期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 優(yōu)美詩(shī)歌

優(yōu)美詩(shī)歌精品(七篇)

時(shí)間:2023-03-06 16:01:37

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇優(yōu)美詩(shī)歌范文,愿它們成為您寫作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

優(yōu)美詩(shī)歌

篇(1)

如何讓民族文化血脈相傳呢?下面談?wù)勑W(xué)古詩(shī)文教學(xué)的一些方法。

一、培養(yǎng)學(xué)習(xí)古詩(shī)文興趣

古詩(shī)文本身的內(nèi)涵博大精深,內(nèi)容廣博。有充滿童趣的“兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋”;有贊嘆自然美景的“野曠天低樹,江清月近人”;有充滿哲理的“遠(yuǎn)近高低各不同,只緣身在此山中”;有壯志豪情的“生當(dāng)做人杰,死亦為鬼雄”……愛(ài)因斯坦曾說(shuō):“興趣是最好的老師?!蔽揖x一些適合學(xué)生年齡特點(diǎn)的名篇名句,通過(guò)各種形式,運(yùn)用富有詩(shī)情的語(yǔ)言,著意培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)古詩(shī)文的興趣。

二、養(yǎng)成每天誦讀的習(xí)慣

古詩(shī)不僅內(nèi)涵豐富,具有很高的審美價(jià)值和很強(qiáng)的藝術(shù)感染力,而且短小精悍,詞句優(yōu)美,韻律和諧,節(jié)奏性強(qiáng),易讀易記,特別適合小學(xué)生誦讀。古詩(shī)教學(xué)中,通過(guò)齊讀、小聲讀、大聲讀、加手勢(shì)讀,讀出味來(lái),讀得滾瓜爛熟,再讓學(xué)生齊背、同桌互背,直到倒背如流。詩(shī)詞的抑揚(yáng)頓挫、聲情并茂,以及“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”的語(yǔ)感熏陶,這些正是漢語(yǔ)獨(dú)特的魅力所在。

如何保證每天誦讀古詩(shī)文的時(shí)間呢?我充分利用早讀課,引導(dǎo)學(xué)生誦讀古詩(shī)文。天天朗讀,堂堂背誦,日積月累,量變到一定程度就會(huì)出現(xiàn)質(zhì)的飛躍。我堅(jiān)信,那些經(jīng)過(guò)一代又一代人生命參與和證明了的古典精品,會(huì)同空氣一樣毫無(wú)痕跡地滲入生命深處。

三、輻射學(xué)習(xí)

所謂輻射學(xué)習(xí)就是舉一反三。有時(shí)從教材出現(xiàn)的古詩(shī)為基點(diǎn)輻射,連帶出其他相關(guān)的古詩(shī)來(lái)學(xué)習(xí)。例如:教學(xué)《鋤禾》時(shí),便由李紳的這首詩(shī)引出《憫農(nóng)二首》中的另一首;由李白的《望廬山瀑布》引出別外一首《望天門山》;由杜牧的《清明》引出另外一首《山行》……有時(shí)從教材中的課文為基點(diǎn)輻射,如學(xué)習(xí)葉圣陶的《荷花》這篇課文時(shí),便可以引出與荷花相關(guān)的古詩(shī):《小池》《曉出凈慈寺送林子方》等。

四、據(jù)時(shí)學(xué)習(xí)

據(jù)時(shí)學(xué)習(xí)是根據(jù)古詩(shī)文所反映的時(shí)令進(jìn)行分類學(xué)習(xí)的一種形式。它能促使學(xué)生從時(shí)間的角度把握古詩(shī)文的脈搏,從而達(dá)到流暢記憶。例如,三年級(jí)學(xué)生在古詩(shī)文背誦匯報(bào)時(shí),就采用了據(jù)時(shí)背的形式。學(xué)生春游芳草地,夏賞綠荷池,秋飲黃花酒,冬吟白雪詩(shī)。順著四季走來(lái),一路朗朗童音。從《早春》《春江花月夜》到《夏日》《小池》;從《秋浦歌》《秋思》到《冬景》《江雪》,學(xué)生們背過(guò)了燦爛的春,繽紛的夏,金色的秋,絢麗的冬。這種形式大大地調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,為大量地背誦奠定了基礎(chǔ)。

五、摘抄優(yōu)美詩(shī)詞

我教的學(xué)生從小就養(yǎng)成摘抄優(yōu)美詩(shī)詞的好習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,我要求學(xué)生把所學(xué)的優(yōu)美詩(shī)詞收集起來(lái),并在首頁(yè)上寫上自己最喜歡的一句古詩(shī)。兩年來(lái),學(xué)生們也收集了幾十首古詩(shī)??粗麄冋J(rèn)真的筆跡,讀著他們鐘愛(ài)的“欲窮千里目,更上一層樓?!薄扒トf(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)?!钡纫粭l條名句,我心里真是說(shuō)不出的快慰。

