期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 近代漢語

近代漢語精品(七篇)

時間:2022-03-18 02:31:33

序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇近代漢語范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

近代漢語

篇(1)

關(guān)鍵詞:近代漢語;異形詞;來源

中圖分類號:H134

文獻標(biāo)識碼:A文章編號:

16721101(2013)02007607

收稿日期:2012-12-20

基金項目:廣州市哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展“十二五”規(guī)劃2012年度一般課題“近代漢語異形詞研究”(2012YB21)資助;國家社科基金項目“明清俗語辭書及其所錄俗語詞研究”(09BYY048)資助

作者簡介:曾昭聰(1969-),男,湖南洞口人,暨南大學(xué)文學(xué)院中文系教授、博士生導(dǎo)師,主要從事漢語詞匯訓(xùn)詁研究。

關(guān)于現(xiàn)代漢語異形詞的研究學(xué)界成果較多,而關(guān)于近代漢語異形詞,則尚無系統(tǒng)研究。筆者將 “近代漢語異形詞”界定為:近代漢語階段同時或先后產(chǎn)生的同音、同義而書寫形式不同的詞語。所謂“近代漢語”,指自唐代至清初漢語發(fā)展的歷史階段;“同音”,包括方言音變和歷史音變;“同義”,指一個及以上義位(義項)相同。筆者在對明清俗語辭書及其所錄俗語詞進行研究的過程中,注意到近代漢語中豐富的異形詞現(xiàn)象,因而對其來源進行了思考。

近代漢語異形詞的來源非常復(fù)雜。既有歷時層面的來源,也有共時層面的來源。我們結(jié)合明清俗語辭書中所見異形詞(某組異形詞中至少有一個成員見于明清俗語辭書),從文字、語音兩個方面進行了共時與歷時的綜合考察。從文字角度看異形詞的來源,包括因古今字、異體字、正俗字而形成的異形詞;從語音角度來看異形詞的來源,包括因通假字、古今音變、方言音轉(zhuǎn)、聽音為字、連綿詞、外來詞而形成的異形詞。當(dāng)然,有些分類是交叉的,我們只是分別從不同側(cè)面進行強調(diào),有不少異形詞的形成是同時具備多種原因的。

本文以明清俗語辭書語料為線索討論近代漢語異形詞的來源。篇幅所限,每小類僅舉三組例子;舉例時少數(shù)文字因需要而保留繁體字形式。

一、因古今而形成異形詞

古今字是漢字發(fā)展的不同歷史階段先后出現(xiàn)的記錄相同意義的不同文字形式。例如:

【都啚】【都鄙】“都啚”一詞,明陸噓云《世事通考》列地理類,無釋義[1]61。

按,“啚”為“鄙”之古字,《說文·部》:“啚,嗇也?!倍巫ⅲ骸跋挛脑疲骸畣荩瑦蹪嬉??!端俊吩唬骸疂妫换?。’凡鄙吝字當(dāng)作此,鄙行而啚廢矣?!薄墩f文》所記錄的“啚”義是鄙吝。然“啚”指偏遠地區(qū),與“都”相對,這一用法也是很早就有了?!兑筇摃踺既A》:“土方正于我東啚,二邑。”《說文·邑部》:“鄙,五酇為鄙。從邑,啚聲?!鄙坛徐瘛兑筇撐淖诸惥帯罚骸凹炊急芍咀??!墩f文解字》以為啚嗇字,而以鄙為都鄙字??脊沤鹞亩急勺忠嗖粡囊?,從邑者后所增也?!薄皢灐薄ⅰ氨伞睘楣沤褡?。《漢語大詞典》“都鄙”條義項二:“京城和邊邑?!蔽词铡岸紗灐??!岸紗灐?、“都鄙”為異形詞。

【匡當(dāng)】【筐當(dāng)】清翟灝《通俗編》卷二十四《居處》“匡當(dāng)”條:“《說文》‘槶’字注云:筐當(dāng)也?!?dāng)’字注云:今俗有匡當(dāng)之言。二字不同。應(yīng)以無‘竹’為正?!队衿酚钟小?,訓(xùn)云門,其實亦只應(yīng)書‘匡’。”[2]549清梁同書《直語補證》“匡當(dāng)”條:“《說文》‘槶’字注:筐當(dāng)也??饛闹瘛Nㄐ戾|系傳云:今俗猶有匡當(dāng)之言。引當(dāng)字注者誤?!盵2]885

按,《直語補正》糾正《通俗編》引文出處之誤:“今俗有匡當(dāng)之言”是徐鍇系傳之語,非許慎語,“引當(dāng)字注者誤”。按《說文·木部》“槶,筐當(dāng)也?!毙戾|系傳:“今俗猶有匡當(dāng)之言?!倍斡癫米ⅲ骸翱锂?dāng),今俗有此語,謂物之腔子也。”即邊框義。楊樹達《積微居小學(xué)述林·文字孳乳之一斑》:“匡當(dāng)有界域,與國有界域同?!绷硗?,“匡當(dāng)”一詞中的“匡”,《通俗編》以為“應(yīng)以無竹為正”。其實,“匡”是“筐”的古字,《詩·小雅·楚茨》:“既齊既稷,既匡既勑?!编嵭{:“天子使宰夫受之以匡?!标懙旅麽屛模骸翱穑疽嘧骺?。”《說文·匚部》:“匡,飯器,筥也……匡或從竹?!闭卤搿缎路窖浴め屍鳌罚骸皹甬?dāng)也。古悔切。字亦作簂?!夺屆罚骸l,恢也?;掷舶l(fā)上也。’今浙江稱作帽木楥為頭簂?!彼远呤且颉翱铩薄翱稹惫沤褡值年P(guān)系而形成的異形詞。

【撁夫】【縴夫】【牽夫】“撁夫”一詞,明陸噓云《世事通考》列人物類,無釋義[1]66。

按,《漢語大詞典》未收“撁夫”?!妒朗峦肌穼⑵渑c“駕長”等詞放在一起,據(jù)其詞目編排方式(語義相類者排在一起)當(dāng)是指“縴夫”?!稘h語大詞典》“縴夫”條:“用纖繩拉船或車前進的人?!笔桌秊槊鲄羌渭o(jì)《挽船行》:“老姑起把船,新婦為縴夫。”從“縴夫”二字字形出現(xiàn)的時代來說,始見于明沒錯,然從詞的角度來說,舉明代例則過晚。因為唐代已有“牽夫”這一用法。唐杜牧《與汴州從事書》:“汴州境內(nèi)最弊最苦是牽船夫。大寒虐暑,窮人奔走,斃踣不少。某數(shù)年前赴官入京,至襄邑縣,見縣令李式,年甚少,有吏才,條疏牽夫,甚有道理。”此文前面說“牽船夫”,后面說“牽夫”,可證其同。宋鄧深《即事六絕》之一:“臥櫓無聲百丈斜,牽夫匍匐入蘆花?!彼卧S綸《次韻徳久舟行阻風(fēng)》:“昨日顛風(fēng)鳥雀喧,牽夫寸步不能前?!彼螚钊f里《舟過蘭溪》:“船底石聲知淺水,沙頭笠影倦牽夫?!薄稘h語大詞典》未收“牽夫”。又,“撁夫”用例最早見于宋代。例如宋袁說友有詩題名為《江舟撁夫有唱湖州歌者,殊動家山之想,賦吳歌行》。又,宋衛(wèi)宗武《歸舟》:“回艇臨塘路,撁夫欣路平?!薄皳梅颉奔础翱y夫”、“牽夫”。因為“牽”的本義就是牽引?!墩f文?牛部》:“牽,引前也?!薄稄V雅?釋言》:“牽,挽也?!薄墩滞??牛部》:“牽,別作撁?!薄墩滞ǎ眶椴俊罚骸翱y,挽船索也?!薄翱y”、“ 撁”當(dāng)是“牽”的后起區(qū)別字,因之“牽夫”、“縴夫”、“撁夫”成為異形詞。

二、因異體字而形成異形詞

所謂異體字,指音義相同而字形不同的漢字。從音義相同的廣義角度來說,也包括俗字在內(nèi)。例如:

【子壻】【子婿】清梁同書《直語補證》“子壻”條:“《史記·張耳陳馀列傳》:高祖從平城過趙,趙王朝夕袒鞴蔽,自上食,禮甚卑,有子壻禮?!盵2]896

按,“壻”、“婿”二字為異體?!墩f文》:“壻,夫也。從士,胥聲?!对姟吩唬号膊凰?,士貳其行。士者,夫也。讀與細同。婿,壻或從女?!薄稘h語大詞典》“子壻”條:“亦作‘子婿’?!贬屃x:“女兒的丈夫,女婿。”舉三例,除《直語補證》已舉之《史記·張耳陳馀列傳》外,還有北齊顏之推《顏氏家訓(xùn)·治家》:“婦人之性,率寵子壻而虐兒婦?!碧屏谠都罈顟{詹事文》:“子婿謹(jǐn)以清酌庶羞之奠,昭祭于丈人之靈?!逼渲小妒酚洝?、《顏氏家訓(xùn)》作“子壻”,柳宗元文作“子婿”。

【發(fā)攂】【發(fā)擂】明陳士元《俚言解》卷二“擂鼓”條:“譙樓啟明定昏,或祭祀,槌鼓三通,俗呼發(fā)攂。唐岑參《凱歌》‘鳴笳攂鼓擁回軍’是也。攂,俗作擂,古作雷。古樂府:官家出游雷大鼓。雷,去聲,見隊韻?!盵1]36又清顧張思《土風(fēng)錄》卷六“攂鼓”條:“《宋史·禮志》:打球,‘命諸王大臣馳馬爭擊,旗下攂鼓?!瘲钌帧兜ゃU錄》引岑參《凱歌》:‘鳴笳攂鼓擁回車’,以為近制。啟明定昏鼓三通曰‘?dāng)b鼓’,當(dāng)用此字,今本作‘疊鼓’,非?!盵1]242-243

按,明楊慎《丹鉛總錄》卷二十一“攂鼓”條:“岑參《凱歌》:鳴笳攂鼔擁回軍。今本攂作疊,非。近制:啟明定昏,鼔三通,曰發(fā)攂。當(dāng)用此字。俗作‘擂’,非?!?dāng)b’亦俗字。然差善于‘擂’。古樂府:官家出游雷大鼓。‘雷’轉(zhuǎn)作去聲用?!薄鞍l(fā)攂”還有分用的,如同現(xiàn)代漢語口語中的“洗澡”兩個語素分用一樣:《漢語大字典》引《水滸全傳》第十二回:“將臺兩邊左右列著三五十對金鼓手一齊發(fā)起攂來。”《漢語大詞典》“發(fā)擂”條義項一:“指起更打鼓。也指啟明定昏?!迸e三例:王實甫《西廂記》第三本第二折:“謝天地!卻早日下去也!呀,卻早發(fā)擂也!呀,卻早撞鐘也!”《警世通言·金令史美婢酬秀童》:“張陰捕驚醒,坐在床鋪上,聽更鼓,恰好發(fā)擂。”清袁枚《隨園隨筆·六更》:“宋大內(nèi)五更已絶,則梆鼓遍作,號曰蝦蟆更,亦號六更。其時禁門開,而百官集,如外方之?dāng)€點,今之發(fā)擂是也?!逼渲小毒劳ㄑ浴防械摹鞍l(fā)擂”《漢語大詞典》誤排為“打擂”,今正?!稘h語大詞典》“發(fā)擂”條義項一首舉元代例,按宋代已見:宋徐夢莘《三朝北盟會編》卷二一:“東而南,轉(zhuǎn)而之西,連亙西北,薄城而營,長十五里,闊十余里,至晚發(fā)擂,聲震山谷。父老皆言:有生以來或未之聞?!毕挛模骸笆蝗赵?,敵營發(fā)擂,聲如昨日。”又下文:“金人自到此日,給炒麥數(shù)合,疲困已甚,皆思北歸,抽摘人馬過河,至晚不輟。然不復(fù)發(fā)擂,只擊鑼數(shù)聲而已。”宋李綱《梁溪集》卷九十二:“至二十三日夜昏黃,到光州西城廂,聽得城上發(fā)擂打更?!逼渌骼C不煩一一列舉。由宋代用例、《漢語大詞典》所引元曲、清代袁枚“今之發(fā)擂是也”等可知“發(fā)擂”一詞自宋至清,均為俗語詞。按,“擂”、“攂”為異體字。《玉篇·手部》:“攂,攂鼓也?!薄墩滞āな植俊罚骸皵b,擂本字?!薄顿笛越狻芬詾椤皵b,俗作擂”是對的,《丹鉛總錄》“……發(fā)攂。當(dāng)用此字。俗作擂,非”則是鄙薄俗字的觀點?!鞍l(fā)擂”與“發(fā)攂”為異形詞。

【笊籬】【】清顧張思《土風(fēng)錄》卷三“笊籬”條:“湯中取物竹器曰笊籬,見《指月錄》:唐龐蘊居士訪大同濟師,師提起笊籬曰:‘龐公!’龐云:‘你要我笊籬,我要你木杓?!嘧?。楊誠齋詩:親撈微帶生。(蘇鶚《杜陽雜編》:同昌公主出降,鏤金為笊籬。)”[1]203

