期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 英漢語(yǔ)言文化差異

英漢語(yǔ)言文化差異精品(七篇)

時(shí)間:2024-03-26 14:59:53

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇英漢語(yǔ)言文化差異范文,愿它們成為您寫作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

英漢語(yǔ)言文化差異

篇(1)

    全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,起源于5世紀(jì)中葉,有1500多年的歷史。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,有6000多年的歷史。英語(yǔ)的形合性和漢語(yǔ)的意合性。英語(yǔ)注重形合性。英語(yǔ)是字母文字,它通過(guò)大量的詞形變化(名詞單復(fù)數(shù)形式、動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)形式)來(lái)表達(dá)不同意義;句法結(jié)構(gòu)運(yùn)用邏輯語(yǔ)法連接詞語(yǔ),更注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系?!爸髡Z(yǔ)+謂語(yǔ)+其他成分”的句式結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了英民族善于分析的邏輯思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)體在整體中的不同作用。漢語(yǔ)注重意合性。它是字符文字,是表意的方塊字,缺乏詞形變化的條件。句法上少形式變化、以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,不太重視句法結(jié)構(gòu)的連貫性和嚴(yán)密性。這種思維方式受古代哲學(xué)“天人合一”的整體觀影響,注重從整體上把握認(rèn)知對(duì)象。

    英語(yǔ)的抽象思維和漢語(yǔ)的情感思維。英語(yǔ)族人喜歡追求精確,喜歡以理服人,所以傾向于借助名詞進(jìn)行抽象思維,敘述呈靜態(tài);漢族人更喜歡以情感人,而“動(dòng)”是情感的精髓,所以重視以具體的動(dòng)作表達(dá)個(gè)人的情感,語(yǔ)言上多用動(dòng)詞及其短語(yǔ),敘述呈動(dòng)態(tài)。

    二、英漢稱謂用語(yǔ)的文化差異

    (一)英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異漢語(yǔ)親屬稱謂較英語(yǔ)繁雜細(xì)致得多,而英語(yǔ)的親屬稱謂僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋:grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),還有cousin,男女都不分了。

    (二)英漢稱謂中對(duì)長(zhǎng)輩稱呼的差異中國(guó)傳統(tǒng)文化“重輩分,講人倫”。對(duì)于家族長(zhǎng)輩,晚輩不能直呼長(zhǎng)輩姓名,這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng)和禮貌。社會(huì)中稱呼:王局長(zhǎng)、李科長(zhǎng)、張教授、劉經(jīng)理等,漢文化常用官職或職務(wù)來(lái)稱呼對(duì)方,是官本位思想的在稱謂中的體現(xiàn)。而西方社會(huì)崇尚“人為本,名為用”的價(jià)值觀念。除了在非常正式的場(chǎng)合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名。西方社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不以等級(jí)身份為核心,提倡人人平等。

    (三)英漢稱謂用語(yǔ)所體現(xiàn)的文化差異

    “親屬稱謂的簡(jiǎn)化,意味著家庭關(guān)系在社會(huì)生活中不占那么重要的地位”我國(guó)社會(huì)組織的單元是家庭或家族,強(qiáng)大的宗族內(nèi)部長(zhǎng)幼有序、親疏有別。為了維護(hù)這種層次森嚴(yán)、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫理道德,復(fù)雜的稱謂就出現(xiàn)了。在英美等國(guó),核心家庭(nuclear family)占主導(dǎo)地位,這種家庭只有一對(duì)夫婦和他們未成年的子女,孩子長(zhǎng)大后自立門戶。因此,家庭成員關(guān)系非常簡(jiǎn)單,親屬不住在一起,不需分得那么清楚。這導(dǎo)致西方社會(huì)的稱謂語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)單。

    三、英漢習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ))的文化差異

    (一)生活環(huán)境差異

    英國(guó)是一個(gè)島國(guó),人們的生活以航海打漁為主。英語(yǔ)中有許多關(guān)于水和魚的習(xí)語(yǔ):all at sea(不知所措);a drop in the ocean(滄海一粟);in the same boat(與……境遇相同)等。而中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國(guó)家,人們的生活離不開(kāi)土地。中文中許多習(xí)語(yǔ)與農(nóng)業(yè)相關(guān):“五谷豐登”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“拔苗助長(zhǎng)”等等。中國(guó)人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。

    (二)宗教信仰及神話差異

    西方人大多信仰基督教,很多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于《圣經(jīng)》、莎士比亞作品、希臘羅馬神話等。如:the apple of one’s eye(掌上明珠)(出自《圣經(jīng)》);an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)(出自《圣經(jīng)》);sour grapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》)。中國(guó)人主要信仰佛教與道教,敬奉天神。人們相信有“佛祖”在左右人世間的一切,因而產(chǎn)生了很多與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”、“靈丹妙藥”、“道高一尺,魔高一丈”、“八仙過(guò)海,各顯神通”等。

    (三)歷史典故差異

    一個(gè)民族的歷史是其社會(huì)發(fā)展的如實(shí)記載,它會(huì)給習(xí)語(yǔ)打上深刻的烙印。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話并反應(yīng)這些歷史,如All roads lead to Rome.(條條道路通羅馬);meet one’s waterloo(一敗涂地);a Pandora’s box(潘多拉之盒、禍根);cat’s paw(受人愚弄的人)源于《伊索寓言》。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)主要來(lái)源于古代中國(guó)的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),比如:“說(shuō)曹操曹操到”、“暗渡陳倉(cāng)”、“愚公移山”、“夸父追日”等。

    (四)風(fēng)俗習(xí)慣的差異

篇(2)

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;文化;差異

0 引言

許多人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,將語(yǔ)言與文化隔離開(kāi)來(lái),認(rèn)為只要掌握了第二語(yǔ)言的語(yǔ)法和發(fā)音規(guī)則、以及大量的詞匯,就可以很好地使用第二語(yǔ)言進(jìn)行交流。但事實(shí)是,不同民族的歷史發(fā)展不同,文化傳統(tǒng)不同,思維方式也不同,這些不同突出地反映在了語(yǔ)言的表達(dá)上,也造就了各個(gè)民族語(yǔ)言表達(dá)的差異性。因此,掌握語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法只是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)基礎(chǔ)部分,并不是全部?jī)?nèi)容,隱藏在語(yǔ)言中的文化才是構(gòu)成語(yǔ)言的重要組成部分,也是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中不可缺少的內(nèi)容。二語(yǔ)習(xí)得與目的語(yǔ)國(guó)文化習(xí)得是不可分離的,語(yǔ)言表達(dá)差異性的產(chǎn)生源于民族間的文化差異,若想用流利的、地道的、正確的二語(yǔ)表達(dá)思想、傳遞感情,就必須深入了解和掌握目的語(yǔ)國(guó)的文化。

1 語(yǔ)言與文化

1.1 語(yǔ)言

語(yǔ)言是供人們使用的一種符號(hào)系統(tǒng),它可以分為言語(yǔ)語(yǔ)言和非言語(yǔ)語(yǔ)言,言語(yǔ)語(yǔ)言是以口語(yǔ)和書面語(yǔ)為代表的語(yǔ)言交際活動(dòng);而非言語(yǔ)語(yǔ)言是肢體動(dòng)作、面部表情、手勢(shì)、眼神等為主的非語(yǔ)言交際活動(dòng)。本文主要探討的語(yǔ)言為言語(yǔ)語(yǔ)言。語(yǔ)言是人們進(jìn)行交際和思維的工具,它是思維的載體,人們利用語(yǔ)言中有形的字詞句在大腦內(nèi)進(jìn)行無(wú)聲的“內(nèi)部言語(yǔ)”活動(dòng)――即思維活動(dòng)。也就是說(shuō),沒(méi)有語(yǔ)言,人們就失去了思考的媒介和工具。但是,語(yǔ)言不僅僅是人們進(jìn)行交際和思維的工具,它又是一種社會(huì)現(xiàn)象,具有“社會(huì)性”,同時(shí),也是社會(huì)中文化現(xiàn)象的一個(gè)具體表現(xiàn)形式。