篇(2)

[關(guān)鍵詞]基督教;音樂(lè);贊美詩(shī);敬拜

[中圖分類號(hào)]J608 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-9646(2009)06-0008-02

基督教音樂(lè)對(duì)西方音樂(lè)的發(fā)展起了非常巨大的推動(dòng)作用,如目前使用的五線譜就是由基督教會(huì)多年逐漸發(fā)明發(fā)展起來(lái)的,現(xiàn)在我們學(xué)習(xí)的美聲唱法也起源于基督教。管風(fēng)琴的制作與發(fā)展,甚至數(shù)字樂(lè)譜在亞洲的推廣和使用,都與基督教有密切的關(guān)系。音樂(lè)與基督教的共同發(fā)展與社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)文化密切相關(guān),無(wú)論從基督教來(lái)說(shuō),還是從音樂(lè)來(lái)說(shuō),都沒(méi)有辦法將基督教與音樂(lè)分開。

一、基督教與基督教音樂(lè)

“基督”一詞,希臘文的意思是“受膏者”、“君王”,宗教含義是“上帝差遣的救世主”。耶穌基督為基督教崇拜對(duì)象,“三位一體”“因信稱義”為其教義核心,《圣經(jīng)》為其經(jīng)典,教會(huì)為其組織形式。

音樂(lè)的發(fā)展是和宗教(基督教)的發(fā)展緊緊聯(lián)系在一起的,基督教音樂(lè)就成為一種重要的信仰傳播工具,黑格爾說(shuō)過(guò)“藝術(shù)到了最高階段,是與宗教相聯(lián)系的,宗教往往需要利用藝術(shù)來(lái)使我們更好的感到宗教的真理?!被浇淌且粋€(gè)音樂(lè)的宗教,歌唱的宗教。基督教音樂(lè)旋律自然、曲調(diào)舒緩、優(yōu)美純樸且莊嚴(yán)肅穆,流行于世的60多萬(wàn)首贊美詩(shī),其中既有巴赫、貝多芬等大師們的杰作,又包含了世界各國(guó)眾多曲調(diào)優(yōu)美頗具特色的民歌,圣歌的誦唱也十分廣泛?,F(xiàn)代音樂(lè)的記譜法、合聲法、各種調(diào)式的形成以及音樂(lè)理論和音樂(lè)學(xué)院的建立都與基督教音樂(lè)密切相關(guān)。

基督教音樂(lè)又稱圣樂(lè)。它既傳達(dá)上帝給人們的啟示,又表現(xiàn)信徒對(duì)上帝的崇敬、贊美、信靠和祈求。基督教音樂(lè)在歐洲得到的極大的發(fā)展,也是歐洲藝術(shù)音樂(lè)的源頭?;浇桃魳?lè)大致有以下分類:

1 彌撒曲

天主教所用的復(fù)調(diào)風(fēng)格的聲樂(lè)套曲。15世紀(jì)以前,是沒(méi)有伴奏的清唱曲,15到17世紀(jì)改為由清唱和管風(fēng)琴交替進(jìn)行。17世紀(jì)起采用管弦樂(lè)伴奏,并插入獨(dú)唱、重唱等,歌詞用拉丁文,結(jié)束時(shí)的唱詞有“Ite,Missaesg”(意為“回去吧,彌撒禮成”)之句,Missa之名由此而來(lái)。包括慈悲經(jīng)、榮耀經(jīng)、信經(jīng)、圣哉經(jīng)和羔羊經(jīng)五個(gè)樂(lè)章。

2 受難曲

大型聲樂(lè)曲。以四福音書中記載的主耶穌受難的過(guò)程為內(nèi)容,從最后的晚餐起一直到被釘十字架。最早(十二世紀(jì))的受難曲以格里高利圣詠組成,用戲劇形式演出。到十五世紀(jì),復(fù)調(diào)音樂(lè)代替了圣詠。

3 清唱?jiǎng)?/p>

將圣經(jīng)中的經(jīng)文譜曲,風(fēng)格與歌劇十分接近,有人物、事件,用宣敘調(diào)、詠嘆調(diào)和合唱來(lái)演唱,不同的是清唱?jiǎng)](méi)有戲劇動(dòng)作和戲劇表演,這一點(diǎn)清唱?jiǎng)『褪茈y曲相似,與受難曲不同的是:受難曲主要是描繪耶穌的受難過(guò)程,而清唱?jiǎng)〉姆秶鷦t沒(méi)有限制。