按,據(jù)《土風(fēng)錄》記錄的異體字,“”字書未見;“”,據(jù)《中華字?!?,僅見于“接”一詞,這是古時的一種頭巾,見《晉書·山簡傳》?!啊敝啊迸c“接”之“”僅是字形偶合而已?!绑苫h”是用竹篾、柳條或金屬絲編織的漏勺,因其作用與網(wǎng)類似,故字又從“網(wǎng)”?!绑苫h”亦作“”,這是異體字(也是俗字)所構(gòu)成的異形詞。

三、因正俗字而形成異形詞

俗字是“區(qū)別於正字而言的一種通俗字體” [3]1,相沿既久,往往也能取得“正字”的地位。文字的正俗之別是異形詞的一個來源。例如:

【攢帳】【攅帳】清梁同書《直語補證》“攢帳”條:“《舊五代史·周世宗本紀(jì)》:毎年造僧帳兩本,一本奏聞,一本申祠部。逐年四月十五日后,勒諸縣取索管解寺院僧尼數(shù)目申州,州司攅帳。”[2]887-888

按,《漢語大詞典》“攢帳”條:“亦作‘?dāng)e帳’。結(jié)帳,清算帳目?!迸e《金瓶梅詞話》二例:第六十回:“那日新開張,伙計攢帳,就賣了五百余兩銀子?!庇值谄呤寤兀骸懊魅杖眨医行P來攅帳,交與你,隨你交付與六姐 ,教他管去?!庇伞吨闭Z補證》所舉《舊五代史》例,知其書證過晚。在《金瓶梅詞話》之前的用例還有:宋洪適《盤州文集》附宋許及之《宋尚書右仆射觀文殿學(xué)士正議大夫贈特進洪公行狀》:“公曰:漢法:令長吏守丞歲終上計,大略似今攢帳耳。”又作“攅帳”,蓋“攅”為“攢”之俗字?!蹲謪R·手部》:“攅,俗攢字?!薄稘h語大詞典》所舉《金瓶梅詞話》兩例即異形詞并存。又如:宋黃震《黃氏日抄》卷八十《曉諭亭戶安業(yè)》:“亭戶作過者,只今帖息;逃走者,只今歸還。本司見行攅帳,選官前來散還本錢,各各仍前著業(yè)?!?/p>

【棒椎】【棒槌】清梁同書《直語補證》“棒椎”條:“‘椎’字注?!盵2]912

按,“‘椎’字注”指承上一條釋語所引《廣韻》。《廣韻》:“椎,椎鈍不曲撓也。亦棒椎也。又椎髻。”“椎”,《說文·木部》:“椎,擊也。”段注:“所以擊也?!薄白怠庇忻麆觾煞N用法,其名詞義后作“槌”?!伴场北局阜胖眯Q箔的木柱?!墩f文·木部》:“槌,關(guān)東謂之槌,關(guān)西謂之??!钡髞碛殖蔀椤白怠钡耐ㄓ盟鬃?。《集韻·脂韻》:“椎,通作槌?!薄断w胍袅x》卷四“槌胷”條:“槌,俗字也,正作椎。”“棒椎”一詞指木棒,《漢語大詞典》未收,但收有其異形詞“棒槌”,義項一:“捶打用的木棒?!笔桌e《金瓶梅詞話》第三八回:“便取棒槌在手,趕著打出來。”按此用例過晚?!短綇V記》卷二五八“高敖曹”條引《啟顏錄》:“桃生毛彈子,瓠長棒槌兒。墻欹壁亞肚,河凍水生皮?!痹兆趦x《說郛》卷八十:“予謂雙陸之制,初不用棊,俱以黑白小棒槌,每邊各十二枚,主客各一色,以骰子兩只擲之,依點數(shù)行,因有客主相擊之法?!绷硗?,“棒椎”的用法也在《直語補證》所引《廣韻》釋語之前出現(xiàn)了:《龍龕手鑒》卷四:“椎,直追反,棒椎也”。又,《增修互注禮部韻略》:“椎,《漢[書]·張良傳》:為鐵椎百二十斤。又擊也,搗也。亦作捶。又椎鈍不曲撓。又棒椎。又椎髻。亦作魋。”“棒椎”與“棒槌”,是俗字造成的異形詞。

【顙子】【嗓子】清梁同書《直語補證》“顙子”條:“今人謂喉中出聲曰顙子。見《夢溪筆談》‘叫子’一條?!盵2]908

按,《夢溪筆談》卷十三:“世人以竹木牙骨之類為‘叫子’,置之喉中,吹之能作人言,謂之‘顙叫子’。嘗有病瘖者為人所苦,煩冤無以自言,聽訟者試取叫子,令‘顙子’作聲,如傀儡子,粗能辨其一二,其冤獲申,此亦可記也?!眲t知此處“顙子”即“顙叫子”、“叫子”,即置于喉中吹之能模仿人聲的一種哨子。《直語補證》“今人謂喉中出聲曰顙子”,是嗓音之義,與《夢溪筆談》所記并不一致。不過,由《直語補證》的釋義“今人謂喉中出聲曰顙子”可知“顙子”也有“嗓音”義,其所引《夢溪筆談》“顙子”義也與“嗓音”有關(guān)而不是“喉嚨”義。《漢語大詞典》“顙子”條釋義:“嗓子;喉嚨?!贬屃x與書證均無“嗓音”義,據(jù)《直語補證》可補“嗓音”義。

又按,“顙”本指額頭,《說文·頁部》:“顙,頟也?!币曛割^,《太玄·傒》:“天撲顙。”范望注:“顙,頭也。”喉嚨為人頭與軀干相連接之處,故“顙”又引申指喉嚨。隋巢元方《諸病源侯論·鼻病諸侯》:“頏顙之間,通于鼻道?!睋?jù)《直語補證》,亦可引申指嗓音?!吧ぁ?,宋代始見,乃是“顙”后起俗字,《集韻·蕩韻》:“嗓,喉也。” 因字從“口”,尤多用以表“嗓音”義。明郭勛輯《雍熙樂府·一枝花·嘲妓丑》:“歌聲時,嗓拗;舞旋時,腰駝?!薄稘h語大詞典》收有“嗓子”條,列“喉嚨”、“嗓音”兩個義項。“顙”、“嗓”正俗字,故“顙子”與“嗓子”為異形詞。

四、因通假字而形成異形詞

通假字就是用讀音相同相近的字替代本字。一般來說,通假字是可以考知其本字的。

【裝潢】【裝璜】清郝懿行《證俗文》卷十七:“染紙謂之裝潢。(《釋名》:潢,染紙也?!洱R民要術(shù)》有裝潢紙法?!短屏洹罚撼缥酿^有裝潢匠五人。高澹人曰:裝潢謂裝成而以蠟潢紙也。案潢有上去二音。)”[1]2474又,清伊秉綬《談?wù)鳌な虏俊罚骸啊段汗配洝罚悍矔嬔b潢之佳,自范曄始。楊升庵曰:《唐六典》有裝潢匠,注:音光,上聲,謂裝成而以蠟潢紙也。今制箋猶有裝潢之說,作平聲讀非。唐秘書省裝潢匠六人,恐是今之表背匠?!盵1]1280

按,《漢語大詞典》“裝潢”條義項一:“古時裝裱書畫用黃蘗汁染的紙,即潢紙,故稱。”“一說,潢,猶池。言書畫周邊裝飾綾錦,則緣內(nèi)如池,裝成卷冊,謂之裝潢。明方以智《通雅·器用》:‘潢,猶池也,外加緣則內(nèi)為池,裝成卷冊,謂之“裝潢”,即“表背”也。’”此處方以智的時代《漢語大詞典》誤作“清”,今正。《說文·水部》:“潢,積水池?!焙笠曛秆b潢?!队衿に俊罚骸颁?,染潢也。”《廣韻·宕韻》:“潢,《釋名》曰‘染書也?!薄洱R民要術(shù)》有“染潢及治書法”。《說文·玉部》:“璜,半璧也?!薄颁辍睘楸咀?,“璜”為通假用法。由此“裝潢”與“裝璜”成為異形詞。

【滑澾】【滑汰】清顧張思《土風(fēng)錄》卷十“滑澾”條:“行路欲顛仆曰打滑澾,見皮日休《吳中苦雨》詩:‘蘚地滑澾足’。亦可作滑汰,東坡《秧馬歌》:‘聳踴滑汰如鳧鹥’。(《說文》:‘汰,滑也?!稄V韻》‘澾’注:‘泥滑’。又‘跶’注:‘足跌’。)”[1]286

按,《玉篇·水部》:“澾,滑也。”《廣韻·曷韻》:“澾,泥滑。”“汰”則為清洗義?!墩f文·水部》:“汏,淅?也。”王筠句讀:“汰者,汏之訛?!薄锻溜L(fēng)錄》所引不確?!稄V雅·釋詁二》:“汏(汰),灑也?!币虼?,“滑汰”之“汰”表“滑”義是通假用法,“滑汰”是因通假字而成為“滑澾”的異形詞。

【溫暾】【溫?zé)酢俊菌X忒】清顧張思《土風(fēng)錄》卷九“溫暾”條:“物微暖曰溫暾。案,《致虛閣雜俎》云:‘今人以性不爽利者曰溫暾湯,言不冷不熱也?!徥稀督骐[筆記》謂溫暾等字皆樂天語。案,元微之詩:‘寧愛寒切烈,不愛旸溫暾?!踅ā秾m詞》:‘新晴草色暖溫暾’。不獨樂天也。(樂天詩:‘池水暖溫暾’。或以為韓文公詩。又《火爐詩》云:‘溫?zé)鮾黾』睢!恕疁責(zé)酢癁椤馃搿?。與‘暾’異。)俗又轉(zhuǎn)其音曰‘鶻忒’?!盵1]279

按,“溫暾”指“物微暖”,白居易《別氈帳火爐》詩“婉軟蟄鱗蘇,溫?zé)鮾黾』睢敝兄皽責(zé)酢币唷拔⑴敝x,并非如《土風(fēng)錄》所說的“火熾”義。“燉”本指火光,但在《廣韻》中有他昆切讀音,通“暾”。白詩“溫?zé)酢币蛲僮侄c“溫暾”形成異形詞關(guān)系?!八子洲D(zhuǎn)其音曰‘鶻忒’”,則“鶻忒”為其音轉(zhuǎn)異形詞。

五、因古今音變而形成異形詞

漢語語音有古今之別,某一個詞到后代因語音有所變化而被寫成另一個形式,就形成了異形詞。

【蟅蟒】【虴蛨】【虴蜢】【蚱蜢】/【螞蚱】【麻劄】【馬劄】【蛨蚱】清梁同書《直語補證》“麻劄”條:“揚子《方言》蟅蟒即蝗。注:‘蟅音近詐,亦呼虴蛨。’今北方人呼螞蚱,或麻劄,即此二字。顛倒聲轉(zhuǎn)之異。《元史·五行志》:至元五年,京師童謠曰:白雁向南飛,馬劄望北跳。隨俗寫耳?!盵2]903

按,《漢語大詞典》未收“麻劄”?!稘h語方言大詞典》“麻劄”條:“又作‘麻蚱’?!薄奥轵啤睏l:“〈名〉蚱蜢;蝗蟲。西南官話?!沧鳌閯灐保笈e《直語補證》例。按,由《直語補證》“今北方人呼作螞蚱,或麻劄”及其所引《元史》“京師童謠曰:白雁向南飛,馬劄望北跳”,知《漢語方言大詞典》僅列為“西南官話”有所不妥,亦當(dāng)為北方方言。

又按,《方言》卷十一:“蟒……南楚之外謂之蟅蟒,或謂之蟒……?!薄墩f文·蟲部》段注:“蟅蟒,即今北人所謂蛨蚱,江南人謂之蝗蟲。蟅蟒、虴蜢,一語之轉(zhuǎn)?!蓖醴蛑对娊?jīng)稗疏·幽風(fēng)》“斯螽、莎雞、蟋蟀”:“斯螽,毛傳曰:‘蚣蝑也?!斗窖浴芳啊稄V雅》謂之舂黍。郭璞曰:‘江東呼虴(蚱)蛨(蜢)。’今按,虴蛨似螳蜋,項稍短而無斧,六七月間好入人葛衣中,閩粵人生啖之?!闭卤搿缎路窖浴め寗游铩罚骸啊墩f文》:‘蝗,螽也?!裢ㄑ灾^之蝗,或謂之蛨虴,或謂之虴蜢。《方言》作蟅蟒。”由此,知“蟅蟒”、“虴蛨”、“虴蜢”、“蚱蜢”是一組古今方言音轉(zhuǎn)異形詞,“螞蚱”、“麻劄”、“馬劄”、“蛨蚱”是另一組古今方言音轉(zhuǎn)異形詞。兩組異形詞又是“顛倒聲轉(zhuǎn)之異”

【胡嚨】【喉嚨】清顧張思《土風(fēng)錄》卷七“胡嚨”條:“喉嚨曰胡嚨。按,《后漢[書]·五行志》童謠云:‘吏置馬,君具車,請為諸君鼓嚨胡。’胡,頷下肉也。又去聲?!督鹑沾攤鳌贰皰酆?,晉灼音“護頸”也。(楊升庵《古音馀》‘喉’載‘虞’韻,音‘胡’,則‘喉嚨’亦可讀‘胡嚨’?!取?、‘虞’二韻古通也。)”[1]255又,清梁同書《直語補證》“胡嚨”條:“《后漢[書]·五行志》:‘請為諸君鼓嚨胡?!窭镎Z以喉嚨為胡嚨,古也?!盵2]903