語(yǔ)言所具有的“社會(huì)性”和“文化性”說(shuō)明,語(yǔ)言的發(fā)展并不是孤立的,它時(shí)刻會(huì)受到存在于語(yǔ)言之外的社會(huì)因素和文化因素的影響。也就是說(shuō),語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等要素會(huì)與社會(huì)和文化系統(tǒng)中的各個(gè)要素之間產(chǎn)生千絲萬(wàn)縷、錯(cuò)綜復(fù)雜的聯(lián)系。因此,在二語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),只對(duì)語(yǔ)言內(nèi)部的各個(gè)要素進(jìn)行研究雖然是必要的,但卻是片面的、不完整的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)該將語(yǔ)言放入社會(huì)文化大環(huán)境中去進(jìn)行分析和考察,才能更深入地了解語(yǔ)言的內(nèi)在特點(diǎn)及發(fā)展規(guī)律,有利于第二語(yǔ)言的掌握和學(xué)習(xí)。

1.2 文化

由于“文化”涵蓋范圍的廣泛性、涉獵內(nèi)容的多樣性和復(fù)雜性,研究者很難給“文化”總結(jié)出一個(gè)全面、準(zhǔn)確而精煉的概念,目前為止,關(guān)于“文化”的概念已有百余種??紤]到本文我們探討的是文化與語(yǔ)言之間的關(guān)系,我們采用Brislin(2000)對(duì)“文化”的定義:文化是大多數(shù)說(shuō)同一種語(yǔ)言和居住在一起的人們所分享的價(jià)值和觀念,這些價(jià)值和觀念是世代相傳的而且為人們提供對(duì)日常行為的指導(dǎo)。由此概念可以看出,文化是一種價(jià)值和觀念,包含世界觀、人生觀、價(jià)值觀、時(shí)空觀、思維模式等,這屬于文化的深層涵義,具有深層次的、內(nèi)在的、隱含的特點(diǎn);同時(shí),又對(duì)人們的日常行為給予指導(dǎo),這說(shuō)明文化也包涵了人們的生活方式、行為方式、語(yǔ)言方式、行為準(zhǔn)則等,這屬于文化的表層涵義,具有表面的、物化的、外顯的特點(diǎn)。

文化的習(xí)得具有“無(wú)意識(shí)性”與“隱蔽性”,大多等碩嘉薹ㄗ既返廝得髯約涸謔裁詞焙頡⑹裁辭榭魷灤緯閃四持鐘镅苑絞?、行畏绞健⑹澜缬^、價(jià)值觀、思維模式等,這些方式和觀念正是人們?cè)诔砷L(zhǎng)過(guò)程中無(wú)意識(shí)習(xí)得而來(lái)的,是在特定民族文化熏陶下獲得的。人們?cè)跓o(wú)意識(shí)的、隱蔽的文化習(xí)得中,將文化一代又一代地傳承下去,因此,文化也具有“傳承性”。文化的傳承一般通過(guò)兩類手段:一是非語(yǔ)言符號(hào),如繪畫、建筑、雕塑等語(yǔ)言以外的種種信息表達(dá)形式;二是語(yǔ)言符號(hào),語(yǔ)言是文化最重要的載體之一,它是任何文化代代相傳必不可少的媒介。由此看來(lái),語(yǔ)言在文化的傳播和發(fā)展中占有關(guān)鍵地位,它們相互滲透,相互交叉,形成血肉相依、不可分割的關(guān)系。

2 中西方文化差異所映射的英漢語(yǔ)言表達(dá)差異

2.1 中西方色彩觀差異所映射的英漢顏色詞匯差異

每種語(yǔ)言中都有關(guān)于顏色的詞語(yǔ),但是,文化不同,顏色詞所映射出的深層意義也大有不同。就拿結(jié)婚時(shí)新娘所穿的衣服顏色來(lái)說(shuō),中國(guó)新娘大多穿紅色的新娘禮服,而西方國(guó)家則選擇白色禮服。在中國(guó),紅色代表著吉祥、如意和喜慶,還有驅(qū)邪的含義,中國(guó)的春節(jié),家家戶戶會(huì)貼上紅色的春聯(lián)和窗花,掛上紅色的燈籠,給孩子的“壓歲錢”也稱為“紅包”;在本命年,人們也會(huì)穿上紅色的內(nèi)衣,或腰上系上紅色的腰帶,來(lái)保平安;我們國(guó)家的國(guó)旗是紅色的五星紅旗,運(yùn)動(dòng)員代表我們國(guó)家比賽時(shí),也多穿紅色的衣服,所以紅色在中國(guó)是很重要的顏色,可以說(shuō)是我們國(guó)家的國(guó)色。而紅色在西方則常與暴力或流血事件聯(lián)系在一起,如“the red rules of tooth and claw”(殘殺和暴力統(tǒng)治)、“see red”(發(fā)怒,大怒)。在西方國(guó)家,白色表示高尚、純潔和高雅的意思,如“white hands”(清白無(wú)辜)、“white hope”(被寄予厚望的人或事)、“white men”(高尚的、有教養(yǎng)的人)。而在中國(guó)白色則大多含有不好的含義,如某人家里有人去世了,就要穿白色的喪服,我們也把“喪事”稱為“白事”;在我國(guó)的京劇表演藝術(shù)中,唱白臉的人一般都稱為奸臣。

與西方國(guó)家的顏色詞相比,中國(guó)的顏色詞由于受到悠久的中國(guó)歷史文化的影響,更具有神秘色彩和豐富的象征含義。例如“黃色”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被認(rèn)為是尊貴的顏色,是身份地位的象征。封建社會(huì),它代表了皇帝至高無(wú)上的權(quán)威,是皇室專用色彩,皇帝穿的衣服被稱為“黃袍”,天子頒發(fā)的詔書或告示被稱為“黃榜”;同時(shí),對(duì)于迷信的人來(lái)說(shuō),“黃色”也代表了天堂或陰間的神靈,出門辦事要看“老黃歷”,選“黃道吉日”。

2.2 中西方差異所映射的英漢習(xí)語(yǔ)差異

隋唐五代時(shí)期,中國(guó)式佛教文化開(kāi)始興盛,并全面影響著當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面,今天的中國(guó)文化是消化佛教文化的結(jié)果,佛教早已融入中國(guó)文化的大傳統(tǒng)。佛教強(qiáng)調(diào)“輪回轉(zhuǎn)世”,是指?jìng)€(gè)別的自我在老死之后,你今生的某些規(guī)定性---包括你的言行及其影響力,并沒(méi)有隨之灰飛煙滅,它們會(huì)反過(guò)來(lái)影響來(lái)世自我的形成,也就是說(shuō),今生或以前的言行造下的業(yè)對(duì)來(lái)世或?qū)?lái)是有影響的。因此在中國(guó)的習(xí)語(yǔ)中會(huì)有“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”、“因果報(bào)應(yīng)”之說(shuō)。

而對(duì)于西方文化來(lái)說(shuō),基督教是最為重要的宗教之一,西方人信仰上帝和天堂,他們認(rèn)為世間的萬(wàn)物都是由上帝創(chuàng)造的,所有的人都是上帝的子民,人們的一言一行都會(huì)受到上帝的監(jiān)督,每日都會(huì)進(jìn)行禱告,周末還要到教堂禮拜。若有人犯了錯(cuò),就會(huì)到教堂向上帝懺悔,找牧師或神父坦白自己的過(guò)錯(cuò)才會(huì)安心,并希望自己死后能進(jìn)入天堂。因此,在西方習(xí)語(yǔ)中有很多關(guān)于上帝(god)、天堂(heaven)的習(xí)語(yǔ),God helps those who help themselves(自助者天助)、 In the Seventh Heaven(極樂(lè)世界)、Move Heaven and Earth(竭盡全力、不遺余力)等。

