期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 結(jié)婚祝福四字

結(jié)婚祝福四字精品(七篇)

時(shí)間:2022-12-21 18:06:26

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇結(jié)婚祝福四字范文,愿它們成為您寫作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

結(jié)婚祝福四字

篇(1)

2.伸出愛(ài)的雙手,接住屬于你們的幸福。

3.愛(ài)情永恒久,祝愿兩位新婚幸福,甜蜜永遠(yuǎn)。

4.千古知音一切盡在不言中,祝福兩位百年好合。

5.愛(ài)情的滋味甜膩膩,愿你們婚后的生活甜蜜蜜。

6.讓幸福的花兒在今天綻放,讓你們的情感從此升溫。

7.從此天高海闊,牽手彼此,一生一世永結(jié)同心,不離不棄。

8.愿兩位相親相愛(ài)到永遠(yuǎn),真心祝福天高比翼齊飛,幸福一生。

9.身披潔白婚紗,你們是彼此人生中的絕配,執(zhí)指之手與子偕老。

10.今天,你們結(jié)婚了,希望婚姻中的你們能夠互相扶持,相愛(ài)到老。

11.能夠惺惺相惜,是這個(gè)世間最大的幸事,祝福兩位百年好合,永浴愛(ài)河。

12、結(jié)婚四字祝福語(yǔ)

13.百年好合、伉儷情深、相親相愛(ài)、宜室宜家

14.心心相印、天作之合、珠聯(lián)璧合、佳偶天成

15.鸞鳳和鳴、舉案齊眉、相濡以沫、新婚志喜

16.情投意合、鳳凰、相敬如賓、交頸鴛鴦

17.花好月圓、夫唱婦隨、比翼雙飛、之樂(lè)

18.金童玉女、百年偕老、花好月圓、神仙眷屬

19.乾坤和樂(lè)、燕爾新婚、鳳凰、燕侶雙儔

20.天作之合、心心相印、美滿家園、相親相愛(ài)

篇(2)

1、表示的是對(duì)于新婚夫妻的美好祝愿。

2、“美滿良緣”四字表示的是對(duì)于結(jié)婚夫妻的二人之間的姻緣長(zhǎng)長(zhǎng)久久的一種祝愿,而“白首成約”表示的則是對(duì)于新婚夫婦二人白頭到老,走到終老的一種美好祝愿。

3、兩句合起來(lái)經(jīng)常被用作對(duì)新婚夫婦的祝福語(yǔ)。類似于這樣的祝福語(yǔ)還有“花好月圓,喜事連連”、“執(zhí)子之手,與子偕老”等等。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇(3)

關(guān)鍵詞: 《不可兒戲》 四字詞語(yǔ) 戲劇語(yǔ)言

一、引言

在文學(xué)翻譯中到底應(yīng)不應(yīng)該使用四字詞語(yǔ)在翻譯界一直都是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,頗有爭(zhēng)議的。譯家張谷若擅用四字詞語(yǔ)是為人所熟知的。他在譯作《德伯家的苔絲》中,更是將四字詞語(yǔ)運(yùn)用得淋漓盡致、登峰造極。孫迎春在他的《張谷若翻譯藝術(shù)研究》中極力推崇四字詞語(yǔ):“在寫作或翻譯的過(guò)程中,形形的四字詞組,在作者和譯家的運(yùn)作下,與其他字格相配合,藝術(shù)地譜出和諧的語(yǔ)詞之曲,產(chǎn)生動(dòng)人心魄的魅力?!盵1]而許淵沖先生將《紅與黑》的開(kāi)篇第一句譯為:“玻璃市算得是方施―孔特地區(qū)山清水秀、小巧玲瓏的一座城鎮(zhèn)?!眳s引來(lái)了不少的口誅筆伐,認(rèn)為許先生在四字成語(yǔ)的使用問(wèn)題上與“原文太不等值”,且有“創(chuàng)作”的嫌疑。[2]