按,《漢語大詞典》“胡嚨”條:“喉嚨。清顧炎武《日知錄·胡嚨》:‘古人讀侯為胡?!断⒎蚬獋鳌穾煿旁唬骸把剩韲怠!奔唇袢搜院鷩刀??!眳⒁浴锻溜L(fēng)錄》所引“楊升庵《古音馀》‘喉’載‘虞’韻,音‘胡’”,知《直語補證》所謂“今里語以喉嚨為胡嚨”,確實是保存了古音?!昂鷩怠笔禽^早的詞形,“喉嚨”晚出,但“胡嚨”一直保存在某些方言中。《直語補證》說“今里語以喉嚨為胡嚨,古也”,《日知錄》說“今人言胡嚨”,所謂“今人言”,似均指其方言。二人均為吳方言區(qū)人(梁同書為浙江錢塘人,顧炎武為江蘇昆山人)。但據(jù)《漢語方言大詞典》,“胡嚨”一詞指“嗓子,喉嚨”,見于中原官話、晉語、江淮官話、西南官話、吳語、閩語,則“胡嚨”一詞基本上是通用詞了。所以“胡嚨”、“喉嚨”主要還是因古今音變所產(chǎn)生的異形詞。

【登時】【當(dāng)時】【頓時】明陳士元《俚言解》卷一“登時”條:“登時猶言實時、當(dāng)時也。當(dāng)讀去聲?!短茣诽锖胝⑽蛟唬骸劤模羌葱幸?。’胡三省《通鑒》注:‘登即行,言登時行也?!堵蓷l》:‘凡夜無故入人家,主家登時殺死,勿論?!错崟恰ⅰ?,進也,又成也,熟也。’無實時、當(dāng)時之義。‘登時’蓋方言耳。”[1]7-8

按,《資治通鑒·宋紀(jì)十六》“帝登帥衛(wèi)士”胡三省注:“登,登時也。登時,猶言實時也。”《助字辨略》卷二“《吳志·鍾離牧傳》注‘牧遣使慰譬,登即首服’”劉淇按:“登,即登時,省文也?!卑?,“登時”即“當(dāng)時”,也相當(dāng)于今天所說的“頓時”[4]86-87。“登時”表此義的較早例子:《三國志·魏志·管輅傳》:“輅以為注《易》之急,急于水火。水火之難,登時之驗?!睍x葛洪《抱樸子·釋滯》:“又中惡急疾,但吞三九之炁,亦登時差也?!薄爱?dāng)時”表登時、頓時義《漢語大詞典》首引《海內(nèi)十洲記》,此書舊題漢東方朔撰,《四庫全書總目》以為當(dāng)在六朝時,則基本上與“當(dāng)時”同時?!邦D時”則清代才出現(xiàn)。因此,“登時”、“當(dāng)時”、“頓時”是一組因古今音變而在不同時代出現(xiàn)的音轉(zhuǎn)異形詞。

六、因方言音轉(zhuǎn)而形成異形詞

漢語語音不但有古今之別,同一時代也有方言音轉(zhuǎn)情況(有時也包括訛轉(zhuǎn))。古今音變與方言音變往往又是結(jié)合在一起的。例如:

【呆木大】【呆木頭】【呆木徒】清梁同書《直語補證》“呆木大”條:“俗謂不慧者為呆木大。馱去聲?!遁z耕錄》‘院本名目’有此。”[2]886

按,《輟耕錄》卷二十五確記有“呆木大”,但與今義是否完全相同還需考證。因“木大”為宋代戲曲角色名,推測這一角色名所指角色可能為“不慧者”。臺灣《重編國語辭典》(修訂本)“呆木大”條義項一:“愚蠢的人。直語補證·呆木大:‘俗謂不慧者為呆木大。’亦稱為‘呆木’?!薄稘h語大詞典》未收該詞?!稘h語方言大詞典》亦未收該詞,但收“呆木頭”,所錄義項有二,其一:“〈形〉不機靈;不聰明。吳語。江蘇江陰。浙江紹興?!逼涠骸啊疵当扔靼l(fā)呆不動或反應(yīng)遲鈍的人。吳語。上海[E23-22 mo12-55 d23-21]?!缎殖薄返谌兀骸麄兌己汀话悖赡芙獾媚愕募拍??!憬B興。魯迅《故事新編·出關(guān)》:‘孔子好像受了當(dāng)頭一棒,亡魂失魄的坐著,恰如一段~?!薄睹髑鍏钦Z詞典》“呆木徒”:“又作‘呆木大’”,據(jù)“光緒鎮(zhèn)??h志39卷”轉(zhuǎn)引《直語補證》。三詞可視為同一方言內(nèi)部的音轉(zhuǎn)異形詞。

【望子】【幌子】明陳士元《俚言解》卷二“望子”條:“望子,酒家懸?guī)靡?。古謂酒幟為簾。簾音廉。《韓非子》:‘宋人有酤酒者,懸?guī)蒙躞{而酒不售。’《容齋續(xù)筆》有‘酒肆旗望’之文。今人呼酒旗為望子?!盵1]35又,清翟灝《通俗編》卷二十六《器用》“望子”條:“《廣韻》:‘青簾,酒家望子。’按今江以北,凡市賈所懸標(biāo)識,悉呼望子。訛其音,乃云幌子?!盵2]584

按,明楊慎《丹鉛馀錄》卷八“酒簾”條:“《韓非子》:‘宋人有酤酒者,懸?guī)蒙躞{。’幟謂之簾,簾謂之酒旗。《唐韻》‘簾’字注當(dāng)云‘酒家懸?guī)谩?,豈不雅乎?乃云‘酒家望子’,俚甚可笑?!薄顿笛越狻匪埔u之而來。所謂“望子”,即高懸以望的標(biāo)識。《唐韻》云“酒家望子”,“訛其音,乃云幌子”。則“幌子”是“望子”的方言音轉(zhuǎn)異形詞。

【席】【沖席】【撞席】【闖席】明陳士元《俚言解》卷二“席”條:“音銃,《字學(xué)集要》:飲酒不請自來曰席。俗作沖席?!盵1]30又清顧張思《土風(fēng)錄》卷七“撞席”條:“朱國禎《涌幢小品》載:士子有用中論中式者,后相競用之。時為語曰:‘主司好請客,徐干偶撞席。只好這一遭,后會難再得?!〞r以言不對題者,為請客文章)俗謂不邀自至者曰撞席。‘撞’轉(zhuǎn)作‘闖’,蓋言突如其來也?!盵1]252

按,諸詞皆表“飲酒不請自來”或酒席“不邀自至”?!稘h語大字典》據(jù)《廣韻》“”徂送切,音zòng,又“敠”字下“敠”注:“不請自來。《廣韻·末韻》:‘?dāng)?,敠,食不喚自來?!额惼り凡俊罚骸當(dāng)?,敠,不迎自來也?!弊鳌跋?,則明代始見(《字學(xué)集要》為明代字書)。《漢語大詞典》未收“席”、“沖席”,亦未收《漢語大字典》已錄、見于《廣韻》、《類篇》中的“敠”。但收有“撞席”、“闖席”。前者釋義:“未受邀請而赴宴。”舉三例,首例是元王子一《誤入桃源》第三折:“你把柴門緊緊的閉上,倘有撞席的人,休放他進來?!焙笳吲e一例:明范濂《云間據(jù)目抄》卷一:“嵩(嚴(yán)嵩)子世蕃鷙縱,邀公(楊允繩)飲,有二客皆朝紳,不速而至。世蕃令兩童子持朱墨筆點其面,為闖席者戒?!庇?,“”見于《廣韻》,出現(xiàn)時間最早。字形從聚從攴,會意,義當(dāng)是沖散他人聚會,似當(dāng)是為表示“飲酒不請自來”這一意義而造的專用字?!顿笛越狻氛f“音銃”,與《廣韻》所記反切不相同,當(dāng)是方言音轉(zhuǎn)。又,《俚言解》“俗作沖席”,則“”、“沖”方言音同?!锻溜L(fēng)錄》“俗謂不邀自至者曰撞席。‘撞’轉(zhuǎn)作‘闖’”,則“沖席”、“撞席”、“闖席”乃是因方言音轉(zhuǎn)而形成的異形詞。

七、因聽音為字而形成異形詞

聽音為字“包括三種類型:一是誤聽誤記,二是相近之字,三是變生澀為熟悉、變抽象為形象具體?!?[5]667“聽音為字”有時包括方言音轉(zhuǎn);有時相當(dāng)于通假字,但通假字一般有本字,而“聽音為字”則不一定能找“本字”。例如:

【薄相】【孛相】【白相】清顧張思《土風(fēng)錄》卷十五“嬉游曰白相”條:“《姑蘇志·方言》‘薄相’注云:嬉劣無益兒童作戲。薄音如?。今吾俗呼薄作白,又作別,音之轉(zhuǎn)也。南郭《州志》(引者按,即張采《太倉州志》。采號南郭)云白音鼻,非是。(鼻音避作入聲者,土音之訛。)”[1]347清翟灝《通俗編》卷十二“孛相”條:“《吳江志》:俗謂嬉游曰孛相,《太倉志》作白相,《嘉定志》作薄相。按,皆無可證,惟東坡詩有‘天公戲人亦薄相’句?!盵2]265清錢大昕《恒言錄》卷二“薄相”條:“東坡《泛潁》詩:此豈水薄相,與我相娛嬉?!盵6]46清陳鳣《恒言廣證》卷二“薄相”條:“鳣按:《吳江縣志》:俗謂嬉游曰孛相,《太倉志》作白相,《嘉定志》作薄相?!盵6]39

按,諸俗語辭書將“孛相”、“白相”、“薄相”三個不同的寫法聯(lián)系在一起(其中《恒言廣證》晚出,當(dāng)襲自《通俗編》),指“嬉游”。欲索其理據(jù),則如《通俗編》所說:“皆無可證”,因此這三寫不種的寫法實為聽音為字而形成的異形詞。實際上,由于方言原因,實際還不止這三種詞形?!锻溜L(fēng)錄》“今吾俗呼薄作白,又作別,音之轉(zhuǎn)也”,則還有作“別相”者。

【一刀兩段】【一刀兩斷】清翟灝《通俗編》卷二十六《器用》“一刀兩斷”條:“《朱子語錄》:克己者,是從根源上一刀兩斷,便斬絶了。又云:圣人發(fā)憤便忘食,樂便忘憂,直是一刀兩斷,千了百了?!盵2]574清梁同書《直語補證》“一刀兩段”條:“見《五燈會元》。”[2]902

按,《直語補證》未舉出具體例子,以之為線索,可以發(fā)現(xiàn)《五燈會元》中用例頗多,如卷十二《龍?zhí)吨菆A禪師》:“陽來日送出三門,乃問:‘汝介山逢尉遲時如何?’師曰:‘一刀兩段?!薄锻ㄋ拙帯匪性~目是“一刀兩斷”,《直語補證》則是“一刀兩段”,二者在“堅決斷絶關(guān)系”義上是一對異形詞。

【一寣】【一唿】【一】【一寤】清顧張思《土風(fēng)錄》卷十“一寣(音忽)”條:“睡一覺曰一寣,音作忽,見《廣韻·十一沒》‘寣’注:‘呼骨切,睡一覺也?!跚纭俄崒W(xué)要指》云:越人語暫睡而覺曰寣?!抖Y部韻》無有。)”[1]286又清翟灝《通俗編》卷三十六《雜字》“寣”條:“音忽。《說文》:臥驚也?!恫┭拧贰稄V韻》皆云覺也。俗以臥一覺為一寣?!段鍩魰罚壕葡捎鲑t偈曰:長伸兩腳眠一寣,起來天地還依舊?!盵2]794

按,《漢語方言大詞典》“一唿”條:“〈數(shù)量〉一覺。吳語。江蘇蘇州。陸阿妹《五姑娘》:‘當(dāng)仔伊~要困到大天亮?!庇帧耙弧睏l:“〈名〉(睡)一覺。吳語。江蘇蘇州。《海上花列傳》第十八回:‘~困下去,困到仔天亮。’”又“一寤”條:“〈名〉(睡)一覺。吳語。清錢大昕《恒言錄》:‘吳中方言,睡一覺謂之~。’也作‘一寣’:吳語。上海[iI55-33 hu55-44]。胡祖德《滬諺》:‘臥覺曰~。寤音忽?!憬鹑A。1915年《金華縣志》:‘邑以一覺為~?!段鍩魰ぞ葡捎鲑t偈》曰:“長伸兩腳眠~?!薄北硎就瑯右饬x的詞分別記錄為不同詞形。按,“寤”,《說文·部》:“寐覺而有信曰寤?!倍巫⑿8臑椤懊掠X而有言曰寤”?!缎栄拧V言》:“寤,覺也?!薄皩尅保墩f文·部》:“寣,臥驚也。一曰小兒號寣寣。一曰河內(nèi)相也?!薄稄V雅·釋詁四》:“寣,覺也。”故“一寤”、“一寣”各有其理據(jù)?!斑?,《玉篇·口部》:“唿,憂也。”故“一唿”是聽音為字?!啊眲t為記錄方言的新造字?!稘h語大字典》引劉半農(nóng)《車車夜水也風(fēng)涼》自注:“,睡之單位名,自入睡以至于醒,每一次曰一。時間長曰大,時間短曰小?!薄耙弧笔怯梅窖宰钟涗浀脑~形,也是聽音為字。

因語音原因而形成異形詞除了以上三種情況外,還包括連綿詞和音譯外來詞。連綿詞是兩個具有雙聲或疊韻關(guān)系的漢字合在一起而形成的,往往字無定體;音譯外來詞是用漢字來記錄外來語言中的詞的讀音,也可能用到不同的漢字。所以二者實際上都是聽音為字的結(jié)果。明清俗語辭書中也有一些相關(guān)例子,因這兩種情況較為明顯,不贅述。

近代漢語異形詞主要就是由于以上原因而形成的。異形詞存在于不同的文獻中,其中比較有特點的現(xiàn)象是版本異文中有較多

的異形詞。近代漢語異形詞研究有助于詞語釋義、辭書編纂,對漢語詞匯史研究、詞匯的系統(tǒng)性研究都將有重要作用。因非本文主題,將另文討論。參考文獻:

[1]長澤規(guī)矩也.明清俗語辭書集成[M].上海:上海古籍出版社,1989.