2.3 中西方地理環(huán)境差異所映射的英漢習(xí)語(yǔ)差異

中國(guó)地處亞洲中東部,東臨茫茫滄海,西北部為無(wú)垠沙漠和隔壁,西南部聳立著世界屋脊---帕米爾高原和全球最為高峻的青藏高原,大海、沙漠和高原為我國(guó)提供了一種天然的隔絕屏障和相對(duì)獨(dú)立的、連續(xù)的文化發(fā)展環(huán)境。我國(guó)內(nèi)陸腹地遼闊,以溫暖濕潤(rùn)、土壤肥沃的黃河、長(zhǎng)江流域?yàn)橹行?,形成了具有幾千年歷史的農(nóng)耕文明。農(nóng)耕式的生活方式也形成了漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),充分體現(xiàn)了“靠天吃飯”的傳統(tǒng)生活習(xí)俗,例如“冬天麥蓋三層被,來(lái)年枕著饅頭睡”、“夏天不幔五谷不結(jié)”等習(xí)語(yǔ)表達(dá)了我國(guó)勞動(dòng)人民日常農(nóng)耕過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。

而發(fā)源于地中海海域的西方文化則屬于開(kāi)放性的海洋地理環(huán)境,他們土地貧瘠,靠漁業(yè)和海洋業(yè)為生,人們的日常生活也與海洋緊密聯(lián)系,因此,英語(yǔ)中的許多習(xí)語(yǔ)都與海洋、漁業(yè)和航海有關(guān)。例如a drop in the ocean(滄海一粟,九牛一毛)、all at sea(茫然不知、瞠目結(jié)舌)、miss the boat(錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)、錯(cuò)失良機(jī))、big fish(大亨),這些習(xí)語(yǔ)生動(dòng)形象地表達(dá)了西方國(guó)家獨(dú)特的海洋文化,其生存條件和地理環(huán)境也在其語(yǔ)言及習(xí)語(yǔ)中留下了深深地印記。

3 結(jié)語(yǔ)

不同民族所使用的語(yǔ)言都是在社會(huì)的發(fā)展和歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的、漸變的文化現(xiàn)象,它能夠代表本民族文化的特色,也能使本民族的文化更加生動(dòng)有趣、樸實(shí)親切。因此,語(yǔ)言研究也是民族文化研究的重要組成部分,同時(shí),通過(guò)文化習(xí)得才能使語(yǔ)言習(xí)得更加完整和深入。

【參考文獻(xiàn)】

[1]李磊偉,李文英.文化與語(yǔ)言習(xí)得[J].外國(guó)語(yǔ),1988(4).

[2]李霖芳.中西方習(xí)俗文化對(duì)比[D].鄭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[3]林紀(jì)誠(chéng),俞青海.語(yǔ)言與文化綜述[J].教學(xué)研究,1989(3).

篇(3)

【關(guān)鍵詞】英漢文化差異 語(yǔ)言差異 思維差異 英語(yǔ)教學(xué)

哪諶萆峽矗語(yǔ)言是文化的載體, 不同的文化氛圍自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),而這種文化差異反映到語(yǔ)言層面上則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異。從形式上看,思維則是制約語(yǔ)言的重要因素,思維差異是導(dǎo)致語(yǔ)言文化差異的重要根源,許多學(xué)者把文化分為物質(zhì)文化,制度文化和心理文化三個(gè)層次,并且強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和文化差異在很大程度上源于心理文化差異,而心理文化的最大阻力則是思維方式的差異。因此語(yǔ)言則包含著特定的文化形態(tài)與特有的思維模式。只在根源上對(duì)英漢語(yǔ)言差異進(jìn)行對(duì)比分析和研究,認(rèn)識(shí)到其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要影響,我們才可以認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言的各個(gè)層面的相似性和差異性,從而能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,有利于英漢交互中避免語(yǔ)法運(yùn)用失當(dāng),防止表意曲解,從而提高教學(xué)效率。

一、從根源看英漢語(yǔ)言差異

1.形合與意合。漢語(yǔ)講究模糊思維,句中和句間邏輯關(guān)系松散,而英語(yǔ)句中的各語(yǔ)法成分通常要靠連接詞或邏輯連接詞等來(lái)連接,形式嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清晰。因此,漢語(yǔ)是意合思維,是一種意境語(yǔ)言,多用意合法,它以神馭形,結(jié)構(gòu)松弛,傾向于少用甚至不用形式手段,即句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞,而是靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接;而英語(yǔ)則是形合思維,即句子結(jié)構(gòu)主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段。顯然,漢語(yǔ)主要以邏輯為紐帶,英語(yǔ)主要以詞匯為紐帶,英漢互譯時(shí)必須有不同程度的側(cè)重。

2.人稱與物稱。漢語(yǔ)講究主體思維,英語(yǔ)講究客體思維。中國(guó)人有較強(qiáng)的主體參與意識(shí),在語(yǔ)言上句子多以人作為整句的主語(yǔ),而英語(yǔ)國(guó)家的人更重理性分析,通常以事物為主體進(jìn)行分析和描寫,在語(yǔ)言上常選擇無(wú)生命的事物為主體,在句子結(jié)構(gòu)上多倒裝句和被動(dòng)句。因此,漢語(yǔ)句子在描述事物和闡述事理的過(guò)程中,習(xí)慣使用人稱表達(dá)法,而英語(yǔ)則常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),使敘述顯得客觀公正,語(yǔ)氣委婉間接,避免主觀臆斷。

3.整體與解析。漢語(yǔ)是螺旋式思維,注重歸納概括,語(yǔ)篇中往往以間接反復(fù)的方式推進(jìn)情節(jié)發(fā)展,一般先提背景、原因或條件,最后再得出結(jié)論表明自己的觀點(diǎn);英語(yǔ)則是直線式思維,注重邏輯分析,一般先提出結(jié)論或結(jié)果,表明自己的觀點(diǎn),再分述實(shí)例或原因來(lái)支持結(jié)論。漢語(yǔ)中作者往往不直接論證段落主題,而是在采取“迂回戰(zhàn)術(shù)”,以多種間接的角度來(lái)說(shuō)明主題,強(qiáng)調(diào)鋪、呈、轉(zhuǎn)、合,只要語(yǔ)義相關(guān),篇章就會(huì)自然而然流動(dòng),體現(xiàn)了整體式思維;而英語(yǔ)段落則遵循一般到具體,整體到個(gè)體的原則,信息呈線性鋪呈展開(kāi),形式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),整個(gè)段落形成一個(gè)層級(jí)系統(tǒng),層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,具有內(nèi)在連貫性,體現(xiàn)解析式思維。

4.具象與抽象。漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)表達(dá),英語(yǔ)重靜態(tài)表達(dá)。漢語(yǔ)句子由于動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,受到限制少,傾向于多用動(dòng)詞,且動(dòng)詞動(dòng)態(tài)感強(qiáng)、動(dòng)勢(shì)強(qiáng),更活躍,契合中國(guó)傳統(tǒng)文化中用具體思維模式表現(xiàn)抽象概念的偏好;而英語(yǔ)中名詞的使用頻率大大高于動(dòng)詞,常用名詞來(lái)表達(dá)原來(lái)屬于動(dòng)詞或形容詞表達(dá)的概念,如用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念,敘述往往呈靜態(tài),表述嚴(yán)謹(jǐn),更能體現(xiàn)出哲理性和科學(xué)性。

二、從差異看高校英語(yǔ)教學(xué)