漢語(yǔ)中有大量的四字詞語(yǔ),包括成語(yǔ)與非成語(yǔ)。它們涵義深刻,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,生命力旺盛,表現(xiàn)力強(qiáng),讀起來(lái)更是瑯瑯上口,韻律感十足。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用四字詞語(yǔ),發(fā)揮漢語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)是可取的。由于四字詞語(yǔ)內(nèi)容簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)平衡、發(fā)音流暢,恰當(dāng)而適度地運(yùn)用在詩(shī)歌、散文、戲劇等文學(xué)體裁中能夠使其錦上添花。下面筆者就以?shī)W斯卡?王爾德的戲劇The Importance of Being Earnest的兩個(gè)中譯本為例,探討一下四字詞語(yǔ)在戲劇翻譯中的運(yùn)用。

二、四字詞語(yǔ)在《不可兒戲》中的使用

戲劇劇本是舞臺(tái)表演的源泉,“其靈魂全在于對(duì)話,而對(duì)話的靈魂全在于簡(jiǎn)明緊湊、入耳動(dòng)心”。[3]戲劇語(yǔ)言和小說(shuō)語(yǔ)言最大的不同之處在于:小說(shuō)中的對(duì)話如果看不懂,可以反復(fù)翻看;而戲劇對(duì)話只能聽(tīng)一遍,全然沒(méi)有重復(fù)聽(tīng)的機(jī)會(huì)。鑒于四字詞語(yǔ)的特點(diǎn),在戲劇翻譯中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它們,不僅有助于演員對(duì)臺(tái)詞的演繹,使他們的誦讀更加流暢而富有感情,而且有助于觀眾(聽(tīng)眾)對(duì)其的理解。

劇名的翻譯在戲劇的翻譯中發(fā)揮著舉足輕重的作用。劇名譯得通俗易懂,可以吸引眼球,令觀眾一瞬間就作出是否要看的決定。王爾德是一個(gè)文字大師,他在劇中杜撰了一個(gè)給自己起名為Ernest的花花公子,因?yàn)橛螒蛉碎g差點(diǎn)失去了由于他的名字而喜歡上他的心愛(ài)的姑娘。這個(gè)名字叫Ernest的人卻一點(diǎn)也不earnest,王爾德運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,頗有諷刺意味。根據(jù)劇意,我們可以將劇名理解為“認(rèn)真的重要性”和“名叫埃納斯特的重要性”。由于英漢文化的巨大差異,很難找出一個(gè)在形式上、發(fā)音上均與原文相對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),給翻譯帶來(lái)了一定的局限性。在The Importance of Being Earnest的中譯本中,余光中分析了這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)在劇中的本質(zhì)和主旨后,使用了一個(gè)帶有否定意味的四字成語(yǔ),將劇名意譯為《不可兒戲》,雖然沒(méi)有體現(xiàn)出雙關(guān)的含意,但是意思簡(jiǎn)單明了,令觀眾一望而知,起到了警示的作用,將原文的損失降到了最低。余光中自己也說(shuō):“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯?!盵4]

在劇本中,我們也能看到很多為了避免硬譯而使用四字詞語(yǔ)的例子。如:

1.Algernon:Oh!There is no use speculating on that subject.Divorces are made in heaven.

在英文中,有“marriages are made in heaven”這樣的說(shuō)法,意為“姻緣天注定”,可以將之譯為“天作之合”。而王爾德借亞吉能之口杜撰出來(lái)另一個(gè)相似的說(shuō)法,即“divorces are made in heaven”。余光中則將計(jì)就計(jì),也杜撰了一個(gè)與“天作之合”相似的四字成語(yǔ),將它譯為:亞吉能:唉,不必為這個(gè)問(wèn)題操心了。離婚也算是天作之分。

這種譯法不但在形式上與原文相對(duì)應(yīng),讀起來(lái)(聽(tīng)起來(lái))也瑯瑯上口,而且在文化意象上作了相應(yīng)的補(bǔ)償:把英國(guó)人眼中的heaven(god)替換為了中國(guó)人眼中的“老天爺”。

2.Lady Bracknell:Well,I must say,Algernon,that I think it is high time that Mr.Bunbury made up his mind whether he was going to live or to die.This shilly-shallying with the question is absurd.

