中國(guó)科技翻譯雜志論文格式要求:
①文題:要求簡(jiǎn)潔、明了,準(zhǔn)確反映論文的內(nèi)容,一般不超過(guò)20個(gè)字。
②計(jì)量單位以國(guó)家法定計(jì)量單位為準(zhǔn)。統(tǒng)計(jì)學(xué)符號(hào)按國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《統(tǒng)計(jì)學(xué)名詞及符號(hào)》的規(guī)定書寫。
③正文:正文應(yīng)層次清楚,方便閱讀,行文符合規(guī)范。
④作者簡(jiǎn)介以*號(hào)腳注在文章首頁(yè);文章內(nèi)容的注釋使用序號(hào)1、2、3以腳注形式備注在當(dāng)前頁(yè)面。
⑤提倡一稿專投、反對(duì)一文多用,凡已在公開出版物、互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表的文章,一律不予以采用。
中國(guó)科技翻譯雜志往年文章平均引文率
中國(guó)科技翻譯雜志往年文章摘錄
口譯實(shí)務(wù)中的“多維忠實(shí)/誠(chéng)觀”
針灸術(shù)語(yǔ)的詞匯特征與翻譯策略研究——以世界衛(wèi)生組織相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)為例
中國(guó)傳統(tǒng)樂器的翻譯策略與譯名統(tǒng)一
醫(yī)學(xué)文本機(jī)輔翻譯質(zhì)量與效率實(shí)證研究
軌道工程項(xiàng)目設(shè)計(jì)標(biāo)識(shí)與符號(hào)英譯的技術(shù)處理
美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館
公示語(yǔ)譯寫規(guī)范及質(zhì)量保障流程探究
從語(yǔ)言—文化—交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例
中國(guó)陶瓷文化用語(yǔ)的英譯特色
譯者與翻譯技術(shù)的互動(dòng)與沖撞——《翻譯技術(shù)中人的問(wèn)題》介評(píng)