[2]翟灝,梁同書.通俗編(附直語補證)[M].北京:商務(wù)印書館,1958.

[3]張涌泉.漢語俗字研究(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[4]曾良.明清通俗小說語匯研究[M].南昌:江西教育出版社,2009.

篇(2)

關(guān)鍵詞:唐五代 雙及物 賓語

一、引言

本文主要考察唐五代時期的雙賓語結(jié)構(gòu),以劉堅、蔣紹愚主編的《近代漢語語法資料匯編》(唐五代卷)為主要語料來源,以其中的雙賓語句式為主要研究對象。雙賓語結(jié)構(gòu)作為漢語的一個重要句型,一直廣受漢語研究者的關(guān)注,但目前語法界對它還沒有形成一個統(tǒng)一的認識,各位學(xué)者都從不同的角度給出了定義。熙將其定義為“一個述語后邊接連出現(xiàn)兩個賓語。這兩個賓語可以都是真賓語,也可以是一個真賓語,一個準(zhǔn)賓語?!盵1](P117)李臨定將其定義為“謂語動詞后邊有兩個獨立的名詞性成分的句式?!盵2](P114)張伯江則認為,“雙賓語”現(xiàn)象不僅僅是一個動詞后面跟隨幾個名詞的詞語串問題,也不是句法結(jié)構(gòu)的套疊問題,因為這樣的形式觀點都無法解釋該句式的獨特語義,所以他選擇從語義角度著眼,用“雙及物”代替“雙賓語”這一說法。[3](P175)本文也將重點論證雙及物句式的典型語法語義特征的問題,因此也采用了“雙及物”這一名稱。

貝羅貝(1986)認為從唐代起,雙賓語結(jié)構(gòu)分為五類:

1.動詞+間接賓語+直接賓語,這是上古漢語的基本格式的繼續(xù)維持。

2.動1+動2+間接賓語+直接賓語。

3.動1+直接賓語+動2+間接賓語,2類和3類于漢代和魏晉時代產(chǎn)生、發(fā)展,唐五代時繼續(xù)存在。

4.與+間接賓語+動詞+直接賓語,這是唐五代時產(chǎn)生的一個新的雙及物式結(jié)構(gòu)。

5.把(將)+直接賓語+動詞(+與)+間接賓語,此類與第4類約同時期出現(xiàn)。[4](P204)

我們認為考察雙賓語句時,必須考慮賓語的位置,當(dāng)賓語產(chǎn)生位移,并與其他詞語發(fā)生結(jié)構(gòu)聯(lián)系時,就不能再認為是動詞的賓語了。因此,貝羅貝所列的2~5類不宜看作雙賓語。因此,我們認為唐五代的雙及物式主要有兩種結(jié)構(gòu):動詞+間接賓語+直接賓語;動詞+直接賓語+間接賓語。

關(guān)于動詞賓語的分類,呂叔湘認為:“動詞后面的賓語有三類:第一類代表承受動作的事物,稱為受事賓語;第二類代表受動者以外同動作有關(guān)的事物,如工具、方式、處所等,稱為非受事賓語;第三類是數(shù)量賓語。數(shù)量賓語包括:1.主語或賓語所代表的事物的部分?jǐn)?shù)量;2.動詞所代表的動作的次數(shù);3.動詞所代表的動作所占的時間長短?!盵5](P22)通常,我們把第一類和第二類賓語稱作“真賓語”,把第三類賓語稱作“準(zhǔn)賓語”,包括“數(shù)量賓語、動量賓語和時量賓語”。文章中為簡潔起見,用“V”表示動詞,“O1”表示間接賓語,下面標(biāo)有直線,“O2”表示直接賓語,下面標(biāo)有波浪線,“S”表示主語,根據(jù)動詞的語義特點以及它們與賓語所構(gòu)成的語義關(guān)系,我們將帶雙賓語的動詞分為“給予”“取得”“等同”“其他”四大類,并對賓語構(gòu)成成分以及動詞和賓語的語義關(guān)系等問題進行了探討。

二、給予類

這類動詞有“送給、傳遞、詢問”等方面的意義。給予類動詞所在的雙及物結(jié)構(gòu)中語義關(guān)系是:“S”通過給予行為把“O2”給“O1”或者把“O1”給“O2”。唐五代卷中帶雙賓語的給予類動詞有:教、傳、付、與、賜、授、返、還、問、施與、度與。

1.教

(1)此二大德皆教人坐禪,凝心入定,住心看凈,起心外照,攝心內(nèi)證,指此以為教。(《菩提達摩南宗定是非論一卷》,55頁)

(2)何不教伊自煎?(《祖堂集》,497頁)

(3)唯愿和尚教某甲解脫法門。(《祖堂集》,452頁)

(4)即我襄陽神會和上,悟無生法忍,得無礙智,說上乘法,誘諸眾生,教道眾生。(《神會語錄》,46頁)

2.傳

(5)并敘本宗,傳之后代。(《菩提達摩南宗定是非論一卷》,65頁)

(6)能於嶺上,便傳法惠順。(《六祖壇經(jīng)》,75頁)

3.付

(7)吾看汝偈,若悟大意者,付汝衣法,稟為六代。(《六祖壇經(jīng)》,72頁)

(8)峰云:“我有同行在彼,付汝信子得摩?”(《祖堂集》,516頁)

(9)汝且去,一兩日來思惟,更作一偈來呈吾,若入得門,見自本性,當(dāng)付汝衣法。(《六祖壇經(jīng)》,73頁)

4.與

(10)汝等盡坐,吾與汝一偈(《六祖壇經(jīng)》,101頁)

(11)慚君與我一中餐,抱石投河而命極。(《伍子胥變文》,206頁)

(12)越從吳貸粟四百萬石,吳王遂與越王粟,依數(shù)分付其粟(《伍子胥變文》,209頁)

(13)但知免更吃杖,與他邪磨一束。(《燕子賦》,323頁)

(14)阿師是娘娘孝順子,與我冷水濟虛腸。(《大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序》,406頁)

(15)你若歸鄉(xiāng)去,我與你休糧方。(《祖堂集》,489頁)

(16)若有人道得,與汝一腰。(《祖堂集》,501頁)

(17)為什摩不與他第一座? (《祖堂集》,511頁)

5.賜

(18)是時續(xù)有敕旨:賜遠公如意數(shù)珠串,六環(huán)錫杖一條,衣著僧衣數(shù)對,兼將御舉,來迎遠公入內(nèi)。(《廬山遠公話》,281頁)

(19)皇帝亦見,喜不自升,遂賜擒虎錦彩羅紈、金銀器物、美人一對,且歸私地憩歇,一月后別有進止。(《韓擒虎話本》,295頁)

(20)王賜子胥燭玉之劍,令遣自死。(《伍子胥變文》,209頁)

(21)卿等遠來上帳,賜其酒飯。(《漢將王陵變》,227頁)

(22)第三賜賀若弼錦彩羅綾、金銀器物。(《韓擒虎話本》,294頁)

“賜”后面的O2常常由多項并列的“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)充當(dāng),構(gòu)成復(fù)合賓語。

6.授

(23)《涅經(jīng)》云,早已授仁者記。(《神會語錄》,36頁)

(24)后敘師資傅授之言,斷除疑惑。(《菩提達摩南宗定是非論一卷》,64頁)

7.返

(25)師謂弟子曰:“吾為汝剃發(fā)之師,汝今為吾出世之師。吾今返禮汝,以答其恩耳。”(《祖堂集》,556頁)

8.還

(26)師曰:“無口則且從,還我眼來?!保ā蹲嫣眉罚?28頁)

9.問

在唐五代雙及物結(jié)構(gòu)中的“問”是一個多義詞,包括問1(詢問)和問2(問候)。

問1(詢問)例如:

(27)又惠可禪師親於嵩山少林寺問菩提達摩西國相承者,菩提達摩答一如《禪經(jīng)序》所說。(《神會語錄》,57頁)

問2(問候)例如:

(28)沙彌問老人萬福,老人曰:“法公萬福?!保ā蹲嫣眉罚?90頁)

10.放

(29)師云:“放汝二十棒?!保ā蹲嫣眉?,529頁)

11.毆

(30)師接得棒子,則便抱倒大愚,乃就其背,毆之?dāng)?shù)拳。(《祖堂集》,563頁)

12.杖

(31)言訖,杖之?dāng)?shù)下推出,關(guān)卻門。(《祖堂集》,563頁)

13.拜

(32)第二拜楊素東涼留守。(《韓擒虎話本》,294頁)

14.施與

(33)今日若能得上界,施與如來國內(nèi)財。(《歡喜國王緣》,421頁)

15.度與

(34)單于聞?wù)Z,遂度與天使弓箭。(《韓擒虎話本》,295頁)

在上述例句中,我們發(fā)現(xiàn)動詞“與”和“V+與”這樣的雙音節(jié)動詞在唐五代卷的雙及物結(jié)構(gòu)中已經(jīng)同時使用了,如“施與、度與”。但這兩個詞在語義上有所區(qū)別,“施”體現(xiàn)出了非常明顯的“給予”義,而“度”本身不包含“給予”義,但和“與”組合在一起形成雙音節(jié)詞“度與”則表現(xiàn)出了“給予”義?!芭c”從原來的動詞虛化為介詞,貝羅貝認為,動詞“與”的語法化是一個漸進的、涵蓋幾個世紀(jì)的過程。這個過程始于后漢,發(fā)展于魏晉南北朝,完成于唐初。他認為,雙賓語結(jié)構(gòu)中動詞后的“與”變成介詞“與”只適用于它前面的動詞是“本義與格”式中的“+‘給’式動詞(如送、賣、傳等)”[4](P204)。

帶雙賓語的給予類動詞和賓語的位置大多數(shù)是“V+O1+O2”的格式,只有在“即我襄陽神會和上,悟無生法忍,得無礙智,說上乘法,誘諸眾生,教道眾生?!薄拔峤穹刀Y汝,以答其恩耳?!薄澳莒稁X上,便傳法惠順?!边@三個例句中是“V+O2+O1”格式,隨著口語化程度的不斷提高,這種格式在此后各卷中慢慢不再出現(xiàn)。

三、取得類

取得類的動詞有“索取、獲得”等意義,它所在的雙及物結(jié)構(gòu)所表示的語義關(guān)系是“S”從“O1”處得到了“O2”。唐五代卷中帶兩個賓語的取得類動詞如下:

1.圖

(35)保福代云:“和尚圖他一斗米,失卻半年糧。”(《祖堂集》,554頁)

2.得

(36)子胥得食吃足,心自思惟:“凡人得他一食,慚人一色;得人兩食,為他著力?!保ā段樽玉阕兾摹罚?98頁)

3.乞

(37)啟而言曰:“某緣是敗軍之將,死活二途,伏乞?qū)④娨唤??!保ā俄n擒虎話本》,294頁)

四、等同類

唐五代時期的等同類動詞不多,最常見的是稱謂類,其所在的雙及物結(jié)構(gòu)中,“O2”是主語方面對“O1”的稱謂,其語義關(guān)系是:“S”稱“O1”所表示的人或事物為“O2”所表示的人或事物,“O1”和“O2”所值相同,“O2”是對“O1”的解釋,唐五代卷中帶雙賓語的稱謂類動詞主要為:稱、謂、呼。

1.稱

(38)師問白舍人:“汝是白家兒不?”舍人稱名“白家易”。(《祖堂集》,455頁)

2.謂

(39)起予者謂之應(yīng)公矣。(《入唐求法巡禮行記》,136頁)

3.呼

(40)呼之茗草,號之作茶。(《茶酒論一卷》,332頁)

五、其他類

唐五代卷中,一些雙及物結(jié)構(gòu)的“O2”是準(zhǔn)賓語,即數(shù)量賓語、時量賓語或動量賓語,這些雙及物結(jié)構(gòu)中的動詞主要有:去、領(lǐng)、較、盡、伏仕、念、繞、振、引、彈、拜。

將“O2”分為:

1.數(shù)量賓語

數(shù)量賓語通常表示“距離、長短”,由數(shù)量詞或“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)充當(dāng)。

(41)王陵謂灌嬰曰:“此雙后分天下之日,南去漢營二十里,北去項羽營二十里?!保ā稘h將王陵變》,221頁)

(42)王陵又謂曰:“左將丁腰,右將雍氏,各領(lǐng)馬軍一百余騎,且在深草潛藏?!保ā稘h將王陵變》,221頁)

(43)師云:“猶較老僧一百步。”(《祖堂集》,559頁)

2.時量賓語

時量賓語是由表示時量的數(shù)量詞充當(dāng)?shù)?,常常表示動作行為延續(xù)的時間。

(44)凈能於柱內(nèi)奏曰:“本愿盡陛下一世,誰知陛下中道起此異心!”(《葉凈能詩》,313頁)