布雷克耐爾夫人是一個(gè)勢(shì)力、狡詐、圓滑,說(shuō)話帶刺的貴婦人。一句“made up his mind whether he was going to live or to die”,就使我們充分地理解了她刻薄的本性:好像生還是死的問(wèn)題能夠那么輕易地由自己決定似的。余光中將此句譯為:

巴夫人:嗯,我說(shuō)阿吉呀,這位梁勉仁先生到底要死要活,到現(xiàn)在也真該下個(gè)決心了。這問(wèn)題,還這么三心兩意的,簡(jiǎn)直是胡鬧。

余光中用了兩個(gè)四字詞語(yǔ):“要死要活”和“三心兩意”,鮮明地刻畫出了巴夫人的淺薄、惡毒,以及涉及自身利益時(shí)對(duì)別人的冷酷、無(wú)情。

3.Algernon:...Relations are simply a tedious pack of people,who haven’t got the remotest knowledge of how to live,nor the smallest instinct about when to die.

原句充滿了王爾德式的幽默與嘲諷。作者使用了兩組形容詞最高級(jí)的平行結(jié)構(gòu),借以描述主人公對(duì)親戚的厭惡程度。譯者則將其譯為:

亞吉能:……五親六戚都是一班討厭的人,完全不明白如何生得其道,也根本不能領(lǐng)悟如何死得其時(shí)。

譯者模仿“三朋四友”這個(gè)四字詞語(yǔ)造出了結(jié)構(gòu)相似的“五親六戚”,與“親戚”兩字相比,它更能形象地表現(xiàn)出主人公對(duì)親戚們的不屑一顧;同樣,在翻譯“how to live”和“when to die”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)時(shí),譯者也杜撰了兩個(gè)相應(yīng)的四字詞語(yǔ)。它們?cè)谛问缴?、意思上與原文都是對(duì)應(yīng)的。不但便于演員誦讀,而且利于觀眾理解。

4.Miss Prism:You are too much alone,dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand - a womanthrope,never!

余光中的譯文是:

勞小姐:你太孤單了,蔡牧師。你應(yīng)該結(jié)婚。一個(gè)人恨人類而要獨(dú)善其身,我可以了解――一個(gè)人恨女人而要獨(dú)抱其身,就完全莫名其妙。

在原句中,“misanthrope”的意思是“討厭人類的人”,而“womanthrope”則意為“討厭女人的人”。兩個(gè)詞的詞尾相同,格式一致。若采取直譯的方法可以譯為:“一個(gè)厭世者我可以了解――一個(gè)厭女者,絕不!”這種譯法雖然勉強(qiáng)行得通,但是語(yǔ)氣生硬,晦澀難懂。余光中采取了加詞的方法將“misanthrope”擴(kuò)展為“恨人類而獨(dú)善其身”,然后順理成章地把“womanthrope”擴(kuò)展為“恨女人而獨(dú)抱其身”,意為“抱獨(dú)身主義”。這種譯法不但在結(jié)構(gòu)句法上與原文一致,而且在意思上更加清晰易懂??梢苑Q得上是妙譯。

5.Chasuble:...What seem to us bitter trials are often blessings in disguise.