4 康塔塔

最早的康塔塔是一種世俗敘事套曲。與清唱?jiǎng)∠嗨?,兩者區(qū)別在于清唱?jiǎng)∑^大,人物眾多,而康塔塔則篇幅較小,故事內(nèi)容較簡(jiǎn)單,往往偏重于抒情。

5 眾贊歌

一種基督教會(huì)眾合唱的頌贊詩(shī)歌,又叫贊美詩(shī)。這類詩(shī)歌有兩類:一類是由作曲家譜寫的,有很高的藝術(shù)性,但不適合一般信徒誦唱;另一類是由信徒譜寫的,不追求藝術(shù)性,但容易上口,適合一般信徒詠唱(教會(huì)所用的頌贊詩(shī)歌都屬于此類)。

二、贊美與敬拜

敬拜與贊美本來(lái)是兩個(gè)普通的名詞及動(dòng)詞而已,敬拜是做禮拜,贊美是禮拜中對(duì)上帝的稱贊。贊美的內(nèi)容主要是對(duì)圣父創(chuàng)造天地、宇宙、萬(wàn)物的奇妙大能和作為發(fā)出贊嘆;對(duì)圣子舍身流血施行救贖宏恩發(fā)出感謝;對(duì)圣靈自由運(yùn)行做各樣善工發(fā)出誠(chéng)懇及甘愿順?lè)难?qǐng)。

為什么在禮拜中一定要有贊美呢?

1 基督教信仰在《圣經(jīng)》開篇?jiǎng)?chuàng)世紀(jì)中明確告訴我們太陽(yáng)、月亮、光體、星辰、宇宙萬(wàn)物、空氣、水、生靈和人皆為上帝七日內(nèi)奇妙創(chuàng)造。上帝是創(chuàng)造者,是開始也是至終,是完全高于人類的全能者,是當(dāng)受敬拜配得贊美的,必須敬拜、贊美。也應(yīng)該是所有蒙恩得救的人們發(fā)自內(nèi)心的驚嘆與降服。

2 上帝除了是創(chuàng)造者、全能者外,上帝還是愛(ài)!而這種愛(ài),人們只要愿意接受就可以無(wú)條件地、無(wú)限地并具有永恒性意義的愛(ài)。圣經(jīng)在《約翰福音》3章16節(jié)中明確的告訴人們:“上帝愛(ài)世人,甚至將他的獨(dú)生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生?!闭且蛑@種對(duì)人類施行恩典、拯救、謂之長(zhǎng)闊高深的愛(ài),凡是相信這一救恩的眾民在情與理上更應(yīng)當(dāng)是縱情高呼頌贊了。

通過(guò)贊美敬拜信徒表達(dá)他們對(duì)上帝的崇拜,并在音樂(lè)中解說(shuō)神的指示和祝福,讓信徒的信仰更加堅(jiān)固。敬拜并不需要華麗的場(chǎng)合,教會(huì)中都有唱詩(shī)班來(lái)帶領(lǐng)大家敬拜贊美,圣潔美妙的音樂(lè)把人們帶入超凡脫俗的境地,使信徒感受到與神的親近?;浇淘诓嫉罆r(shí),也常常通過(guò)贊美詩(shī)的形式,將許多深?yuàn)W、抽象的教義和宗教思想,轉(zhuǎn)化為都能被廣大普通民眾領(lǐng)受的通俗易懂的道理,并通過(guò)音樂(lè)的渲染,使宗教特有的神圣、肅穆的性質(zhì)突顯出來(lái)。

一方面,宗教借助音樂(lè)來(lái)宣傳教義,借助音樂(lè)烘托莊嚴(yán)肅穆氣氛,借助音樂(lè)實(shí)現(xiàn)人神的交流互動(dòng)等等;另一方面,音樂(lè)也借助宗教獲得了豐富的精神內(nèi)涵,借助宗教實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)的力量,使宗教得以傳承和不斷發(fā)展。

基督教音樂(lè)具有布道傳福音的功用,音樂(lè)是基督教信仰中的特征之一,但決非只是信仰中的點(diǎn)綴、裝飾?;浇桃魳?lè)中有莊嚴(yán)美、宏偉美、純潔美和神秘美。這種具有綜合元素美的感受在世俗性音樂(lè)中是感受不到的。正因如此,千百年來(lái)每當(dāng)教會(huì)在紀(jì)念、歡度宗教節(jié)日或進(jìn)行各種禮拜、儀式、聚會(huì)、慶典時(shí),音樂(lè)頌贊之聲飛揚(yáng)遠(yuǎn)方。帶著對(duì)人們心靈強(qiáng)烈的吸引力、震撼力,將無(wú)數(shù)心靈饑渴慕義的人引導(dǎo)上帝面前認(rèn)罪悔改、蒙恩得救?;酵揭再澝酪魳?lè)會(huì)的方式四處巡回贊美,傳播福音的種子,用音樂(lè)來(lái)開展布道工作,以幫助更多人認(rèn)識(shí)上帝,接受耶穌為救主。