1.碎片化學(xué)習(xí)法VS 任務(wù)式教學(xué)法。傳統(tǒng)高校教學(xué)模式多采用“熱身練習(xí)、復(fù)習(xí)前一節(jié)課的內(nèi)容、導(dǎo)入新課程、講解新知識(shí)、鞏固所學(xué)新知識(shí)、布置任務(wù)”的方式,以教師為中心,一遍遍講解說(shuō)明,講單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法,從不給學(xué)生提供思考和吸收的空間,學(xué)生忙于低頭記筆記,收集零散的無(wú)法形成體系的知識(shí)點(diǎn)。反而犧牲了參與聽(tīng)說(shuō)譯訓(xùn)練的時(shí)間,課堂氛圍枯燥;而任務(wù)式教學(xué)法則以“可理解輸出”假說(shuō)為基礎(chǔ),該假說(shuō)認(rèn)為,語(yǔ)言產(chǎn)出性運(yùn)用有助于學(xué)習(xí)著檢驗(yàn)?zāi)康恼Z(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)的使用,能促進(jìn)語(yǔ)言運(yùn)用的自動(dòng)化,有效達(dá)到語(yǔ)言習(xí)得的目的,既調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí)又迫使學(xué)生為表達(dá)思想而尋找還沒(méi)有徹底掌握的表達(dá)式、句子結(jié)構(gòu)等,真正做到使學(xué)生“在用中學(xué)”。顯然后一種教學(xué)法才真正理解了在語(yǔ)言教學(xué)中內(nèi)化語(yǔ)言差異的重要性,何種表達(dá)方式才是最地道的,何種行文結(jié)構(gòu)才是最適用的,何種譯文才是最出彩的,這些問(wèn)題只有在運(yùn)用中才會(huì)被真切地感知到,方能切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)感,使英語(yǔ)教學(xué)行之有效。

2.中國(guó)式英語(yǔ)VS 跨文化思考。學(xué)生在英語(yǔ)翻譯或?qū)懽鬟^(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤大都是因?yàn)橛h思維模式不同所造成的,他們?cè)诰渥印⒍温涞姆g過(guò)程中往往忽視該差異,每個(gè)單詞、詞組都對(duì)應(yīng)翻譯,以譯語(yǔ)思維去造句,難免會(huì)譯出歐化漢語(yǔ)或中式英語(yǔ);為此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師要側(cè)重對(duì)英漢思維差異的系統(tǒng)講解,將其上升到理論高度,用英漢思維差異來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí),英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是表意文字,因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中尤其需要額外的思維過(guò)程,在教學(xué)過(guò)程中可以有意識(shí)地訓(xùn)練思維,不斷促使學(xué)生進(jìn)行跨文化思考,在一定程度上培養(yǎng)學(xué)生形成新的思維模式。

三、結(jié)語(yǔ)

考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身存在的結(jié)構(gòu)上的明顯差異,加之漢語(yǔ)的強(qiáng)思維模式對(duì)英語(yǔ)思維模式形成的阻礙,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)遵循客觀的學(xué)習(xí)規(guī)律,通過(guò)有效的思維訓(xùn)練幫助學(xué)生掌握方法,增強(qiáng)預(yù)感,提升自主學(xué)習(xí)能力,鼓勵(lì)學(xué)生積極開(kāi)展對(duì)英語(yǔ)思維和文化學(xué)習(xí)的自我探索,進(jìn)一步提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和教學(xué)效率。

篇(4)

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;方法

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)18-0070-01

一、英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異

(一)生存環(huán)境的差異

習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生無(wú)不與人們生存的環(huán)境、勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。在漢語(yǔ)文化中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國(guó)報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ), 如all at sea(不知所措)。由于自然環(huán)境和地理上的差異, 中國(guó)人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如, 在形容一個(gè)人奢侈浪費(fèi)時(shí), 英語(yǔ)是spend money like water, 而漢語(yǔ)是“揮金如土”。

(二)傳統(tǒng)習(xí)俗的差異

在英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的。“龍”在漢語(yǔ)中通常表示吉祥,例如,“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等,而dragon在英語(yǔ)中常為貶義, 指兇悍的人。在漢語(yǔ)飲食習(xí)俗上常見(jiàn) “小蔥拌豆腐”,而英語(yǔ)如bread and cheese(便飯,粗茶淡飯),這些習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)民族飲食習(xí)俗上的差異。

(三)的差異

是一種意識(shí)形態(tài)和精神風(fēng)俗,與人類的生產(chǎn)、生活各個(gè)方面有著密切的聯(lián)系。現(xiàn)實(shí)生活中,與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。在西方許多國(guó)家,人們信奉基督教,如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。而在中國(guó)也有如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語(yǔ)。

(四)歷史典故的差異

英國(guó)和中國(guó)都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習(xí)語(yǔ)源于歷史典故,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如中國(guó)有“東施效顰”、 “四面楚歌”、“名落孫山”、 “葉公好龍”等等。而英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如meet one’s waterloo(一敗涂地)、arrow of Cupid (丘比特之箭)等。

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法

(一)直譯法

直譯法能準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語(yǔ)言之間的差距,并在意義上不會(huì)引起混亂和誤解,如as fat as pig可以翻譯成“跟豬一樣肥”。as gentle as a lamb為“跟羊一樣溫順”。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義,例如,All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個(gè)成功的例子。

(二)意譯法

當(dāng)英漢之間存在著相異之處時(shí),當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí), 在目標(biāo)語(yǔ)中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)時(shí),一般應(yīng)采用意譯法,如:逼上梁山(be forced to do something),打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(frankly speaking)。再如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為A word once let go cannot be recalled.比譯為One word lets slip and four horses will fail to catch it.要好。

(三)注釋法

有些英漢習(xí)語(yǔ)源于歷史典故,如果直譯, 使讀者很難理解,如果意譯,則不能保持原文的特色,體現(xiàn)不出原文的風(fēng)格和韻味。這時(shí),可采用注釋法,給譯文增加適當(dāng)?shù)亟忉屝缘脑~,使譯文形象生動(dòng)。如“司馬昭之心,路人皆知”譯為Siam Zhao's ill intent is known to all―the villain's design is obvious; 黃鼠狼給雞拜年the weasel goes to pay his respect to the hen―not with the best of intentions。采用增詞加注法,有利于讀者了解原文所蘊(yùn)涵的文化意義。

(四)套用法

有的習(xí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式上都相符合,雙方都具有相同的修辭色彩、意義和形象比喻,對(duì)于此類習(xí)語(yǔ)可采用套用法。在翻譯時(shí), 要改變其形式以保留其靈魂,以便再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果。運(yùn)用套譯法有許多精典的例句:?Walls have ears隔墻有耳,To add fuel to the fire火上澆油等。

三、結(jié)束語(yǔ)

翻譯是不同民族溝通思想、交流文化的行為, 翻譯與文化背景有著血肉聯(lián)系。在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙和誤解,才能保證翻譯的質(zhì)量,正確傳達(dá)英漢文化的真正內(nèi)涵,達(dá)到促進(jìn)英漢文化交流的目的。

篇(5)

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);英漢對(duì)比;動(dòng)物隱喻

【abstract】culture and language are closely interrelated. there are plentiful cases of using animal images as a way of metaphor, which also reflect the cultural connotation in a certain language. the paper aims at analyzing those cases in general from an eco-translatological perspective, and in the end presenting certain translation strategies for different cases to reach the balance in translation.