(45)身是楚將鐘離末,伏仕霸王。(《漢將王陵變》,224頁)

3.動量賓語

動量賓語是指由動量詞充當(dāng)?shù)?,表示動作次?shù)的賓語。

(46)目連見以唱其哉,專心念佛幾千回。(《大目乾連冥間救母變文》,398頁)

(47)其弟僧年當(dāng)三十一,迄邐往到始興縣曹溪山,恰遇大師上堂,持錫而上,繞禪床三匝而立。(《祖堂集》,467頁)

(48)其僧行十步來,振錫三下曰:“自從一見曹溪后,了知生死不相干?!保ā蹲嫣眉?,515頁)

(49)山便以手拍禪床引手一下,師回頭云:“作什摩?” (《祖堂集》,517頁)

(50)有僧出來彈指兩三下,師云:“作什摩?” (《祖堂集》,557頁)

(51)舜子走入宅門,跪拜阿娘四拜。(《舜子變》,234頁)

這里的“拜用”是“拜”的本義,指一種表示敬意的禮節(jié)。而在“第二拜楊素東涼留守?!敝小鞍荨笔潜玖x的引申,這里的“拜”是指“給某人委任某種官職、事務(wù)”,含有委任類動詞的雙賓語結(jié)構(gòu)所表示的語義關(guān)系是“S”任命“O1”為“O2”所代表的官職。這說明這里的“拜”是一個多義詞。

六、唐五代雙及物式中O1和O2具體分析

(一)“O1”的構(gòu)成成分分析

1. “O1”處為人名

(12)越從吳貸粟四百萬石,吳王遂與越王粟,依數(shù)分付其粟(《伍子胥變文》,209頁)

(18)是時續(xù)有敕旨:賜遠公如意數(shù)珠串,六環(huán)錫杖一條,衣著僧衣數(shù)對,兼將御舉,來迎遠公入內(nèi)。(《廬山遠公話》,281頁)

(20)王賜子胥燭玉之劍,令遣自死。(《伍子胥變文》,209頁)

(33)今日若能得上界,施與如來國內(nèi)財。(《歡喜國王緣》,421頁)

(34)單于聞?wù)Z,遂度與天使弓箭。(《韓擒虎話本》,295頁)

2. “O1”處為人稱代詞

(2)何不教伊自煎?(《祖堂集》,497頁)

(5)并敘本宗,傳之后代。(《菩提達摩南宗定是非論一卷》,65頁)

(7)吾看汝偈,若悟大意者,付汝衣法,稟為六代。(《六祖壇經(jīng)》,72頁)

(13)但知免更吃杖,與他邪磨一束。(《燕子賦》,323頁)

(21)卿等遠來上帳,賜其酒飯。(《漢將王陵變,227頁)

3. “O1”處為一般名詞

(1)此二大德皆教人坐禪,凝心入定,住心看凈,起心外照,攝心內(nèi)證,指此以為教。(《菩提達摩南宗定是非論一卷》,55頁)

(23)《涅經(jīng)》云,早已授仁者記。(《神會語錄》,36頁)

(28)沙彌問老人萬福,老人曰:“法公萬福。”(《祖堂集》,490頁)

(38)師問白舍人:“汝是白家兒不?”舍人稱名“白家易”。(《祖堂集》,455頁)

(44)凈能於柱內(nèi)奏曰:“本愿盡陛下一世,誰知陛下中道起此異心!”(《葉凈能詩》,313頁)

4. “O1”處為處所名詞

(41)王陵謂灌嬰曰:“此雙后分天下之日〔一八〕,南去漢營二十里,北去項羽營二十里?!保ā稘h將王陵變》,221頁)

(二)“O2”的構(gòu)成成分分析

1.“O2”處為人名

(6)能於嶺上,便傳法惠順。(《六祖壇經(jīng)》,75頁)

(38)師問白舍人:“汝是白家兒不?”舍人稱名“白家易”。(《祖堂集》,455頁)

(39)起予者謂之應(yīng)公矣。(《入唐求法巡禮行記》,136頁)

2. “O2”處為人稱代詞

(25)師謂弟子曰:“吾為汝剃發(fā)之師,汝今為吾出世之師。吾今返禮汝,以答其恩耳。”(《祖堂集》,556頁)

3. “O2”處為一般名詞

(7)吾看汝偈,若悟大意者,付汝衣法,稟為六代。(《六祖壇經(jīng)》,72頁)

(34)單于聞?wù)Z,遂度與天使弓箭。(《韓擒虎話本》,295頁)

(40)呼之茗草,號之作茶。(《茶酒論一卷》,332頁)

4. “O2”處為復(fù)合賓語

(18)是時續(xù)有敕旨:賜遠公如意數(shù)珠串,六環(huán)錫杖一條,衣著僧衣數(shù)對,兼將御舉,來迎遠公入內(nèi)。(《廬山遠公話》,281頁)

(22)第三賜賀若弼錦彩羅綾、金銀器物。(《韓擒虎話本》,294頁)

5. “O2”處為數(shù)量名結(jié)構(gòu)

(10)汝等盡坐,吾與汝一偈(《六祖壇經(jīng)》,101頁)

(16)若有人道得,與汝一腰。(《祖堂集》,501頁)

(29)師云:“放汝二十棒?!保ā蹲嫣眉?,529頁)

(35)保福代云:“和尚圖他一斗米,失卻半年糧。”(《祖堂集》,554頁)

6. “O2”是準(zhǔn)賓語時有三種情況:

A. “O2”是數(shù)量賓語,例如:

(41)王陵謂灌嬰曰:“此雙后分天下之日,南去漢營二十里,北去項羽營二十里?!保ā稘h將王陵變》,221頁)

(42)王陵又謂曰:“左將丁腰,右將雍氏,各領(lǐng)馬軍一百余騎,且在深草潛藏?!保ā稘h將王陵變》,221頁)

(43)師云:“猶較老僧一百步?!保ā蹲嫣眉罚?59頁)

B. “O2”是時量賓語

(44)凈能於柱內(nèi)奏曰:“本愿盡陛下一世,誰知陛下中道起此異心!”(《葉凈能詩》,313頁)

(45)身是楚將鐘離末,伏仕霸王。(《漢將王陵變》,224頁)

C. “O2”是動量賓語

(49)山便以手拍禪床引手一下,師回頭云:“作什摩?” (《祖堂集》,517頁)

(51)舜子走入宅門,跪拜阿娘四拜。(《舜子變》,234頁)

唐五代時期雙及物結(jié)構(gòu)主要存在“V+O1+O2”和“V+O2+O1”兩種句式,其中“V+O1+O2”格式占大多數(shù),如“汝等盡坐,吾與汝一偈”,只有少部分的“V+O2+O1”格式存在,如“能於嶺上,便傳法惠順。”貝羅貝指出,在甲骨文中,這兩種句式是并存的,此后“V+O1+O2”占絕對優(yōu)勢,“V+O2+O1”的比例雖然很小,但一直沒有消亡?!癡+O2+O1”與“V+O1+O2”語序相反,但卻能并存,這是因為漢語詞形不豐富,沒有真正意義上的格標(biāo)記。漢語各成分之間相聯(lián)系主要依靠語序和虛詞,而“V+O1+O2”和“V+O2+O1”中“O1”“O2”間沒有虛詞起語法作用,區(qū)分“O1”和“O2”首先可以依靠語義。兩個賓語是兩個信息的載體,一個是主要信息,一個是次要信息。[6](P219)屬于主要信息的賓語放在“O2”的位置上,屬于次要信息的賓語放在“O1”的位置上,如“吾與汝一偈”,“一偈”是主要信息,“汝”是次要信息;“傳法惠順”中“惠順”是主要信息,“法”是次要信息。另外,唐五代時期這兩個句式的語法功能不一致,有兩個根據(jù):一是“V+O1+O2”格式在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢,兩個句式不是平分秋色;二是“V+O2+O1”格式一直存在,必然有其特殊之處,不能歸于“V+O1+O2”格式。總之,“V+O1+O2”格式是唐五代時期最穩(wěn)定、使用最廣泛的雙及物結(jié)構(gòu)。

參考文獻:

[1]熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[2]李臨定.李臨定自選集[C].鄭州:河南教育出版社,1994.

[3]張伯江.現(xiàn)代漢語雙及物結(jié)構(gòu)式[J].中國語文,1999,(3).

[4]貝羅貝.雙賓語結(jié)構(gòu)從漢代至唐代的歷史發(fā)展[J].中國語文,1986,(3).

[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

篇(3)

關(guān)鍵詞:可著 詞義 用法

一、辭書關(guān)于“可著”的解釋

《漢語大詞典》《現(xiàn)代漢語方言大詞典》《漢語方言大詞典》《近代漢語大詞典》等大型辭書對“可著”都有收釋,且都單立為一個詞頭,顯然是將它當(dāng)作一個固定的詞來處理的。其義項具體解釋如下:

(一)《漢語大詞典》

可著,謂在某個范圍不增減;盡著。

(1)這幾樣細米更艱難,所以都是可著吃的做。(《紅樓夢》第七十五回)

(2)講好的是可著院子的暖棚,三面掛檐,三面欄桿,三面玻璃窗戶。(老舍《駱駝祥子》)

原注:“可著,即與院子的面積一樣大小?!?/p>

(3)可著肚子吃呀。這還是今年新打的高粱米呢。(楊朔《三千里江山》)

(二)《現(xiàn)代漢語方言大詞典》(徐州方言)

①對著:木盆別可著屋當(dāng)門放。

②靠著,沿著:可著河邊兒走|可著邊兒縫一圈。

③表示以某個范圍為極限,相當(dāng)于北京話“盡”:你可著這塊布給我剪條褲子。|可著你手里的錢買,能買多少買多少。

④比照,按照:你就可著這個式樣做是了。

(三)《近代漢語大詞典》

比量著:“這幾樣細米更艱難,所以都是可著吃的做。”(《紅樓夢》第七十五回)

(四)《現(xiàn)代北京口語詞典》

①與某范圍相適宜。如:可著院子的暖棚。

②指放開喉嚨,用最大聲音。如:酒友們可著嗓門兒打招呼。|樓下傳電話的老頭兒可著嗓子喊人接電話。

第一,《漢語大詞典》和《近代漢語大辭典》對“可著”的釋義均只有一項,不符合近代漢語文獻和現(xiàn)代漢語實際情況,不夠全面。而且基本相同的例證給出了不同的釋義:“謂在某個范圍不增減;盡著”和“比量著”。前者有“滿”義,后者卻無,顯然是《漢語大詞典》更符合實際,《近代漢語大詞典》不夠準(zhǔn)確。

第二,《現(xiàn)代漢語方言大詞典》(徐州方言)分釋為“①對著;②靠著,沿著;③表示以某個范圍為極限,相當(dāng)于北京話“盡”;④比照,按照”。這四個義項比較全面準(zhǔn)確,但排列順序過于隨意,不能反映各義項之間的內(nèi)在聯(lián)系。

第三,《現(xiàn)代北京口語詞典》所釋兩個義項中“②指放開喉嚨,用最大聲音”可以確定為根據(jù)前后文隨意臆想出的一個意義,不能成立?!翱芍焙竺娲钆涞馁e語是“嗓子”“嗓門”就斷定“可著”有“放開喉嚨、用最大的聲音”之義顯然是不合適的。

二、“可著”的結(jié)構(gòu)與詞義關(guān)系梳理

(一)“可著”的結(jié)構(gòu)關(guān)系分析

盡管各大辭書無一例外地將“可著”作為一個完整的詞立目,但實際上這是一個單音動詞“可”+動態(tài)助詞“著”的臨時語法結(jié)構(gòu),“可著”的諸多義項其實均是由“可”所具有的意義決定并發(fā)展出來的。“著”只有動態(tài)助詞的語法功能和意義,與“可”并沒有必然聯(lián)系。如果“可著”一詞可以成立,那么同類詞語將不計其數(shù),如“做著”“聽著”“對著”“順著”等等。

“可”作為動詞與本文討論相關(guān)的義項,《漢語大詞典》有兩個義項:⑧符合;適合。韓愈《王氏墓志銘》:“吾求婦久矣,唯此君可人意,且聞其女賢,不可以失?!薄对偕墶返谄咂呋兀骸耙肃烈讼踩菥惴Q,不肥不瘦可人心?!敝^限在某個范圍內(nèi);盡著。周立波《暴風(fēng)驟雨》第二部:“狗汪汪地叫著,可院子亂跑,但跑不出去?!敝芰⒉ā侗╋L(fēng)驟雨》第二部:“ 白大嫂子在院子里可嗓子叫喚?!?/p>

由此可知,“可”有“符合、適合”義,自古如此?,F(xiàn)代漢語“可口”“可體”“可心”中的“可”都是古代“符合、適合”之義的沿用。如:

(4)流年又喜經(jīng)重九,可意黃花是處開。(蘇軾《秋晚客興》)

(5)凜凜威嚴(yán)多雅秀,佛衣可體如裁就。(《西游記》第十二回)

(6)翰彎弓三石余,矢尤長大,皝為之造可手弓矢。(《資治通鑒·晉成帝咸康六年》)

(7)七錢銀做了一雙羊皮里天青劈絲可腳的鞋。(《醒世姻緣傳·第一回》)

(二)“可著”的意義關(guān)系

“可著”主要有以下幾個義項,其間關(guān)系及排列順序如下:

1.適合,符合

(8)伯爵道:“我的姐姐,誰對你說來?正可著我心坎兒?!保ā督鹌棵贰返谝换兀?/p>

(9)原來可著閘口多寬,這個滾龍擋就彈多長木頭心子,上面包著鐵。(《小五義》二百三十四回)

2.按照、依照

“可著”的“按照、依照”義當(dāng)由“可”的“符合、適合”義直接發(fā)展而來。只是“符合、適合”強調(diào)客觀施為,而“按照、依照”則側(cè)重主觀意志。例如:

(10)鴛鴦道:“如今都是可著頭做帽子了,要一點兒富余也不能的?!蓖醴蛉嗣氐溃骸斑@一二年旱澇不定,田上的米都不能按數(shù)交的。這幾樣細米更艱難了,所以都可著吃的做。”(《紅樓夢》第七十五回)

“可著頭”就是按照頭的大??;“可著吃的”就是按照吃的數(shù)量。

(11)車轎窗子,沒有什么大小,更沒有什么寬緊,橫豎得可著車轎做的。(《紅樓真夢》第十六回)

“可著車轎做”即按照車轎的尺寸做(圍子)。

(12)講好的是可著院子的暖棚,三面掛檐,三面欄桿,三面玻璃窗戶。(老舍《駱駝祥子》十三)

“可著院子的暖棚”,即按照院子里大小來建暖棚。

(13)“可”字條:“可著這筆存款用吧!”“可著一輛車裝吧?!保ㄐ焓罉s《北京土語詞典》)

山東德州方言中也有此用法。例如:

(14)你可著這個數(shù)去做就行。(你按照這個數(shù)去做)

以上例證中的“可著”都是“按照、依照(某個范圍或數(shù)量)做什么”之義。

篇(4)

關(guān)鍵詞:《型世言》 述補結(jié)構(gòu) 賓語 現(xiàn)代漢語

一、《型世言》中“動+賓+補”結(jié)構(gòu)用例

《型世言》全稱《崢霄館評定通俗演義型世言》,由明代杭州府人陸人龍編輯而成。此書約在清代初期就在中國失傳,是一部佚失了近400年的白話短篇小說集。1987年,臺灣東吳大學(xué)吳國良教授、法國國家科研中心陳慶浩先生在韓國漢城大學(xué)奎章閣發(fā)現(xiàn)《型世言》存本。1992年11月,臺灣中央研究院中國文哲研究出版影印本。大陸方面,江蘇人民出版社于1993年4月、中華書局于1993年7月分別排印出版。作為明末一部重要的擬話本小說,它是作者在汲取群眾口頭語言的基礎(chǔ)上,提煉加工的文人白話;口語性較強,能很好地反映當(dāng)時的語言面貌,是研究近代漢語詞匯語法的重要語料。

現(xiàn)代漢語中,動詞后賓語與補語共現(xiàn)的情況一般是:動詞+補語+賓語。而《型世言》中卻存在相當(dāng)一部分“動詞+賓語+補語”的情況,與現(xiàn)代漢語有明顯差別。下面將列舉《型世言》中的相關(guān)用例,并進行簡要分析。

(一)結(jié)果補語

(1)正到濟南,與守城參將盛庸,三人打點,……(第一回)

(2)若不依我,告到官去,打個。(第六回)

(3)這兩個已吃得,動彈不得。(第十五回)

(4)出這口氣,布得,自然小胡拱手奉讓了。(第十三回)

例(1)的結(jié)構(gòu)是“動+賓+完成義補語”,這在《型世言》之后的近代漢語語料中出現(xiàn)的不多,且都局限在“完、畢”等一兩個動詞上,另外,還要求動詞后的賓語與動詞結(jié)合緊密。如《紅樓夢》中“漱口畢(十四回)行禮畢(十八回)領(lǐng)宴畢(五十三回)”,這說明補語與動詞的結(jié)合趨向緊密化。到了現(xiàn)代漢語中,就演變成諸如“吃完飯、洗完衣服”等“動+補+賓”了。例(2)的結(jié)構(gòu)是“動+賓+個+死”,這里的“死”是結(jié)果補語,它還可以表示程度。不管表結(jié)果還是表程度,這類結(jié)構(gòu)在近代漢語中都不多見了,一般情況下,都采用“動+補+賓”,與現(xiàn)代漢語相同。如《紅樓夢》中“況且炎天暑日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時不自在了,豈不事大?。ㄈ兀薄耙皇橇罹?,我便罵不出好話來,真真氣死我倪二。(二十四回)”前一例表結(jié)果,后一例表程度。這里把補語放在后面,也是有條件的,其前出現(xiàn)了補語標(biāo)記“個”。①現(xiàn)代漢語中結(jié)果補語與動詞結(jié)合緊密,有時候更像是一個詞。如例(4),現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的表達是:布得/打倒。值得注意的是,這里的結(jié)果補語與同形的可能補語有時不易區(qū)分,二者最大的區(qū)別是出現(xiàn)的語境不同。

(二)趨向補語

(5)忽見一個禁子,拿了,……(第六回)

(6)表兄,怎做?(第九回)

例(5)的結(jié)構(gòu)是“動+賓+單趨補”,其中,賓語為并列的“數(shù)量名”結(jié)構(gòu),比較復(fù)雜,發(fā)展到后來,這類復(fù)雜賓語就不宜插入動補結(jié)構(gòu)之間,所以形成了現(xiàn)代漢語中的“動+單趨補+賓”結(jié)構(gòu)。不過,“動+賓+單趨補”結(jié)構(gòu)也被現(xiàn)代漢語所保留,其中的趨向動詞僅限“來、去”。如“切兩個西瓜來、帶本書去”等。例(6)的結(jié)構(gòu)是“動+賓+復(fù)趨補”,這是近代漢語早期動趨式帶賓語的唯一形式②,不僅《型世言》中存在這類結(jié)構(gòu),現(xiàn)代漢語中同樣有這種表達,如“送她回去、拿錢出來”等。

綜上所述,充當(dāng)補語的趨向動詞分單音節(jié)和雙音節(jié)兩種情況。首先,“動+單趨補”帶賓語的情況,現(xiàn)代漢語中對應(yīng)的表達方式有兩種:動+趨補+賓,如“拿出一本書/踢進一個球”等;或動+賓+單趨補,如“拿一本書來/沏壺茶去”等。其次,“動+復(fù)趨補”帶賓語的情況,現(xiàn)代漢語中也分兩類情況,一類是“動+趨補1+賓+趨補2”,如“走進教室來/飛回北京去”,其中賓語僅限處所;另一類是“動+賓語+復(fù)趨補”,如“送她回去/拿錢出來”。

(三)可能補語

(7)奴才,我打?(第一回)

(8)南兵逆風(fēng),咫尺不辨,立不,……(第一回)

(9)弄得個丈夫在家安身,……(第七回)

(10)人又尚未進,不知讀得么?(第十八回)

(11)若我要友他,畢竟要信得,……(第二十回)

(12)本縣四爺叫不?(第二十二回)

上例中,例(7)和例(9)的結(jié)構(gòu)是“動+賓+不得”,其中,動詞和賓語都傾向于單音節(jié)形式,這樣其整體結(jié)構(gòu)趨向于“雙音節(jié)動詞+不得”;然而,由于音節(jié)結(jié)構(gòu)上的限制,這一結(jié)構(gòu)后來逐漸消失了。現(xiàn)代漢語中這類動補結(jié)構(gòu)傾向于不帶賓語,一般也只能帶單音節(jié)賓語。如“抽不得空/怨不得你”。例(8)的結(jié)構(gòu)是“動+賓+不+補”,其中,“不”是否定標(biāo)記。這類結(jié)構(gòu)也排斥較長的賓語,以至后來發(fā)展出“動+不+補+賓”格式。例(10)和例(11)的結(jié)構(gòu)是“動+得+賓+補”,這類結(jié)構(gòu)的賓語也要受限制,以至后來復(fù)雜賓語都被置于補語后。例(12)的結(jié)構(gòu)是“動+不+賓+補”,其中,賓語不是緊挨著動詞的,而是插在否定標(biāo)記“不”與補語之間。這種情況在近代漢語中非常少見?,F(xiàn)代漢語中相應(yīng)的可能補語的結(jié)構(gòu)形式有:“動+得/不+補+賓”,如“做不/得”或“動+得/不得+賓”,如“我還打不嗎?”。后一種結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn)得較少。

二、原因分析

(一)漢語語法的發(fā)展演變

首先是結(jié)果補語。王力在《漢語史稿》中認為,到了宋代以后,述補結(jié)構(gòu)中的動詞和補語已經(jīng)結(jié)合得很密切了。例如:“是怕這氣兒大了,吹倒了林姑娘;氣兒暖了,又吹化了薛姑娘。(《紅樓夢》第六十五回)”。而《型世言》中的賓語置于動補結(jié)構(gòu)之間的情況,顯然不符合這一結(jié)論。其次是趨向補語。現(xiàn)代漢語中的趨向補語帶賓語的情況大致有三種:1.動+補+賓;2.動+賓+補;3.動+趨補1+賓+趨補2。前兩種情況從近代漢語到現(xiàn)代漢語變化不大,不過,第二種情況中的趨向補語僅限“來、去”。第三種情況在宋代已經(jīng)產(chǎn)生了,到了元代以后更加普遍,例如:“湘云只得扶過他的頭來。(《紅樓夢》第二十一回)”。最后是可能補語。現(xiàn)代漢語可能補語帶賓語的結(jié)構(gòu)形式一般為“動+得/不+補+賓”,分肯定式和否定式。而近代漢語中很活躍的肯定式是“動+得+賓+補”,如《醒世姻緣傳》中“不幸才與這樣人為鄰,你可奈得他何?(三十五回)/探馬那里伍得他的口閉。(七十三回)”。到了明代,“動+不+補+賓”的否定式才漸漸發(fā)展成熟,并最終成為現(xiàn)代漢語可能補語否定式的唯一形式。

(二)受方言影響

《型世言》中存在的這些特殊現(xiàn)象,一方面是王力對漢語語法演變規(guī)律的結(jié)論有待進一步修正;另一方面是受到作者本人方言(吳方言)的影響。我們擬從古今兩個方面來對王力先生的觀點做些補充。首先,與《型世言》幾乎同時代的一部吳方言小說《何典》中不乏類似的用例。例如:“忙教艄公也快起/斟酌”(趨向補語)。“那個攔得”(可能補語)。其他的吳方言小說如《風(fēng)流悟》中“……學(xué)做個中人,怎么認錯起來?(第一回)”,這種“動+賓+復(fù)趨補”結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語普通話雖然存在,但不常見;再如,“他道:‘索性若我不著,再出一個孤孤注,誰敢來?’(第五回)”,其語序同樣是“動+賓+不+補”。《醋葫蘆》中“成員外心中不樂,固然怪他不得,……(第六回)”,這與《型世言》中的可能補語“打你不得/安身不得”是相同的。再如,“只將他日逐打罵丈夫等事細算明白,開冊上來(十六回)”,這也屬于吳方言里的一種趨向補語帶賓語結(jié)構(gòu)。其次,現(xiàn)代吳語中也能找到很多例證。如杭州話“你介大力氣敲他,就是敲他不?!绷硗猓虾T捴幸灿校骸按颉钡恼f法。這些都說明《型世言》中的一些特殊情況是與方言因素有關(guān)的。

三、結(jié)語

本文主要通過對比《型世言》中動補結(jié)構(gòu)帶賓語的形式和現(xiàn)代漢語中動補結(jié)構(gòu)帶賓語的情況,分析了差異產(chǎn)生的原因。結(jié)論是:一方面,通過《型世言》中這些特殊用例補充了王力先生的觀點,證明“動+賓+補”結(jié)構(gòu)確實還存在于近代漢語中;另一方面,《型世言》中存在的這類結(jié)構(gòu)與方言有著緊密的聯(lián)系。

注釋:

①游汝杰在《補語標(biāo)志“個”和“得”》(《漢語學(xué)習(xí)》,1983年

第3期)中認為“個”也是補語標(biāo)志。

②據(jù)吳福祥(1996),“動+賓+復(fù)趨補”結(jié)構(gòu)在唐五代時就已出

現(xiàn),是一種初期的形式,近代漢語早期,如果動趨式帶賓語,只有這種形式。

參考文獻:

[1]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2015.

[2]王三姓.《醒世姻緣傳》述補結(jié)構(gòu)研究[D].西安:陜西師范大學(xué)

碩士學(xué)位論文,2008.