這句是王爾德語(yǔ)錄中較為著名的一句,顯示了王爾德式的智慧和深刻,許多人將其翻譯為:“看似痛苦的歷練的往往是偽裝的祝福。”如果放在戲劇讀本中,讀者可以慢慢咀嚼回味其中的哲理,而放在用于演出的劇本中就有些拗口,余光中則把它譯為:“有些事看來(lái)像大禍臨頭,往往焉知非福?!苯栌昧酥袊?guó)的成語(yǔ)“大難臨頭,焉知非?!?把它分成兩個(gè)四字詞語(yǔ),符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而觀眾對(duì)自己熟悉的成語(yǔ)理解起來(lái)也更容易。

三、結(jié)語(yǔ)

四字詞語(yǔ)雖然在漢語(yǔ)詞匯中占有一定優(yōu)勢(shì),但是濫用四字詞語(yǔ)也是不恰當(dāng)?shù)?。許均曾在《〈紅與黑〉漢譯讀者意見(jiàn)綜述》一文中引述許多讀者的意見(jiàn),說(shuō):“西方句子結(jié)構(gòu),反映了西方人的思維習(xí)慣,如隨意‘歸化’成四字結(jié)構(gòu),勢(shì)必喪失一些信息”,“過(guò)多地使用,甚至濫用,無(wú)益于再現(xiàn)原文精神……對(duì)于原文中漢字難以表達(dá)的文學(xué)詞匯,更應(yīng)細(xì)加領(lǐng)會(huì),以求精當(dāng)?shù)慕忉尅薄5]畢竟觀眾欣賞戲劇的主要目的是欣賞原汁原味的外國(guó)文化與語(yǔ)言,過(guò)多地使用甚至濫用四字詞語(yǔ)不利于兩種文化的交流。

但是在戲劇翻譯中,譯者首先要考慮的是戲劇文本與其他文學(xué)文本的相異之處。戲劇文本在誕生之初就是為了滿足舞臺(tái)表演的需求。如英若誠(chéng)先生所說(shuō),舞臺(tái)表演有它的特殊要求,觀眾希望聽(tīng)到的是“脆”的語(yǔ)言,巧妙而對(duì)仗工整的。[6]四字詞語(yǔ)恰恰符合了英先生對(duì)戲劇劇本的要求。它具有其他漢語(yǔ)詞匯所不具備的流暢順口、鏗鏘悅耳的特點(diǎn),適度地在戲劇譯本中使用四字詞語(yǔ)可以令戲劇語(yǔ)言更加干脆、簡(jiǎn)練,做到“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口”。[6]

因此,這一特殊的文本性質(zhì)決定了戲劇劇本的翻譯必須也得站在舞臺(tái)表演的高度上,翻譯出適合于舞臺(tái)表演的譯本,使觀眾在最大限度上得到藝術(shù)享受。王爾德的戲劇語(yǔ)言是出了名的機(jī)鋒犀利、妙語(yǔ)連篇,若想在譯文的形式與內(nèi)容上都能和他達(dá)成默契是非常困難的。余光中在其譯本中適度而巧妙地使用了四字詞語(yǔ),生動(dòng)靈活地再現(xiàn)了一些在漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)表述的的詞語(yǔ),在行文風(fēng)格上與原作達(dá)到了高度的契合,不失為佳譯。

參考文獻(xiàn):

[1]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]許均.文字、文學(xué)、文化――《紅與黑》漢譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.

篇(4)

女書(shū)的發(fā)現(xiàn)緣自一個(gè)偶然

從長(zhǎng)沙出發(fā),向西南方向 直扎下去,就到了湖南和廣西交界的地方――江永上圩鎮(zhèn)。從這里翻過(guò)一座小山就是桂林了,比去長(zhǎng)沙都近。

在山谷深處,幾股清涼的溪水匯成了瀟江源頭。在源頭上方,有一處四面環(huán)水的小島。這里山清水秀,但又十分閉塞。從地形上看,晉美村基本上是孤島,出入很不方便,與外界相當(dāng)隔絕。如此遠(yuǎn)離都市的一個(gè)孤島,但是世界聞名,因?yàn)檫@里發(fā)現(xiàn)了一種獨(dú)特的文字――女書(shū)。