【key words】eco-translatology; comparison of english and chinese; animal metaphor

1、動(dòng)物隱喻現(xiàn)象概述

隱喻作為比喻修辭的一種,是“把某一個(gè)事物說(shuō)成另外一種不同的事物,暗示其間之相似之處”,并且需要具備本體和喻體這兩種性質(zhì)不同卻又有共同之處的成分(秦秀白,2002)。george lakoff與johnson mark在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》(metaphors we live by)一書確立了隱喻在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的地位,明確了認(rèn)知角度下來(lái)研究隱喻的這一嶄新途徑。

語(yǔ)言中的隱喻現(xiàn)象與其背后的文化背景是密不可分的,一方面人們可以利用隱喻來(lái)表達(dá)自身情感,另一方面,不同的文化因素決定了語(yǔ)言中不同隱喻意象的使用。例如在漢語(yǔ)中,“龍的傳人”、“亞洲四小龍”、“望子成龍”等諸多隱喻表達(dá)中,“龍”(dragon)這一意象具有吉祥的涵義,卻在西方國(guó)家的神話傳說(shuō)中成為邪惡、兇殘的象征,通常只能作為“devil”(惡魔)的代名詞。

動(dòng)物的意象被廣泛應(yīng)用于成語(yǔ),諺語(yǔ)等人類語(yǔ)言之中,用以達(dá)到比喻的效果。因此,動(dòng)物隱喻就成為了隱喻研究中重要的一部分,例如漢語(yǔ)中的“守株待兔”、 “對(duì)牛彈琴”,英語(yǔ)中的“l(fā)ucky dog”、“eager beaver”、“every dog has its day”等都是典型的運(yùn)用隱喻手段借用動(dòng)物意象,并賦予其一定文化的聯(lián)想意義來(lái)達(dá)到借物喻人、借物諷人等目的的。

2、動(dòng)物隱喻現(xiàn)象背后的英漢文化差異

隱喻本身是一種修辭手段,但更大程度上是某一文化和思維方式的反應(yīng)(lakoff & johnson,1980)。因此,對(duì)于隱喻現(xiàn)象的研究就需要涉及相應(yīng)的文化因素,考慮相應(yīng)的文化差異。

英漢兩種語(yǔ)言所體現(xiàn)出的文化異同表現(xiàn)在多個(gè)方面,可粗略地歸類為等額對(duì)應(yīng)、差額對(duì)應(yīng)和文化空缺(秦洪武、王克非,2010)。例如英漢兩種語(yǔ)言中都存在用“鸚鵡”(parrot)這一意象來(lái)指代模仿他人的人,那么在這一情況下就是等額對(duì)應(yīng)。但是,像在漢語(yǔ)中,有成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”,“?!钡囊庀蟊挥脕?lái)暗指“不懂道理的人”或“外行人”,而英語(yǔ)中則用“swine”(豬)這一意象來(lái)表達(dá)類似含義?;蛘呦裆鲜觥褒垺边@個(gè)相同概念在不同文化中涵義不同,這樣的情況即為差額對(duì)應(yīng)。除此之外還有文化空缺的現(xiàn)象,雖然這一點(diǎn)在動(dòng)物隱喻中并不多見(jiàn),但也會(huì)有存在的情況,例如漢語(yǔ)中的十二個(gè)“屬相”的概念以及中國(guó)古代傳說(shuō)中“年”這一怪獸的概念在英語(yǔ)中是完全無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的意象。

因此,考慮到這些隱喻現(xiàn)象背后所承載的文化的差異對(duì)于翻譯的過(guò)程來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,這不僅能夠避免一些不必要的歧義,還能夠使得譯文被更好地接受和理解。

3、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英漢動(dòng)物隱喻的翻譯

3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

語(yǔ)言與文化密不可分的關(guān)系能夠體現(xiàn)在翻譯當(dāng)中,使得翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是其內(nèi)在文化的一種傳遞。因此譯者應(yīng)該有發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異的意識(shí),考慮到這些文化因素,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略,使翻譯流暢,易于接受。

生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯研究的新模式,同樣是體現(xiàn)語(yǔ)言與文化密切相關(guān)的一個(gè)研究角度,它涉及到了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的研究范疇,因此是“一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究”(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”,即將翻譯看作是一個(gè)“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚

申,2010)。整個(gè)的翻譯過(guò)程也就成為了一個(gè)包含生態(tài)環(huán)境、語(yǔ)言、文化、人類等諸多因素在內(nèi)的有機(jī)整體。

3.2 生態(tài)翻譯視角下英漢動(dòng)物隱喻的翻譯

3.2.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定

從生態(tài)文化這一角度去理解翻譯中的文化差異有著兩個(gè)方面的內(nèi)在涵義。其一是由于每個(gè)語(yǔ)言群體所生活的生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了其文化認(rèn)知的差異,反映在語(yǔ)言中即是這些文化意象的差異。其二是認(rèn)識(shí)到特定語(yǔ)言中體現(xiàn)的文化差異和翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,即文化差異的覺(jué)察對(duì)翻譯平衡的重要性,以及翻譯平衡作為解決文化上的矛盾的標(biāo)準(zhǔn)的重要性。

因此,生態(tài)視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),既在很大程度上取決于譯者的主動(dòng)性,即譯者的選擇,而且從根本上來(lái)說(shuō),譯者的選擇受到生態(tài)環(huán)境中包括文化在內(nèi)的客觀因素的制約。也只有遵循這些客觀因素,才能真正達(dá)到最終譯文的平衡。  翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定要考慮到不同語(yǔ)言的文化差異,具體到英漢語(yǔ)言中的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象來(lái)說(shuō)就是,一方面由于生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了對(duì)不同動(dòng)物隱喻現(xiàn)象的認(rèn)知差異,另一方面,在翻譯中要認(rèn)識(shí)到這些差異與最終所達(dá)到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好的運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)為動(dòng)物隱喻詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化中提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)依照這些標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

首先,生態(tài)環(huán)境的差異導(dǎo)致了生活在不同的自然環(huán)境下的群體對(duì)于不同的動(dòng)物的隱喻現(xiàn)象在認(rèn)知上存在差異。例如,英國(guó)從地理位置上來(lái)說(shuō)是一個(gè)多面環(huán)海的國(guó)家,因此當(dāng)?shù)鼐用褚圆遏~和航海為生的歷史傳統(tǒng)比較悠久,而反映在語(yǔ)言中,這一自然條件就導(dǎo)致了許多有關(guān)海中生物的詞語(yǔ)或隱喻現(xiàn)象在英語(yǔ)中較多出現(xiàn),如用“big fish”(大魚)的動(dòng)物意象來(lái)指代要人、巨頭,用“as close as an oyster”(牡蠣)來(lái)指代“守口如瓶”的涵義(王天真,2011),中文中的“大魚”和“牡蠣”的動(dòng)物意象均沒(méi)有類似的隱喻意義。而相對(duì)于英國(guó)來(lái)說(shuō),中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)耕國(guó)家,人們耕田、飼養(yǎng)家禽、畜牧,因此在中文中會(huì)使用類似“牛”的意象來(lái)指代辛勤工作的人,有“老黃?!?、“俯首甘為孺子牛”的說(shuō)法(王天真,2011)。

(下轉(zhuǎn)第209頁(yè))

(上接第207頁(yè))

另外在認(rèn)識(shí)到這些差異的基礎(chǔ)上,在翻譯的過(guò)程中要理解這些差異與最終所達(dá)到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好將生態(tài)平衡作動(dòng)物隱喻詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終依照這些標(biāo)準(zhǔn)選擇合適的翻譯策略。

3.2.2 翻譯策略的選擇

要檢驗(yàn)一個(gè)譯本是否達(dá)到生態(tài)平衡,一方面要看其是否符合原語(yǔ)的文化背景,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原語(yǔ)的意義跟內(nèi)涵,另一方面要看譯本是否能為目的語(yǔ)文化的讀者所理解和接受。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者適應(yīng)”(胡庚申,2008)等觀點(diǎn),無(wú)論是以原語(yǔ)文化背景還是以目的語(yǔ)文化背景為標(biāo)準(zhǔn),翻譯都應(yīng)符合生態(tài)環(huán)境的平衡,其實(shí)現(xiàn)取決于譯者的選擇,即考慮到譯者的主體性。