篇(5)

關(guān)鍵詞:同形異義詞 《伊豆》 漢字詞

一、引言

在中日同形詞中,漢字書寫即使相同的詞,但是意思上既有相同或相近的詞,又有意思完全不同的詞。通過對諾貝爾文學(xué)獎獲得者川端康成筆下的《伊豆》中的中日同形同義詞的分析,發(fā)現(xiàn)中日同形詞中,多數(shù)同形同義詞都是日本原本從中國借用的外來語,但隨著時代的變遷已完全融入日語中的詞,以及日本從中國借用大量漢字漢語的同時,日本人利用漢字的知識,創(chuàng)造出一些新的漢語(“場合”、“自由”、“革命”等)。這些漢字詞無論對于中國人還是日本人都是容易理解的部分。但是,對于兩國漢字書寫相同(不計繁簡體)卻意思不同的漢字即本文闡述的同形異義詞,相信這是很多中日學(xué)習(xí)者容易搞錯、誤解的地方。

如日語中“丈夫”是“健康、結(jié)實”的意思,而在漢語中是“男女結(jié)婚后,女子的配偶”之意;“手(手紙)”在日語中是“信”的意思,而漢語中卻是“解手時使用的紙”之意。那么,因何相同的漢字表記,卻出現(xiàn)不同的意思?針對這一問題,筆者以《伊豆》中的同形異義詞為例進行了總結(jié)分析。

二、《伊豆》中的中日同形異義詞

為了更好地理解中日同形異義詞的意思,日語詞后加“”符號,其后附上漢語及漢語的解釋(人名、地名除外),日語詞( )后為日語中本詞的意思。

三、中日同形異義詞產(chǎn)生的原因

結(jié)合上面的例子,筆者調(diào)查了大量的資料,得出中日同形異義詞差異的原因主要有以下幾點:

1.以前中日兩國的詞語意思雖然相同,但隨著社會的變遷,中國方面漢語的意思發(fā)生了變化,但日本繼續(xù)沿用至今。這些詞主要是古代日本從中國借用的詞,尤其是明治維新以前進入日本的一些詞匯。

以上面的“走”為例,“走”在現(xiàn)代漢語中是“人或鳥獸的腳相互向前移動(走路);車船等移動(這條船一個小時能走三十里);親友來往(走親戚);人死(他還這么年輕就走了);通過(咱們走這個門吧);泄露(說漏了嘴);改變或失去原樣(走調(diào))”等意。這與日本中“跑”、“奔流”、“逃走”、“偏重于”等完全不同。不過,在漢語的一些成語中,如“奔走相告”、“走馬觀花”中還存在著“跑”的意思,但日常生活中卻已經(jīng)不再使用。另外,在中國的古文中,如“走出,遇賊于門”的句子中,就是指“跑、奔跑”的意思。

2.由于讀法不同而產(chǎn)生的意思差別。

無論古代還是現(xiàn)代,在日語中存在一種漢字或漢語,有兩種讀音或兩種讀音以上的現(xiàn)象。如《伊豆》中出現(xiàn)的“一寸”這個詞,根據(jù)前后文分析,在此文章中應(yīng)讀“ちょっと”,意思為“稍微、一點點”之意,屬于訓(xùn)讀,這與漢語表示長度單位的“一寸”意思不同。但“一寸”讀“いっすん”時,屬于音讀,這時與漢語的意思相同。因此,相同漢字有兩種或兩種以上讀音時,音讀時的意思與漢語意思接近。類似的詞有“小人”之類。

3.國情、制度、文化背景等原因造成詞語意思的不同。

在第二次世界大戰(zhàn)前,日本同中國一樣,過的都是“陰歷的正月”。但在當(dāng)今日本,“正月”一詞指的是“元旦”,即陽歷的1月1日。由于時代的變遷,在日本,知道舊正月的年輕人已經(jīng)越來越少。

參考文獻:

[1]日漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]川端康成.伊豆の踴子[M].日本:金星堂,1927.

[3]佐藤喜代治.日本の字と中國の字[J].日本:字座1,1988.

篇(6)

關(guān)鍵詞:日譯新詞;王國維;嚴(yán)復(fù);梁啟超

中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2012)11-0173-03

一、日譯新詞的流行

后,康有為、梁啟超東渡日本,漢字?jǐn)?shù)量占“十之六七”的日譯西書以及日本人撰寫的西學(xué)論著吸引了他們的注意。赴日不久,梁啟超即作《論學(xué)日本文之益》一文:“乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國人之有志新學(xué)者,盍亦學(xué)日本文哉?!庇肿墩撟g書》,宣傳翻譯日本書籍的好處。同年,湖廣總督張之洞作《勸學(xué)篇》,其中《游學(xué)》、《廣譯》兩篇集中論及派遣留學(xué)生、翻譯西書的益處?!队螌W(xué)》篇提到:“至游學(xué)之國,西洋不如東洋:一、路近省費,可多遣;一、去華近,易考察;一、東文近于中文,易通曉;一、西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之?!薄稄V譯》篇也極力強調(diào)“取徑東洋”是學(xué)習(xí)西方的捷徑。

政治見解相左的張、梁二人在這個問題上出乎尋常地達成一致,這無疑反應(yīng)出當(dāng)時某種時代趨勢。明治時代的日文中包含大量漢字,相對于英、法等西方文字而言,中國人翻譯日文顯然容易得多,日本作為溝通中西的捷徑開始受到大量關(guān)注。此外,張、梁的言論也表露出近代學(xué)人心目中東洋之學(xué)與西學(xué)的等級關(guān)系:從學(xué)理的層面來講,東洋之學(xué)不及西洋之學(xué),但從效率、功用的角度來看,學(xué)西洋又不如學(xué)東洋。

1896年起,清政府開始派遣留日學(xué)生,此后數(shù)年間,科舉遭廢,赴日留學(xué)人數(shù)激增。日譯西書以及日本介紹西方書籍的著作,甚至日本教科書等都紛紛譯介為漢語,大量日譯新詞隨之流入中國。所謂日譯新詞,簡單來說,是指近代日本在大舉學(xué)習(xí)西方時借用漢字翻譯的西學(xué)術(shù)語。日譯新詞雖然在形式上都是漢字,但大多與漢字的傳統(tǒng)構(gòu)詞法不同。根據(jù)實藤惠秀等人的總結(jié),日譯新詞可以分為如下幾種:

1. 日本人通過組合不同漢字、新創(chuàng)造的詞匯,如“哲學(xué)”、“說明”等。

2. 中國古代漢語中固有卻罕見的詞匯,日本人用其表達新的意義。在此過程中,古漢語的詞義被改變了。如“科學(xué)”在古代漢語中的本意是“科舉之學(xué)”,日本則將該詞用作“science”的對應(yīng)詞,改變了其原始漢譯。

3. 十六、十七世紀(jì)在華傳教士和中國開明知識分子曾合作翻譯了一批西書,日本人將其翻刻訓(xùn)點,吸收了其中的漢譯詞匯。這些詞匯在中國長期未見流行,到十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初又通過翻譯日文的熱潮回流入中國。比如“市場”、“民族”等,①屬于劉禾在馬西尼(Federico Massini)研究基礎(chǔ)上提出的“回歸的書寫形式外來詞”(return graphic loan)。

在追求“效速”的心理以及“和文漢讀法”②的影響下,這個時期漢譯作品的水平普遍較低。翻譯者對日譯名詞大多生吞活剝,招致很多批評。1915年,一本題為《盲人瞎馬之新名詞》的書中譏諷說:“其中佶屈聱牙解人難索之時髦語比比皆是?!痹摃髡吲砦淖姊奂怃J批判了帶有“日本語臭”的中國翻譯。不過,他所攻擊的五十九個新名詞大多變成了現(xiàn)代漢語常用詞,比如“取締”、“積極的/消極的”、“目的”等。

相對日語原文而言,當(dāng)時的翻譯幾乎全是“直譯”,漢語譯文中夾雜著許多日譯新詞,由于國內(nèi)讀者對這些新詞的涵義不甚了了,譯者遂附加冗長的注釋,一系列解釋日譯新詞的詞典也應(yīng)運而生,比如汪榮寶等人編的《新爾雅》(1903年)等。日譯新詞的大量引入對漢語系統(tǒng)造成了巨大沖擊,同時也促進了中國詞匯從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的變革,進而為現(xiàn)代漢語的生成打下了基礎(chǔ),具體影響表現(xiàn)在雙音節(jié)、三音節(jié)甚至四音節(jié)詞匯空前增加,改變了以單音節(jié)為主的中國傳統(tǒng)詞匯,其中尤其是抽象名詞數(shù)量激增,前綴、后綴式構(gòu)詞法變得普遍,比如“性”、“化”、“的”等等。同時,動補結(jié)構(gòu)的新詞大量出現(xiàn),如“擴大”、“加強”等。此外,還出現(xiàn)了一些不符合中國傳統(tǒng)構(gòu)詞法的新詞匯,比如“手續(xù)”、“取締”等等。

二、近代學(xué)人的態(tài)度

針對日譯新詞大量涌入中國的問題,近代學(xué)人的態(tài)度十分復(fù)雜。以下擬選取張之洞、梁啟超、嚴(yán)復(fù)、王國維為代表,考察近代大批日譯新詞進入中國后,在知識界引發(fā)的震動。

1905年,張之洞負責(zé)頒行的《奏定學(xué)堂章程》中申明:不準(zhǔn)亂用不夠“雅馴”的日譯新詞,然而,這并不意味著他杜絕使用日譯新詞,在張氏本人的《勸學(xué)篇》中,“代數(shù)”、“牧師”等新名詞赫然在目,原因是對于傳統(tǒng)中國所無之物,如果不用新名詞則很難表達。張之洞的態(tài)度表明,清末部分學(xué)人注意到日譯新詞對漢語系統(tǒng)的威脅,本能地予以抵制,但由于古代漢語體系不足以應(yīng)對大量新事物,再加上耳濡目染的“習(xí)得”力量,他們?nèi)圆坏貌皇褂眠@些詞匯。從根本上說,這反映出以往穩(wěn)定的詞與物的對應(yīng)系統(tǒng)在外界影響下發(fā)生紊亂。張之洞對日譯新詞的抵制還反映出在中西碰撞的時代主題下,晚清學(xué)人的心理落差巨大,他們雖然依戀并維護古代漢語體系,但卻只能為其吟唱挽歌。無論如何,以“雅馴”與否作為接受或排斥日譯新詞的標(biāo)準(zhǔn)的確缺乏說服力。時任京師大學(xué)堂日本教習(xí)的服部宇之吉就曾援引唐代譯經(jīng)的例子加以辯駁,說明“雅馴”的標(biāo)準(zhǔn)并不是本質(zhì)化的:“然學(xué)術(shù)欲隨時而進步,學(xué)者隨事而創(chuàng)作新語,亦勢所不得免也。創(chuàng)作新語,中國不乏其例?!刺拼实茸g佛典亦多用此法?!实人鶆?chuàng)作之語,在當(dāng)時未必皆雅馴,而今人則不復(fù)問其雅馴與否。由是觀之,語之雅馴與否,畢竟不過慣與不慣而已?!雹?/p>

日譯新詞流行中國,梁啟超應(yīng)屬最主要的倡導(dǎo)者之一。流亡日本后,梁啟超使用的重要術(shù)語絕大多數(shù)都變成了日譯新詞。除了動筆翻譯以外,他還將新詞匯和日本文體風(fēng)格融入文章當(dāng)中。然而,梁啟超本人對日譯新詞并非全盤肯定。比如,他在《釋革》(1902年)一文中指出日本將“revolution”譯為“革命”并不確當(dāng):“革命”一詞出自《易》、《書》,攜帶著在中國傳統(tǒng)文化中所特有的意義,與“revolution”在英語中的意思不盡相符,梁啟超建議改譯為“變革”。梁啟超把日譯新詞放在古代漢語傳統(tǒng)中進行考察,由此提出的批駁意見應(yīng)該說是有根據(jù)的,盡管如此,個人的提議在時代大潮面前顯得蒼白無力。最后,梁啟超本人也接受了“革命”一詞:在兩年后成書的《飲冰室文集類編》中,不難發(fā)現(xiàn)《中國歷史上革命之研究》、《俄羅斯革命之影響》等篇名。

相比之下,嚴(yán)復(fù)的態(tài)度更為明確,他堅決反對日譯新詞,并通過翻譯實踐自創(chuàng)新詞。從1895年《天演論》到1909年《名學(xué)淺說》,嚴(yán)復(fù)反對移譯“東文”,主張自創(chuàng)新詞,用文言譯西文,而他自創(chuàng)新詞的態(tài)度是十分嚴(yán)肅的,自謂“一名之立,旬月踟躕”。在他看來,要領(lǐng)會西學(xué)的真諦必須學(xué)習(xí)西文,不應(yīng)借助日本的媒介;同時,日譯新詞破壞了漢語固有體系,不值得提倡。翻譯時,嚴(yán)復(fù)總是竭力從古漢語中找出與西文對應(yīng)的詞匯。比如《與梁啟超書》一文中,嚴(yán)復(fù)解釋了他如何把“economics”譯為“計學(xué)”:首先考察“economics”一詞在西方語境中的原初意義,然后再返回古漢語中,找到與“economics”古意對應(yīng)的詞匯“計學(xué)”。盡管“economics”在現(xiàn)代英語中的含義已變,“計學(xué)”不足以概括這一詞匯的現(xiàn)代內(nèi)涵,但如此翻譯能夠確?!安桓簟?,勝過日譯“經(jīng)濟”。

梁啟超曾在《新民叢報》上批評嚴(yán)譯過于古奧,嚴(yán)復(fù)反駁說:“文辭者,載理想之羽翼,而以達情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙俗之氣?!眹?yán)復(fù)的目標(biāo)讀者正是“多讀古書”的學(xué)者。盡管嚴(yán)復(fù)選取的譯名大多沒有保留下來,比如“l(fā)ogic-名學(xué)”;“evolution-天演”;“l(fā)ibrarian-秘書監(jiān)”等,但它們代表了一種可能性,即通過翻譯溝通古代漢語與西方文字,打破中西傳統(tǒng)之間的隔斷,顯得彌足珍貴。當(dāng)然還應(yīng)注意,嚴(yán)復(fù)師從桐城派吳汝綸,同時又有留學(xué)英倫的經(jīng)歷,他所受日本文化影響甚微,使得他的觀點有別于梁啟超等留日人士。

