xué)和實(shí)習(xí)教學(xué)“三位一體”的教學(xué)模式。基本概念、基本知識、基本理論的教學(xué)以教師課堂講授為主,教師講授中大量運(yùn)用啟發(fā)式方法。實(shí)踐性問題主要運(yùn)用案例式方法。這可以使學(xué)生增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,提高感性認(rèn)識,加深對問題的理解和重視程度。例如,保險(xiǎn)的基本原則、人壽保險(xiǎn)理賠可以通過案例加以說明。在教學(xué)中增加實(shí)踐環(huán)節(jié),對于培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際的意識、增強(qiáng)他們的動手能力和適應(yīng)能力來講都非常關(guān)鍵。根據(jù)課程實(shí)務(wù)性強(qiáng)的特點(diǎn),將課程的相關(guān)內(nèi)容(如人壽與健康保險(xiǎn)的營銷、條款分析、理賠等)安排在暑期實(shí)習(xí)中進(jìn)一步學(xué)習(xí)檢驗(yàn)。

5.加強(qiáng)校際交流2006年派一名青年教師赴中央財(cái)經(jīng)大學(xué)做訪問學(xué)者。2006年、2008年分別派一名青年教師攻讀博士學(xué)位,目前他們均以優(yōu)異成績畢業(yè)回到金融學(xué)院的教學(xué)與科研第一線。通過青年教師在國內(nèi)知名高校學(xué)習(xí)和深造,課程組與這些學(xué)校建立并保持著良好的合作關(guān)系。

6.搭建實(shí)踐橋梁,建立實(shí)習(xí)基地2014年5月,金融學(xué)院保險(xiǎn)系與中國太平洋保險(xiǎn)內(nèi)蒙古分公司、百年人壽內(nèi)蒙古分公司草擬了《保險(xiǎn)行業(yè)產(chǎn)學(xué)研合作試點(diǎn)方案》,達(dá)成了合作意向。兩家保險(xiǎn)公司不僅可以為學(xué)生、教師提供調(diào)研和實(shí)習(xí)的便利,同時(shí)也可以選派管理人員為學(xué)生講授壽險(xiǎn)營銷、保險(xiǎn)經(jīng)營管理等實(shí)務(wù)性較強(qiáng)的課程。通過與上述兩家保險(xiǎn)公司的合作,不僅解決了畢業(yè)生實(shí)習(xí)問題,通過實(shí)踐環(huán)節(jié)可以進(jìn)一步檢驗(yàn)所學(xué)知識,而且也為培養(yǎng)年輕教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提供了平臺。總之,《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程的教學(xué)與研究起步較早,經(jīng)過20年的探索積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)研究與管理、學(xué)生培養(yǎng)等方面形成了鮮明的課程優(yōu)勢與特色。本課程側(cè)重人身保險(xiǎn)領(lǐng)域,專業(yè)性強(qiáng),同時(shí)兼顧職業(yè)化特色,在課程建設(shè)過程中注重理論性與實(shí)務(wù)操作性。本課程在區(qū)內(nèi)同類課程中無論是開設(shè)時(shí)間還是從師資力量、社會影響來講都是處于領(lǐng)先水平;從畢業(yè)生的就業(yè)情況分析,學(xué)生就業(yè)后能夠很好地適應(yīng)工作,受到用人單位的普遍好評,已有一批畢業(yè)生在保險(xiǎn)公司管理層嶄露頭角。

二、《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程今后建設(shè)方向及思路

內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)以自治區(qū)區(qū)內(nèi)生源為主,以少數(shù)民族教育為特色。因此,《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程立足實(shí)際,旨在使學(xué)生全面掌握開放經(jīng)濟(jì)條件下區(qū)域人身風(fēng)險(xiǎn)及人壽保險(xiǎn)經(jīng)營活動的原理和規(guī)律,同時(shí)注重蒙漢雙語教學(xué),為地方經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)能夠適應(yīng)現(xiàn)代保險(xiǎn)市場的風(fēng)險(xiǎn)管理與保險(xiǎn)類民族人才。今后的課程建設(shè)緊緊圍繞上述定位,同時(shí)結(jié)合保險(xiǎn)行業(yè)發(fā)展需要,進(jìn)一步調(diào)整和完善本課程教學(xué)體系,突出課程特色,力爭將本課程建設(shè)成為具有較高的教學(xué)水準(zhǔn)、擁有豐富的教學(xué)資源、具有良好示范作用的精品課程。