在文化等額對(duì)應(yīng)的情況下上述兩方面是可以同時(shí)實(shí)現(xiàn)的,例如中國(guó)的俗語(yǔ)“樹倒猢猻散”中,“樹”用以比喻具有核心勢(shì)力或地位的關(guān)鍵人物,而“猢猻”用以比喻依附于關(guān)鍵人物上的其他人,在此俗語(yǔ)的英譯中,楊憲益等譯者均將“猢猻”譯為在概念上對(duì)等的“monkey”,可以被原語(yǔ)和譯入語(yǔ)雙方文化所接受。

但在差額對(duì)應(yīng)以及文化空缺的情況下,兩個(gè)方面難以兼得,即需考慮采取偏向原語(yǔ)文化的歸化策略還是偏向目的語(yǔ)文化的異化策略。但無(wú)論選擇哪一種策略,翻譯的生態(tài)平衡這一標(biāo)準(zhǔn)不能打破。例如在英漢文化中,“dragon”(龍)的概念就存在差額對(duì)應(yīng)的情況。在漢語(yǔ)的文化背景之下,“龍”的意象被賦予了幸運(yùn)、權(quán)力、地位、神圣等涵義,反映在在語(yǔ)言中就會(huì)有“望子成龍”、“鯉魚跳龍門”等隱喻現(xiàn)象。而在英語(yǔ)的文化背景之下,“dragon”與惡魔的地位是等同的,撒旦在圣經(jīng)中也被成為“great dragon”。在這一差額對(duì)應(yīng)的情況下,在翻譯含有“龍”的隱喻現(xiàn)象時(shí)就要照顧到雙方的文化差異。例如,在翻譯“亞洲四小龍”(four dragons of asia)時(shí),需要將“龍”的意象轉(zhuǎn)化為“虎”(tiger),譯為“four tigers of asia”(高清凌,2010)才能更好地為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。

總之,原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化環(huán)境都可以成為影響譯本接受程度的因素,并且成為檢驗(yàn)一個(gè)譯本是否達(dá)到生態(tài)平衡的標(biāo)準(zhǔn)。由于不同文化之間存在的對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)的情況,譯者就需要在翻譯的

過(guò)程中自主地選擇合適的翻譯策略,使得譯本無(wú)論是以原語(yǔ)文化背景還是以目的語(yǔ)文化背景為標(biāo)準(zhǔn),都能夠達(dá)到翻譯的生態(tài)平衡。

4、結(jié)語(yǔ)

將翻譯置于生態(tài)視角下進(jìn)行研究,無(wú)疑是在當(dāng)代社會(huì)對(duì)生態(tài)文明重視的背景之下產(chǎn)生的理論形態(tài)。其意義在于借鑒生態(tài)平衡的概念于隱喻現(xiàn)象的翻譯實(shí)踐中,為之提供一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而這一標(biāo)準(zhǔn)并非硬性規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn),其目的在于考慮不同情況下的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響,使得譯文不僅符合原語(yǔ)的文化背景,同時(shí)被目的語(yǔ)文化所接受,從而更好地解決翻譯中的文化差異問(wèn)題,最終達(dá)到平衡。

【參考文獻(xiàn)】

[1]cao xueqin. 1999. a dream of red mansions. trans by yang hsienyi and gladys yang,. beijing: foreign languages press.

[2]gao qingling. 2010. a study of animal culture implication between chinese and english. overseas english 3: 360-362.

[3]lakoff, g and m, johnson. metaphors we live by. chicago and london: university of chicago press, 1980.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[j].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[j].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.

[6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[m].北京:商務(wù)印書館,1978.

[7]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[8]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

篇(6)

論文摘 要: 在英漢語(yǔ)言中,以花草樹木等為喻體借物言志是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文就英漢植物詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的不同喻義進(jìn)行探討,分析中西方植物詞匯的文化差異。

英漢語(yǔ)言中有很多以花草樹木等為喻體借物言志的現(xiàn)象。不同民族借助不同的植物來(lái)寄托各自的情感,同一植物在不同民族的詞匯中可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)都具有悠久的歷史,分屬于不同語(yǔ)系,雖然有些詞匯字面意思相似,但在各自文化中有著不同的內(nèi)涵。如“柳樹”和“willow”(柳樹)字面意思相同,英漢語(yǔ)言中都有“悲傷”的意思,但它們的文化內(nèi)涵卻不同?!傲鴺洹痹跐h語(yǔ)中象征由離別引起的悲傷,例如柳永的“楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆?;《?shī)經(jīng)·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)兮,雨雪霏霏”,抒發(fā)的正是這種離別思念之情。而英語(yǔ)中的“willow”隱含“死亡”的意思,“wear the willow”指“服喪、戴孝”或“悼念死去的愛(ài)人”,在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種涵義。另如,孟浩然的《過(guò)故人莊》中寫道:“待到重陽(yáng)日,還來(lái)就”;陶淵明贊美它為“懷此貞秀姿,卓為霜下杰”,故人稱為“霜杰”;古代神話傳說(shuō)中又被賦予了吉祥長(zhǎng)壽的含義。而在西方國(guó)家中,代表哀傷,只有在葬禮上才送。因此,西方人們對(duì)賦予了完全不同于漢語(yǔ)的意義。

同一植物詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中有豐富的聯(lián)想意義,而在英語(yǔ)里卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想。例如人們常說(shuō)的“歲寒三友”(松、竹、梅)和“花中四君子”(蘭、梅、竹、菊)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,梅花傲雪獨(dú)立,不畏嚴(yán)寒,一身傲骨。凌霜自行,不趨炎附勢(shì),品行高潔。蘭花生于深山之中,空谷幽香,形容清高雅潔、不入俗流的君子。竹子修長(zhǎng)挺拔,中空有節(jié),寧折不彎,形容清高淡泊、虛心正直的人。松樹四季常青,比喻志行高潔的君子;它千年不凋,也象征長(zhǎng)壽,有“福如東海長(zhǎng)流水,壽比南山不老松”之說(shuō)。但是這些植物在西方國(guó)家中只不過(guò)是普通的植物,并沒(méi)有漢語(yǔ)中類似的聯(lián)想,這樣就出現(xiàn)了文化空缺現(xiàn)象。這是由于中西方國(guó)家的自然環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗不同,植物的種類和聯(lián)想意義也就各不相同。如中國(guó)南方很多地區(qū)竹子隨處可見(jiàn),竹子修長(zhǎng)挺拔,中空有節(jié),使人聯(lián)想到高風(fēng)亮節(jié)和謙遜好學(xué)的品質(zhì);而竹子在英國(guó)并非土生土長(zhǎng)的植物,是舶來(lái)品,因此竹子的聯(lián)想意義并不多見(jiàn)。漢語(yǔ)中“雨后春筍”用來(lái)形容新生事物的大量涌現(xiàn),英文中意思相近的表達(dá)有“spring up like mushrooms”,即由蘑菇引發(fā)的聯(lián)想意義與漢語(yǔ)中竹筍所產(chǎn)生的聯(lián)想一致。反之,英文中常見(jiàn)的“rose”(玫瑰)、“olive”(橄欖)等聯(lián)想意義的習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的缺乏,也是上述原因所致。