這種文字像漢字,又與漢字有很大區(qū)別,算是漢文異形字吧。只在婦女中流傳使用,男人看不懂也不會(huì)。這種奇特的文字在江永縣上圩鄉(xiāng)及其鄰近方圓不到百里的地方流傳著,一代接一代。如果不是一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),世人至今不會(huì)知道這種奇怪而偉大的又字。

關(guān)于女書(shū)有這樣一個(gè)真實(shí)故事。40多年前,一位村里的婦女來(lái)到北京找兒子,當(dāng)她一下火車,就被北京的繁華擁擠搞暈了頭,她根本不知道往哪里走。她說(shuō)的家鄉(xiāng)話也沒(méi)有人懂,在火車站折騰半天,被人們帶到附近的派出所。警察也聽(tīng)不明白她的意思。于是這個(gè)婦女就用筆和紙來(lái)寫,這一下麻煩了,當(dāng)時(shí)階級(jí)斗爭(zhēng)這根弦是緊繃著的,警察一看這些看不懂的符號(hào),懷疑是特務(wù)密碼。從這位婦女的包裹中,他們又找到不少這樣的文字,警察解決不了,就把她和她的文字送到有關(guān)部門審查、鑒定。

經(jīng)過(guò)一番折騰,人們才相信這個(gè)操著一口奇怪方言的婦女不大可能是敵特。但是她的這些文字實(shí)在是稀奇,送到文字研究部門,那些白發(fā)蒼蒼的老學(xué)者也搞不明白。據(jù)說(shuō),著名的語(yǔ)言學(xué)家季羨林先生聽(tīng)說(shuō)“女書(shū)”后,也感到“聞所未聞,見(jiàn)所未見(jiàn)”。

這是女書(shū)第一次走出那個(gè)偏僻的地區(qū),也第一次為外界所知。女書(shū),這種以性別區(qū)分的文字,在世界上是僅有的,很多人對(duì)此感到匪夷所思。40年來(lái)經(jīng)過(guò)一些學(xué)者的探究、挖掘和宣傳,目前女書(shū)終于作為文化遺產(chǎn),浮現(xiàn)于世。

女書(shū) 會(huì)讀會(huì)寫還要唱

小島只有6平方公里,現(xiàn)在已經(jīng)通車了。島上 派農(nóng)家景象。農(nóng)田村舍,老牛在不緊不慢地走著,雞鴨四處溜達(dá),非常田園自然,與一般農(nóng)村沒(méi)什么區(qū)別。想象不出這里的女人怎么那么斯文,怎么會(huì)創(chuàng)造出一種自己使用的文字?

先來(lái)到女書(shū)園,這是為給客人更集中地介紹女書(shū)而建。一進(jìn)門就看見(jiàn)院子的影壁上歪歪斜斜的幾個(gè)字,根本不認(rèn)識(shí),請(qǐng)教了身邊的講解員,她說(shuō)這四個(gè)字是:江永女書(shū)。

而對(duì)于我們來(lái)說(shuō),這基本上是天書(shū)。字體是歪斜的,右邊高,左邊低,如柳枝般飄逸,軟綿綿的。從形象上看,確實(shí)有著濃厚的女人味。女書(shū)的文字形似漢字,但與漢字不同。其形體傾斜,略呈菱形。讀的時(shí)候要從左到右念,這倒很符合中國(guó)古文的念法。

講解員念的時(shí)候,用的也是當(dāng)?shù)胤窖裕@話既不是湖南話,也不像廣西話,這是只有當(dāng)?shù)厝瞬拍苈?tīng)懂的土話。這種土話只在當(dāng)?shù)亓鱾?,別說(shuō)同來(lái)的長(zhǎng)沙人,就是江永其他地方的人也根本聽(tīng)不懂。