(一)加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè),提高團(tuán)隊(duì)整體水平

今后進(jìn)一步加強(qiáng)教學(xué)隊(duì)伍建設(shè),在教學(xué)梯隊(duì)人員學(xué)歷水平、職稱結(jié)構(gòu)等方面全面加強(qiáng),強(qiáng)化青年教師培養(yǎng),提升整體教學(xué)團(tuán)隊(duì)的業(yè)務(wù)水平和科研水平。

1.建立完善可行的教師進(jìn)修和出國訪問長效機(jī)制通過國內(nèi)或國外、短期或長期培訓(xùn)與進(jìn)修提升本團(tuán)隊(duì)的教學(xué)水平,特別是科研實(shí)力。國內(nèi)進(jìn)修方面,定期或不定期選派教學(xué)科研后備人才到國內(nèi)名牌學(xué)校進(jìn)行期限長短不同(三個月至一年)的專題或系統(tǒng)學(xué)習(xí),爭取利用這種快速、有效的方式提升后備人才的教學(xué)與科研素養(yǎng)。國外訪問機(jī)制方面,鼓勵青年科研骨干到國外做訪問學(xué)者,緊跟國際主流研究范式和方法,不斷提升教學(xué)科研整體水平。

2.引進(jìn)優(yōu)秀人才,特別是具有國際化背景的青年人才

隨著中國金融業(yè)對外開放程度的進(jìn)一步加深,保險(xiǎn)業(yè)競爭的加劇,保險(xiǎn)業(yè)的發(fā)展無論是業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)還是服務(wù)對象,都發(fā)生著深刻變化。面對全球化,適應(yīng)變化的復(fù)合型保險(xiǎn)類人才已經(jīng)顯得日趨稀缺化。為此,站在行業(yè)發(fā)展的高度,引進(jìn)能夠給課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)帶來新的范式?jīng)_擊、具有國際化背景的青年人才,強(qiáng)化教學(xué)梯隊(duì)的人才建設(shè)。

(二)注重課程建設(shè),全面提升課程建設(shè)質(zhì)量

隨著我國保險(xiǎn)服務(wù)業(yè)的迅速發(fā)展,商業(yè)保險(xiǎn)逐步成為個人和家庭商業(yè)保障計(jì)劃的主要承擔(dān)者、企業(yè)發(fā)起的養(yǎng)老保障計(jì)劃的重要提供者,《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程的開課率會越來越高,對任課教師的要求也會進(jìn)一步提高。圍繞保險(xiǎn)學(xué)專業(yè)復(fù)合型、應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合國際保險(xiǎn)市場發(fā)展趨勢,體現(xiàn)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會人才需求特點(diǎn),科學(xué)設(shè)計(jì)課程教學(xué)內(nèi)容,突出實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)。以精品課程建設(shè)為契機(jī),全面提高課程建設(shè)質(zhì)量。

(三)加大實(shí)踐教學(xué)和創(chuàng)新教學(xué)的力度

今后進(jìn)一步強(qiáng)化實(shí)訓(xùn)教學(xué)環(huán)節(jié),擴(kuò)展實(shí)訓(xùn)基地,加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)的軟硬件設(shè)施建設(shè)。根據(jù)《人身保險(xiǎn)學(xué)》課程實(shí)務(wù)性強(qiáng)的特點(diǎn),與《人身保險(xiǎn)學(xué)》同一學(xué)期開設(shè)《保險(xiǎn)實(shí)務(wù)》實(shí)驗(yàn)課,來配合講授壽險(xiǎn)公司業(yè)務(wù)經(jīng)營流程。同時(shí)將課程的相關(guān)內(nèi)容(如人壽與健康保險(xiǎn)的營銷、條款分析、理賠等)安排在“暑期實(shí)習(xí)”中進(jìn)一步學(xué)習(xí)檢驗(yàn)。同時(shí)將不斷追蹤學(xué)科前沿,緊跟行業(yè)發(fā)展步伐,及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法和手段,重視實(shí)驗(yàn)、實(shí)踐性教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行研究性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的興趣和能力。

(四)加強(qiáng)教學(xué)研究和教學(xué)改革,鼓勵教師從事教學(xué)研究和承擔(dān)教改項(xiàng)目

積極參加教學(xué)改革與創(chuàng)新,著力打造教學(xué)改革工程項(xiàng)目、精品課程、雙語課程改革、實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)等教改項(xiàng)目。注重教材建設(shè),根據(jù)社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,及時(shí)更新、提高教材編寫內(nèi)容和編寫質(zhì)量;同時(shí)開放性引進(jìn)國內(nèi)外優(yōu)秀教材和課程,逐步實(shí)現(xiàn)教材建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的國際化。

(五)加大與實(shí)體部門的聯(lián)系,發(fā)揮實(shí)體部門在人才培養(yǎng)中的作用