同樣,英語(yǔ)中許多植物詞也有其獨(dú)特的聯(lián)想意義,而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有。如“clover”(三葉草)大部分由三片葉子構(gòu)成,也有些由四片或六片弧瓣組成,比較少見(jiàn),英美人相信“four leaf clover”(四葉草)可以給人帶來(lái)好運(yùn)?!發(fā)ily”(百合花)在漢語(yǔ)中象征夫妻恩愛(ài)、琴瑟和鳴,而英文中“l(fā)ily”表示純白,并無(wú)愛(ài)情的聯(lián)想。“paint/gild the lily ”(多此一舉),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“畫蛇添足”。西方人有送花的習(xí)俗,用花來(lái)傳情達(dá)意。很多植物的聯(lián)想意義形成了系統(tǒng)的花語(yǔ),即一種含蓄而高雅的無(wú)聲語(yǔ)言。如:“red tulip”(紅色郁金香)意為相信我、愛(ài)的宣言(believe me,declaration of love);“gardenia”(梔子花)表示可愛(ài)、秘密的愛(ài)(lovely,secret love);紅玫瑰(red rose)代表愛(ài)情,報(bào)春花代表“永遠(yuǎn)相愛(ài)”,條紋康乃馨則表示“拒絕”。又如英語(yǔ)中,用植物詞匯如peach(桃),daisy(雛菊),rose(玫瑰)來(lái)比喻女子的年輕貌美,形容女性紅潤(rùn)的臉龐,但只是用植物比喻人的某種自然屬性,并沒(méi)有任何品德、精神的評(píng)判。不同的是,中國(guó)人使用多種植物來(lái)形容女子的美貌、姿態(tài)和品行,如“杏眼桃腮”、“艷若桃李”、“蒲柳之姿”、“嫻靜猶如花照水”、“蕙心蘭質(zhì)”等??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)中雖然不乏以花草樹木喻人的例子,但是遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)那么豐富,所以用不同花草樹木喻人是英漢植物詞聯(lián)想意義的重要區(qū)別。

本文介紹了中英文化中植物象征意義的一些現(xiàn)象。從中可以看出,由于文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等因素的影響,英漢語(yǔ)言中植物詞匯的聯(lián)想意義在很大程度上是不同的。因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英漢植物詞匯聯(lián)想意義異同的研究,做好中外文化傳播交流工作。

參考文獻(xiàn)

[1]張德鑫.中外語(yǔ)言文化漫議[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1996.

篇(7)

關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;紅色;文化差異

[中圖分類號(hào)]H030

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0161-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.043

1 . 問(wèn)題的提出

人們?cè)谏钪须x不開(kāi)顏色詞的使用。穿衣講究顏色搭配,飲食講究色香味俱全,住房裝修關(guān)注冷暖色調(diào),外出旅行看五顏六色的自然景觀,衣食住行始終需要顏色參與。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),語(yǔ)言交流中顏色詞的運(yùn)用豐富多樣。常用的表達(dá)顏色的詞匯集中在赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,但是同一顏色在中西方民族文化中理解意義不盡相同。如在傳統(tǒng)中國(guó)文化婚禮習(xí)俗中新娘以穿“紅色”為吉祥色,而在西方的婚禮中新娘以穿“白色”為認(rèn)同色。中國(guó)傳統(tǒng)葬禮中祭奠者穿“白色”,禁忌“紅色”。而在西方,葬禮中穿“黑色”。由此可見(jiàn)語(yǔ)言交流中顏色的正確使用或許直接影響交流效果。本文以跨文化視角探討顏色詞“紅色”在英漢交流中的差異。

2 . Red與紅的應(yīng)用

英漢顏色詞紅色(red)往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān),英語(yǔ)的“paint the town red”有“狂歡作樂(lè)”之意;“roll out the red carpet for sb.”意為“鋪展紅地毯,隆重地歡迎某人”。

英漢語(yǔ)言中均有用紅色表達(dá)尷尬情形,如,英語(yǔ)中“Her face turned red.”,漢語(yǔ)中也有“臉紅”的表達(dá)方式。漢語(yǔ)中“面紅耳赤”用英語(yǔ)表達(dá)為“be red in the face”。

但是兩種語(yǔ)言中對(duì)其意義的理解并非完全等同。

例1 The policeman caught the thief red-handed.

警察當(dāng)場(chǎng)抓住了那個(gè)小偷。

本例子中的“red”與漢語(yǔ)“紅”的意思毫不相干。

例2 2011年2月8日上午11:56 CCTV13新聞?wù)Z境:柳素英(女)一邊說(shuō)著“我是美國(guó)人,我屬猴”,走進(jìn)一家商店,和店員對(duì)話。

柳素英:哥們兒,哪個(gè)顏色最代表中國(guó)的春節(jié)?

店員:紅顏色。

(柳素英買了紅色的)

紅色在漢語(yǔ)中表示吉利。此處柳素英按中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日禮節(jié)買“紅顏色”,體現(xiàn)出“入鄉(xiāng)隨俗”的文化心理。

在中國(guó),紅色是最吉利的顏色。紅表示“紅紅火火”新年伊始,報(bào)紙上就有以“紅”字命名的醒目標(biāo)題:“①國(guó)美電器元旦銷售取得2010年開(kāi)門紅”“新年盛惠全線飄紅,蘇寧元旦銷售成倍增長(zhǎng)”“②中國(guó)新年股市有望開(kāi)門紅”。平常也會(huì)說(shuō),某某是個(gè)紅人,某某紅得發(fā)紫等等的贊美語(yǔ)。紅色在中國(guó)不是禁忌顏色,而是吉利的象征?!凹t”在漢民族傳統(tǒng)文化中,象征著“吉祥、順利、喜慶、熱烈”等意,漢族男女結(jié)婚時(shí),新郎新娘帶紅花,新娘蓋紅蓋頭,穿紅棉襖,洞房里點(diǎn)紅蠟燭,窗戶上貼紅窗花,大門口貼紅喜字、紅對(duì)聯(lián),放紅鞭炮。在漢族的新年中貼紅對(duì)聯(lián),掛紅燈籠等,漢族還有“紅榜、紅包、紅火、紅利、開(kāi)門紅、滿堂紅”等象征好運(yùn)的詞語(yǔ),還有“紅人、紅星、紅娘”,“走紅”等與吉祥喜慶好運(yùn)相連的詞語(yǔ)。

在漢語(yǔ)中直接用“紅”表達(dá)健康,如“紅光滿面”,“臉色紅潤(rùn)”。在英語(yǔ)中卻不是直接用“red”而是用“rose”,如“Alice has rose cheeks.”有時(shí)用 rosy,如,“Having a good rest has brought back rosy to her cheeks.”也用pink,如“Tommy is in the pink of health.”。

鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989:194)在研究中顯示“紅光滿面”譯成英語(yǔ)根本不出現(xiàn)英語(yǔ)中的顏色詞,如“你紅光滿面”譯成“You look so healthy and full of pep.”。“紅光滿面”在有的詞典中用“(one’s face) glowing with health”,這里紅光滿面是指身體健康,而避免理解為不健康的“紅光滿面”。

例3 2010年2月18日(春節(jié)假期)。A、B是姐妹。B是姐姐,B帶著自己的兒子,女兒到A家。談話中說(shuō)到的兩個(gè)小孩,B的剛滿月的孫子和剛8個(gè)月的外孫女。

A:(看到兩個(gè)小孩)這兩個(gè)小孩穿的都是紅的,顏色可正,中國(guó)紅,可好看。

B:(臉上稍微有點(diǎn)不好意思)你看我過(guò)年也專門穿了個(gè)紅棉襖,給他(看著孫子)一樣,來(lái)了一看她(看著外孫女)也穿個(gè)紅的。

A:紅的好,過(guò)年都興穿紅的,好看。紅的吉利、吉祥。紅紅火火的。

無(wú)論年長(zhǎng)年少,穿紅色,表示吉祥如意,投射出紅紅火火的過(guò)年氛圍。而在英語(yǔ)就會(huì)有不一樣的理解。英語(yǔ)中的“red”和漢語(yǔ)中“紅色”在使用中的不對(duì)等性需要我們注意。