我們先參觀女書(shū)書(shū)畫廳,這里展示著各種女書(shū)作品。多少年來(lái),這里的女人們寫了無(wú)數(shù)的女書(shū),但遺憾的是這只是很少一部分,因?yàn)橐坏┡尤ナ?,她一輩子寫的女?shū)將要和她一起下葬。因?yàn)檫@些文字中寄托了她一輩子的女人情懷,也是最該隨她而去的。

因?yàn)榕畷?shū)筆畫很纖細(xì),飛揚(yáng)舒暢,當(dāng)?shù)貗D女把它叫做“長(zhǎng)腳文”,的確很形象。女書(shū)的筆畫沒(méi)有橫豎,只有點(diǎn)、圈、撇、捺、折5種筆畫。比漢字多了一種圈圈樣的比劃。

女書(shū)的書(shū)寫款式與中國(guó)古代書(shū)法相同,上下留天地,行文自上而下,或從左到右,通篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。與漢字不同的地方是:女書(shū)是一種標(biāo)音文字,每一個(gè)字所代表的都是一個(gè)音。女書(shū)的字型雖然參考漢字,但兩者并沒(méi)有必然的關(guān)系。

女紅廳里陳列著扇子和一些日常刺繡等等,全是閨房用品。上面精致地寫上漂亮的文字,可見(jiàn)女書(shū)不是用于長(zhǎng)篇大論的,也不是正襟危坐的,而是小女子們隨手隨性而寫的。

女書(shū)作品主要內(nèi)容是寫婚姻家庭、社會(huì)交往、幽怨私情、鄉(xiāng)里逸聞、歌謠謎語(yǔ)等。比如,今天受了婆婆的氣,就把心中的不快寫在小紙條上;今天孩子會(huì)走路了,就把高興的心情記錄在小扇子上;有姐妹要出嫁了,送她一副鞋墊,把祝福寫在上面。

女書(shū)除了日常用作書(shū)寫以外,女人們更喜歡把它當(dāng)成花紋編在衣服或布帶上,所以它的字型呈現(xiàn)彎曲細(xì)小的形狀。

女子們用這種男人不識(shí)的女書(shū)互通心跡,訴說(shuō)衷腸,把它刺繡、刻劃、戳印、書(shū)寫于紙扇巾帕上。她們把枯燥的日子過(guò)得風(fēng)生水起,她們?cè)谏钪幸赊r(nóng)活,要養(yǎng)雞養(yǎng)鴨和喂豬,但是她們擦去手上的污垢,靜下心來(lái),提筆就能寫字。

更優(yōu)美的是,女書(shū)文字絕大部分是歌體,每句字?jǐn)?shù)固定,大都是七言詩(shī),少數(shù)五言詩(shī),也有七言間五言,五言間七言和長(zhǎng)短句。它有特殊的韻調(diào)格律、修辭方式、比興手法,合轍押韻,文采絕對(duì)不輸秀才。我們不得不感嘆,這里的女人――也就是普通的鄉(xiāng)村婦女,怎么會(huì)這么有文化呢?

女書(shū)是女人的率性文字,男人看不懂,可能也不屑一看女人的閨中把戲。這些文字直被男人們忽視著,但是它確是慰藉女人們孤獨(dú)心靈的一劑妙藥。

我想這文字應(yīng)該來(lái)源于漢字,為了不想讓男人看懂,又有別于漢字。男人再厲害,也讀不懂她們的心呀。人常說(shuō),女人心,海底針。江永女子的心思更是縝密,發(fā)明了如此偉大的文字,她們的心思男人越發(fā)搞不懂了。

女書(shū)偉大,江永的女人更偉大。

女書(shū)園里有個(gè)女書(shū)學(xué)堂,可以教來(lái)參觀的客人現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)女書(shū)。這個(gè)課堂有點(diǎn)類似私塾,不同的是一般私塾供奉孔子的像,而這里供奉一個(gè)女先生的像。據(jù)說(shuō)這是集美麗、德行和文采于一體的一位神仙,是當(dāng)?shù)貗D女們的楷模和偶像,當(dāng)然她肯定也是位能書(shū)會(huì)唱女書(shū)的老前輩了。