與同時代其他人相比,王國維對該問題的見解頗為獨到,值得詳細分析。王國維的態(tài)度集中體現(xiàn)在1905年的《論新學(xué)語之輸入》中。該文開門見山,指出“新語之輸入”是近年學(xué)術(shù)界“最著之現(xiàn)象”。語言和思想之間聯(lián)系緊密:“夫言語者,代表國民之思想也,思想之精粗廣狹,視言語之精粗廣狹之為準(zhǔn),觀其言語,而其國民之思想可知矣?!边@一觀點與前文嚴(yán)復(fù)所謂“理之精者不能載以粗獷之詞”頗為神似。語言是國民思想的表現(xiàn),中國人重實際,西人尚思辨,因此西人“長于抽象而精于分類”,擅用“綜括Generalization及分析specification之二法,故言語之多,自然之理也?!北容^而言,“抽象與分類二者,皆我國人之所不長。”

翻譯過程最容易凸顯語言系統(tǒng)之間的差異。王國維認為文化差異決定了語言的差異,但他也注意到語言對思維的反作用:“在自然之世界中,名生于實,而在吾人概念之世界中,實反依名而存故也。事物之無名者,實不便于吾人之思索,故我國學(xué)術(shù)而欲進步乎,則雖在閉關(guān)獨立之時代猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)而入中國,則言語之不足用固自然之勢也?!迸c王國維不同,清末主張采用日譯新詞者大多持語言工具論的觀點,認為語言只是媒介。王國維對語言的思考超出了“文以載道”的觀念,他認識到語言對思維、觀念的反作用,語言即“事物之名”,在概念世界中,人們依賴語言而思考。

語言是思想的表征,因此“新思想之輸入,即新言語輸入之意味也?!边@個看似簡單的過渡揭示出,言語不僅僅是傳播思想的工具,它幾近于思想本身。王國維將時人對待日譯新詞的反應(yīng)歸為兩類“好奇者濫用之,泥古者唾棄之”。兩種態(tài)度都不正確,因為在他看來,增設(shè)“新語”的目的不是為求新奇,而是為解決“言語不足用”的問題。王國維據(jù)此分析嚴(yán)復(fù)的翻譯,指出部分嚴(yán)譯新詞并不恰當(dāng),雖然古雅,卻失之含混,比如將“space”譯為“宇”,將“time”譯為“宙”,就犯了“舉其部分而遺其全體”的毛病。王國維承認,日譯詞匯有時不夠精確,但即便如此,也不能因之而廢,因為借用日譯詞匯不但更為方便,而且更能促進中日學(xué)術(shù)和思想的交流。概言之,王國維認為,借用日譯詞有兩點好處:“因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國學(xué)術(shù)有交通之便,無格之虞,二也?!?/p>

日譯新詞的問題說到底是語言的問題,與同時代其他學(xué)者相比,王國維的思考更接近語言的本質(zhì),得出的結(jié)論也更富有啟發(fā)。在他看來,翻譯是以異文化為參照,對本國夙無之學(xué)、夙無之物加以命名的過程,新事物自然應(yīng)該賦予新名,而既然日本已經(jīng)確定新名,中國何妨拿來一用,如此不但省時省力,還便于兩國的學(xué)術(shù)交流。與張之洞那種“欲罷不能”、復(fù)雜糾纏的心態(tài)不同,王國維在論述此事時體現(xiàn)出反躬自省的明察,反映了大學(xué)者的胸襟。日譯新詞能夠在漢語體系中扎下根,直到今天仍然廣為使用,大概就在于王國維在這里所點明的兩條益處。

三、詞匯的轉(zhuǎn)變

翻譯是在舊有的語言系統(tǒng)中為新事物命名,并確立新詞匯在該語言系統(tǒng)中的秩序的過程,因此,它不可避免會與語言的基本單位――詞匯發(fā)生關(guān)聯(lián)。在現(xiàn)代漢語生成的過程中,翻譯功不可沒,而日譯新詞所起的作用同樣不容忽視。

索緒爾語言學(xué)認為,語言是一個包含能指/所指、隱喻/轉(zhuǎn)喻、內(nèi)涵/外延等多重關(guān)系的符號系統(tǒng),能指在其中通過自身的差異性獲得意義。據(jù)此,能指的遷移未必伴隨所指的遷移,翻譯不是地在異文化、異語言中單純尋找對應(yīng)詞,文本在翻譯中不斷被替補、被更改。日譯新詞是日本人利用漢字對西方術(shù)語的翻譯,當(dāng)日譯新詞大量涌入中國漢語系統(tǒng)后,勢必會給固有的漢語系統(tǒng)造成混亂。近代中國漢語系統(tǒng)中的能指、所指數(shù)量極大豐富,能指相對于所指數(shù)量過剩,加劇了能指與所指關(guān)系的混亂。總之,一方面,日譯新詞的確豐富了漢語系統(tǒng),增強了漢語的表現(xiàn)力,并影響了漢語的文體和句式表達,促進了漢語的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型;另一個方面,日譯新詞的輸入也干擾了漢語固有系統(tǒng),在短時間內(nèi)造成了漢語系統(tǒng)的混亂,對日譯新詞生硬的移植,也割斷了漢語本身的連續(xù)性,使詞匯背后的文化內(nèi)涵錯綜糾纏。

列文森在《儒教中國及現(xiàn)代命運》一書中提到“詞匯”之變與“語言”之變,并以此為標(biāo)準(zhǔn)確定一個社會是否發(fā)生了質(zhì)變。日譯詞匯在中國的流行與傳統(tǒng)社會的瓦解同步,詞匯方面的劇變不僅反映出、而且實際上也加速了中國社會“語言”的變化。近代歷史中,日譯新詞曾如鳥群般遷徙到中國大地,其中大部分在今天的漢語系統(tǒng)中仍然保持著旺盛的活力。當(dāng)這批詞匯在清朝末年與中國學(xué)人邂逅時,它們曾被指認為“新詞”,但在現(xiàn)代中國人眼中,它們只不過是司空見慣的常用詞。這說明,昔日的日譯新詞早已演變?yōu)橹袊鴿h語的另一種“傳統(tǒng)”,一種活生生的、向未來延伸開去的傳統(tǒng)。

社會語言學(xué)發(fā)展規(guī)律表明,語言從經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)向不發(fā)達地區(qū)滲透,近代大量日譯新詞進入中國便體現(xiàn)了這一規(guī)律。中國學(xué)習(xí)日本主要目的是以日本為媒學(xué)習(xí)西方,日譯新詞原本又是日本借用漢字對西方術(shù)語的翻譯,從這種糾結(jié)纏繞的關(guān)系中,我們注意到近現(xiàn)代漢語在中國-日本-西方互動的大背景下生成,其中反映出語言交流所受的政治、經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)、文化發(fā)展影響,以及跨文化交流的復(fù)雜性。

注釋:

①Lydia H. Liu: Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity-China,1900-1937, Stanford: Stanford University, 1996, p.318;另見Federico Masini,The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840-1898, Rome: University of Rome, 1993, p201.

②據(jù)稱由梁啟超所創(chuàng)。這是一種學(xué)習(xí)和翻譯日語的速成方法:首先找到日語句子的主語,然后從句尾找到動詞,最后再回頭閱讀句子的賓語。根據(jù)這種方法翻譯出的漢語,雖覺生硬,但句子結(jié)構(gòu)已接近中文,句意也不難領(lǐng)會.

③原書署名“將來小律師”.

④轉(zhuǎn)引自實藤惠秀著.中國人留學(xué)日本史.

參考文獻:

[1]王國維.王國維文集.北京:中國文史出版社,1997年.

[2]實藤惠秀著.譚汝珍、林啟彥譯.中國人留學(xué)日本史.北京:三聯(lián)書店出版社,1983年.

[3]列文森著.鄭大華、任菁譯.儒教中國及其現(xiàn)代命運.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000年.

[4]梁啟超.飲冰室文集類編.東京:帝國印刷株式社會,明治37年(1905年).

[5]黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對約翰彌爾自由主義思想的認識與批評.上海:上海書店出版社,2000年.

[6]劉禾著.宋偉杰等譯.跨語際實踐:文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性.北京:三聯(lián)書店出版社,2002年.

[7]王奇生.中國留學(xué)生的歷史軌跡.武漢:湖北教育出版社,1992年.

篇(7)

關(guān)鍵詞:間性文化;回族共同語

中圖分類號:H211 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)09-0089-01

間性文化是一種在文化交互基礎(chǔ)上的文化視域融合,文化的動態(tài)生成關(guān)系。它是由德國哲學(xué)家哈貝馬斯提出的。他首先提出“交往理論”,將傳統(tǒng)哲學(xué)中的“主客關(guān)系”扭轉(zhuǎn)為“主體――對象主體”關(guān)系。接著他又提出了“主體間性”的理論,主體間性是從主體與主體之間,主體與他者之間的關(guān)系視域出發(fā),揭示人的存在的本體論哲學(xué)。主體間性理論的提出,使人們不再簡單的把自己看成對象世界的征服者,而是與對象主體進行對話的互動者,其實就是互為主體的主體間的相互作用、相互對話、相互溝通和相互理解。在這基礎(chǔ)上,他又提出了“間性文化”這一命題。間性文化源于主體間性資源,它是一種隱形間性。簡單說,間性文化是指國際各民族不同文化的可交流性;從深層程度說,“它是一種文化的精神世界對另一種文化的精神世界的影響,或者相互影響”。

我們知道世界上的任何一個民族都與其他民族存在著不同程度、不同形式的接觸與聯(lián)系,它們在相互影響中不斷發(fā)展變化,探索創(chuàng)造出本民族的特色民族文化,從而構(gòu)成了民族的間性文化。作為民族特征之一的語言,在民族之間的遷移雜居、商品貿(mào)易及戰(zhàn)爭征服過程中起著重要的作用,民族語言間也會出現(xiàn)種種密切的關(guān)系,這就出現(xiàn)了民族間的語言間性現(xiàn)象。下面就以回族共同語為例來闡釋民族語言的間性關(guān)系。

回族共同語指的是回族人在日常交際中使用的民族特征比較鮮明的漢語?;刈鍥]有自己獨立的民族語言,回族人以漢語作為他們的交際工具,但他們在使用漢語時又有一些區(qū)別于漢族使用漢語時的若干特點,并同時與其他民族語言有著多多少少的聯(lián)系,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

1、回族語言中的阿拉伯語

回族在使用這些詞語時,有時直接使用阿拉伯語來表達,有的在說漢語的同時夾雜著阿拉伯詞語,使二者有機的結(jié)合在一起,如:

(真主):請求幫助我。

穆斯林(服從真主的人):作為穆斯林要經(jīng)常誦讀《古蘭經(jīng)》。

色倆目(平安、您好):見阿訇要說色倆目。

2、回族語言中的波斯語

其用法與阿拉伯語一樣,有直接用波斯語的,也有在漢語中夾雜使用,使二者有機的結(jié)合在一起如:

乃麻孜(禮拜):他每天都乃麻孜。

阿訇(教師):請阿訇給孩子取個經(jīng)名。

多斯提(朋友):多斯提,感謝您。

3、回族語言中的近代漢語詞匯

近代漢語詞匯是指始于晚唐五代,迄于明末清初的漢語系統(tǒng)。我們從宋元話本、元曲、明清小說等口語色彩較濃的文學(xué)作品中,能找到不少西北回族話中常見的詞匯,如:

知感:在近代漢語中表示“知恩感德”的意思。如《初刻拍案驚奇》卷二十七:“承蒙相公夫人抬舉,人非木石,豈不知感?”其中“知感”用為不及物動詞,表示知恩感謝(真主)的意思, 已經(jīng)被賦予了鮮明的宗教色彩。

4、回族話中的民族特色用語

有許多回族人至今還用阿拉伯語或波斯語起名,如“優(yōu)素福,阿里,穆薩,哈里發(fā),珠瑪,穆哈麥德”等等。

再如宗教用語,就有很多是借用佛教、儒教及其它宗教的用語。如佛教中的“無?!?,意為“死亡”,常含有避諱的感彩;儒教象“君臣”、“父子”、“孝道”之類的術(shù)語。

還有一些用阿拉伯語或波斯語構(gòu)成的詞組,如“安 拉乎艾克拜熱”(真主最偉大)、“洪麥算力”(主??!你祝福吧)、“主麻乜貼”等。這類將阿拉伯語、波斯語和漢語有機和諧地結(jié)合而成的詞組大有中西合璧的風(fēng)味。

回族共同語中對底層民族語言的傳承是語言演變過程中民族心理文化的沉淀,回族先民的語言在向漢語轉(zhuǎn)化的初期,保留了原來先民語言中的一些民族母語語言,形成了回族語言中的特殊民族語言特征。另外,宗教的傳播與流行也為回族共同語保留阿拉伯語與波斯語詞創(chuàng)造了充分的條件,因為信仰伊斯蘭教的回族轉(zhuǎn)用漢語后,單憑漢語的詞匯,不足以完全準(zhǔn)確的表達伊斯蘭教的宗教內(nèi)容,在這種宗教文化的背景下,大量的阿拉伯語與波斯語便融入了回族共同語中,因此,回族共同語中的阿拉伯語與波斯語大都是表現(xiàn)宗教色彩的詞語。

從歷史的發(fā)展來看,回族以漢語為共同語言, 客觀上起到了有利于回族人民向漢族人民學(xué)習(xí)較先進的生產(chǎn)技術(shù)和豐富的文化知識, 有利于本民族在各方面的發(fā)展, 也有益于加強民族團結(jié),構(gòu)建和諧社會。