3 . 英漢紅色詞義的不等性

多數(shù)西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”里的“白”字感到費(fèi)解,直接省去顏色詞“紅”、“白”說(shuō)weddings and funerals(喜事和喪事)。漢語(yǔ)的“紅”不能直譯為英語(yǔ)中“red”,如下表英漢翻譯中的不對(duì)等性特征。

翻譯的不對(duì)等性需要考慮文化差異以及情感色彩。如紅豆在漢語(yǔ)文化中是美好愛(ài)情的描述,王維在《相思》中“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝?愿君多采摘,此物最相思”?!暗尾槐M相思血淚拋紅豆,開(kāi)不完春花春柳滿畫樓”(《紅豆詞》源自《紅樓夢(mèng)》),“紅豆”代表了情愛(ài)之人的相思之情。但在英語(yǔ)文化中紅豆則是表達(dá)貶低之意,《圣經(jīng)》中記載以掃(Esau)因?yàn)橐煌爰t豆湯(red-bean stew)把長(zhǎng)子的名分賣給了弟弟雅各(Jacob),紅豆在英語(yǔ)文化中有“愚蠢”之意。因此漢語(yǔ)“紅豆”用“red bean”不合適,依據(jù)漢語(yǔ)文化用“l(fā)ove pea”較為合適。

“紅娘”是《西廂記》中崔鶯鶯的侍女,促成了鶯鶯與張生的姻緣,把促成男女姻緣的人稱為“紅娘”,譯成英語(yǔ)為“match-maker”和漢語(yǔ)文化相吻合。

在漢語(yǔ)中經(jīng)常表達(dá)吉祥、祝福的紅色在英語(yǔ)文化中有時(shí)卻大相徑庭,如red tape“官樣文章”,waving a red flag“做惹別人生氣的事情”。

漢語(yǔ)中的“紅”并不是和英語(yǔ)中的“red”總是對(duì)應(yīng)的。如“紅眼病”或者“眼紅”是漢語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ),既可以指生理上的眼病,也可以指心理的嫉妒,用英語(yǔ)表達(dá)則不用“red”卻用“green”,“green eyed”,“green eyed”源自莎士比亞 《奧賽羅》“O beware, my lord, of jealousy. It is the green eyed monster which doth mock. The meat it feeds on.”(Othello 3.3)(啊,主帥,你要留心嫉妒啊,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物)。研究者以“漢英語(yǔ)言中‘紅色’隱喻的認(rèn)知差異研究”中指出在漢語(yǔ)中,凡指順利、美好的事情,人們喜歡用“紅”表示,紅色是喜慶的顏色,是“正色”、“喜色”,人們希冀用紅色辟邪消災(zāi)。

例4 2008年11月20日 幾個(gè)朋友在一起吃飯。

A:今年我得買個(gè)白色的鴨絨襖穿穿。

B:別賣白的,今年咱這個(gè)屬相穿白的不好,我本來(lái)也是想買個(gè)白的,聽(tīng)人家說(shuō)不好,我買了個(gè)紅的,你也買個(gè)紅的吧。

A:為啥白的不好?

B:我也不知道,人家說(shuō)咱這個(gè)屬相今年不興穿白的。

A:那我不買白的了。買個(gè)紅的。

本例中依據(jù)民族文化心理A認(rèn)為紅色好,盡管一開(kāi)始想買白色,但是基于對(duì)紅白顏色的認(rèn)知心理,最后買紅色不買白色,符合漢語(yǔ)顏色文化特征。紅色是吉利色。

中國(guó)人以紅為貴,源于古代的對(duì)日神崇拜。人們的心理認(rèn)知中紅色可以消災(zāi)避難,吉祥如意之意,漢語(yǔ)中紅色是生命的象征,是暖色,有喜慶之意,因此在漢語(yǔ)中無(wú)論男女的名字選擇“紅”字起名字的例子許多,如“紅偉”、“紅英”、“紅玲”、“紅葉”;而在英語(yǔ)中,有稱呼Mr/Miss/Mrs White、Mr/Miss/Mrs Black、Mr/ Miss/Mrs Green、Mr/Miss/Mrs Brown卻很少見(jiàn)到稱呼Mr/Miss/Mrs Red。這是源于英漢民族的文化認(rèn)知不同所致。紅色在漢語(yǔ)言文化與吉祥、喜慶、熱烈、進(jìn)步、榮譽(yù)、熱情、革命及正向力量相聯(lián)系。西方人常把紅色與戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡、流血、危險(xiǎn)建立常規(guī)關(guān)系。中國(guó)人被人說(shuō)成很走紅, 表明運(yùn)氣好,聽(tīng)后感覺(jué)心里舒服。英語(yǔ)中與紅色有關(guān)的詞語(yǔ)多為貶義詞。紅色詞在英漢中的使用差異說(shuō)明使用英語(yǔ)或者漢語(yǔ),必須考慮英漢文化因素,由此啟發(fā)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能教學(xué)的同時(shí)關(guān)注中西方文化內(nèi)容的滲透顯得尤為重要。

4 . 英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)

在教英語(yǔ)中有關(guān)顏色的詞匯和內(nèi)容時(shí),教師需要有意識(shí)滲透英漢語(yǔ)言對(duì)顏色的理解的不對(duì)等性,只有這樣才可能使英語(yǔ)知識(shí)有效地融合在英語(yǔ)跨文化交際中。英語(yǔ)教師肩負(fù)跨文化教學(xué)及促進(jìn)中西方文化交流的重任。為實(shí)現(xiàn)提升文化教學(xué)的效果,我們建議:

(1)提升教師的文化教學(xué)意識(shí)

英語(yǔ)教師引領(lǐng)課堂教學(xué)的方向,如果教師缺乏文化教學(xué)意識(shí),很可能使英語(yǔ)課堂中文化教學(xué)成為空話,這樣會(huì)導(dǎo)致在使用英語(yǔ)中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象。因此英語(yǔ)教師需要自覺(jué)學(xué)習(xí)中西方文化提升文化素養(yǎng),而學(xué)校提供平臺(tái)和創(chuàng)造條件是英語(yǔ)教師提升中西方文化素養(yǎng)的有效途徑,如請(qǐng)專家講座或派教師出去學(xué)習(xí)等。

(2)英語(yǔ)考試增加文化考查內(nèi)容

考試評(píng)價(jià)在一定程度左右著教學(xué)和學(xué)習(xí)的教學(xué)目標(biāo),因此在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫及綜合考試中,如在英漢中對(duì)red和紅的理解的異同出現(xiàn)在文化目標(biāo)評(píng)價(jià)中,則會(huì)促進(jìn)文化教學(xué)內(nèi)容的落實(shí)和應(yīng)用,以更好實(shí)現(xiàn)各級(jí)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)的文化教學(xué)目標(biāo)。

(3)舉辦豐富的英漢文化活動(dòng)

除在英語(yǔ)教師文化教學(xué)意識(shí)以及考試評(píng)價(jià)中落實(shí)文化評(píng)價(jià)目標(biāo)外,平時(shí)班級(jí)內(nèi)、班級(jí)間、校內(nèi)以及學(xué)校之間舉辦多樣化的文化活動(dòng),不僅可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)綜合目標(biāo)的提升,減少在英漢交際中由于文化失語(yǔ)產(chǎn)生的尷尬情景,同時(shí)為跨文化有效溝通奠定基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京:1986.

董艷玲.英漢語(yǔ)言中顏色詞的不對(duì)應(yīng)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(增刊):115-118.

高芳.論顏色詞匯的文化內(nèi)涵[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6):169-172.

韓婧.英漢翻譯中紅色的情感色彩差異[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):38-39.

劉全花.現(xiàn)代漢語(yǔ)禮貌語(yǔ)言研究[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2011.