老師是位樸實(shí)的當(dāng)?shù)貗D女,叫胡美月,她是女書(shū)的第三代傳人。女書(shū)起源何時(shí)很難說(shuō)了,有不少學(xué)者比較傾向于女書(shū)流傳不過(guò)二三百年。

過(guò)去村里會(huì)女書(shū)的人不少,但是代代去世。而且很多人會(huì)女書(shū),但是不會(huì)講普通話,根本無(wú)法傳播女書(shū)。之所以胡美月算第三代傳人,是從傳播的角度上講,她能講女書(shū)也能講普通話。

黑板上早已經(jīng)寫好了四字女經(jīng),并有漢字一一對(duì)應(yīng)。漢字的意思是

教兒聰明,娘邊作女;笑不露齒,坐不搖身……這樣的經(jīng)與孔孟之道也非常接近。

我們排排坐,像小學(xué)生一樣。胡老師站在黑板前一字字地指給我們練發(fā)聲。有些字的發(fā)音都沒(méi)法用漢語(yǔ)拼音標(biāo),因?yàn)闈h字中根本就沒(méi)有這個(gè)發(fā)音,發(fā)音實(shí)在難以把握。女書(shū)表音不表意,胡老師給我們講,一個(gè)字可以有很多意思,與不同文字組合出來(lái)的意思相差很遠(yuǎn)呢。

女書(shū)不光要能認(rèn)會(huì)寫,還要會(huì)唱,而且是用當(dāng)?shù)卦挸?duì)般游客來(lái)說(shuō)就比較難了。但是不要緊,跟著胡美月就能學(xué)會(huì)。

而學(xué)女書(shū)要先學(xué)當(dāng)?shù)赝猎挘覀兏蠋煂W(xué)唱女書(shū),像 兒童學(xué)唱歌謠一樣,溫和舒緩。中國(guó)古代文人的吟詩(shī)也應(yīng)該是這樣的吧,男人們已經(jīng)把怎么吟詩(shī)忘記了,而女人們還記得唱自己的歌。

姐妹情最深

依照我的猜測(cè),能創(chuàng)造出如此文字的地方,應(yīng)該是文化氣氛很濃,很重視讀書(shū)與科舉的。但是聽(tīng)當(dāng)?shù)厝苏f(shuō),這里地處邊陲,荒山野嶺,在過(guò)去遠(yuǎn)離主流社會(huì),當(dāng)?shù)厝说淖x書(shū)功名心并不那么強(qiáng)烈,更相信靠雙手勞動(dòng)養(yǎng)活自己。

那么這樣的地方如何能孕育出文字呢?

中原文化中,總是男人結(jié)義:而在這里的村子中,結(jié)交姐妹是人生中很重要的一個(gè)內(nèi)容,姐妹越多,體現(xiàn)著一個(gè)女人的人緣和魅力,也是她受人尊重的標(biāo)志之一。

村里人很講究姐妹情誼,女人出嫁,村中的姐妹們?yōu)樗托?。送的禮物都是些女紅,其中最重要的是“三朝書(shū)”,相當(dāng)于一個(gè)手工制作的小日記本,非常精美。

本子的前幾頁(yè)會(huì)寫上姐妹們的祝福,后面留下的很多頁(yè),是讓這個(gè)出嫁的女人記錄今后日子的。嫁作他人婦,她將體會(huì)不同于姑娘時(shí)代的苦樂(lè)哀怨,而這些將會(huì)統(tǒng)統(tǒng)地記錄在上面,因?yàn)樗搅似偶覠o(wú)人可說(shuō),只有對(duì)這個(gè)小本本,如同對(duì)自己閨中密友傾訴。

各自結(jié)婚后,這些姐妹們的交往就靠寫點(diǎn)文字來(lái)保持著,或者送上些信物,所以保留下來(lái)的女書(shū)文字一般都是寫在紙、書(shū)、扇、巾等地方的。送件小禮物給姐妹,再在上面訴說(shuō)一下衷腸和思念,或者交流一下生活小技巧等等。

有人把女書(shū)分出很多種類,有結(jié)交書(shū)、慰問(wèn)信、祝賀信、傳記、祭文等形式。結(jié)交姐妹要寫結(jié)交書(shū);逢年過(guò)節(jié)要寫慰問(wèn)信;有了喜事要寫祝賀信;有姐妹結(jié)婚了,要寫哭嫁歌:有去世的,還要寫祭文或禱神詩(shī);教育子女,要寫兒歌;閑著沒(méi)事了,還要寫寫謎語(yǔ)和耍歌。有的還要把男人們讀的唐詩(shī)宋詞翻譯過(guò)來(lái)學(xué)習(xí)。她們的生活詩(shī)情畫意,大宅門中的大家閨秀也沒(méi)有如此的禮節(jié)和情愫。

更難得的是傳記體,有的女人把自己一生的故事寫成傳記,但遺憾的是這樣的文字比較少見(jiàn),而且往往是隨女人逝世而埋葬了。

這里的女人是非常看重姐妹情誼的。在村子后面,有一處空地,每年農(nóng)活不忙的時(shí)候,她們就到這空地上來(lái)“打平火”?!按蚱交稹本褪歉骷医忝脧募抑心脕?lái)好吃的,聚會(huì)在一起唱歌跳舞。這是她們生活中非常重要的聚會(huì),也是女人之間的聚會(huì),她們的情誼從小就開(kāi)始了,一直延續(xù)到老,甚至到死。她們對(duì)情誼的珍視絕不遜色于結(jié)拜了的大男人。

女書(shū)還能傳多久

女孩子怎樣學(xué)習(xí)女書(shū)呢?一般是媽媽教給女兒,或是家族里的女長(zhǎng)輩教給女晚輩。只教女兒不教兒子。

女書(shū)就是靠這種自然傳承,綿綿不斷。幾年前,老一輩的女書(shū)自然傳人相繼去世,女書(shū)的傳承成了大問(wèn)題。

聽(tīng)專家說(shuō),女書(shū)與壯侗語(yǔ)族是古代百越文字語(yǔ)言的“同源分化”,女書(shū)和所記錄的土話與現(xiàn)在所稱壯侗語(yǔ)族保留的古百越語(yǔ)言的詞素、詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的一部分是相同的。女書(shū)與漢語(yǔ)又“異源聚合”,從而形成了記錄的是漢語(yǔ)江永方言上江圩一帶的土話,土話中卻明顯地存在部分屬壯侗語(yǔ)族的詞素、詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。所以女書(shū)傳人必須是這里土生土長(zhǎng)的孩子,外邊的人學(xué)不來(lái)。

胡欣是第四代女書(shū)傳人,今年才21歲,如果說(shuō)女書(shū)老師胡美月身上還能看見(jiàn)些農(nóng)民的影子,而她完全是個(gè)現(xiàn)代女青年了。她衣著時(shí)尚,普通話很好,看樣子農(nóng)活也不大能干了。她能讀會(huì)寫,更能唱女書(shū)。如她這樣的青年,在這一帶能有10來(lái)個(gè)吧,也是把女書(shū)傳承下去的希望。

雖然她們還可以寫,但是女書(shū)似乎已經(jīng)失去它最初存在的意義了。新一代女書(shū)傳人從小學(xué)漢字,不需要這種文字,照樣可以表達(dá)自己。現(xiàn)在的女性不再需要僅僅通過(guò)文字來(lái)表達(dá)自己的幽怨和喜悅。不論再如何傳承,女書(shū)最終只能成為一種文化遺產(chǎn)而保留。