贊美敬拜的審美愉悅功能和心理治療功能。在宗教活動(dòng)中,音樂(lè)可以幫助受眾抒發(fā)、宣泄情緒,更重要的是可以喚醒來(lái)訪者對(duì)美的體驗(yàn),也就是喚醒了受眾內(nèi)心積極的生命力量。而這種美的積極的生命力量最終引導(dǎo)受眾自己走出困境,擺脫痛苦,并找到解決現(xiàn)實(shí)困難的辦法或方向。

三、中國(guó)基督教中的敬拜贊美

基督教在傳人中國(guó)后就按本民族的地域文化特色去發(fā)展,就變成了有中國(guó)特色的基督教,在禮拜儀式上也唱起了中國(guó)人創(chuàng)作的贊美詩(shī)。中國(guó)基督教中的敬拜贊美主要是在中國(guó)人熟悉的曲調(diào)配上贊美詩(shī)歌詞,基督教是一種宗教、是一種文化,但是每一種文化傳播到另外一個(gè)地域的時(shí)候就會(huì)在無(wú)形的磨合當(dāng)中顯示出每一個(gè)地域的地域性以及民族性。

中外基督教音樂(lè)的不同有:(一)調(diào)式的差異:中國(guó)音樂(lè)的調(diào)式為宮、商、角、徵、羽五種五聲調(diào)式,多數(shù)樂(lè)曲都基于五聲調(diào)式,但七聲調(diào)式也作為五聲調(diào)式的擴(kuò)充使用;西方音樂(lè)的調(diào)式主要有和聲大、小調(diào),旋律大、小調(diào)。(二)旋律的差異:中國(guó)音樂(lè)高音強(qiáng)低音弱,西方音樂(lè)高中低音較平衡;中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)一般不轉(zhuǎn)調(diào),而西方傳統(tǒng)音樂(lè)有大量的轉(zhuǎn)調(diào)西方音樂(lè)體系在處理多聲部關(guān)系時(shí),傾向于縱向的立體思維,即特別注重主調(diào)旋律與其它聲部的和聲關(guān)系,中國(guó)音樂(lè)中絕大部分均為單聲部。

在中國(guó),信徒能識(shí)譜的人并不多,人們似乎對(duì)旋律不太在意,只要好聽熟悉或貼切流暢即可,詩(shī)歌的內(nèi)容才是重點(diǎn)。特征是用中國(guó)民謠歌詞和民間裝飾滑音風(fēng)格的旋律線條。歌詞是基督教的倫理,其中卻充斥著中國(guó)民間的思維模式,旋律無(wú)論中西或自創(chuàng)。都被演唱出韻味十足的中國(guó)民間風(fēng)格。

篇(3)

論文摘要: 余光中先生以詩(shī)和散文成名,然而他學(xué)貫中西,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也頗有建樹。不僅譯介了大量英美文學(xué)作品,同時(shí)還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關(guān)于翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的論述為主線,闡述其主要譯學(xué)思想,并通過(guò)分析他翻譯的英美詩(shī)歌,看其翻譯思想在實(shí)踐中的應(yīng)用及體現(xiàn),以及對(duì)于后進(jìn)譯者的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩(shī)篇,還有那些氣勢(shì)雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩(shī)人和散文家,同時(shí)還是優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論家和翻譯家。他學(xué)貫中西,在文學(xué)的教學(xué)、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中,除了大量的詩(shī)歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學(xué)作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩(shī)歌、傳記、小說(shuō)、戲??;產(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,形成了自己的一套譯學(xué)思想。

余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗(yàn)翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進(jìn)行翻譯的這種經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗(yàn)從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時(shí),在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風(fēng)格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說(shuō)是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)時(shí)說(shuō):“翻譯的心智活動(dòng)過(guò)程之中,無(wú)法完全免于創(chuàng)作?!晃蛔g者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺(jué)。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了?!币虼?,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。

在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩(shī)人與學(xué)者的雙重身份,兼具深厚的國(guó)學(xué)和西學(xué)功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩(shī)歌。憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、醇厚的語(yǔ)言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩(shī)歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩(shī)歌入手,分析其譯學(xué)思想在實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。

一、文學(xué)翻譯需要“變通的藝術(shù)”

關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻?!胺g如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”。“如果說(shuō),原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達(dá)到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話傳達(dá)“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語(yǔ)多一點(diǎn),還是靠近譯入語(yǔ)多一點(diǎn)?應(yīng)該“直譯”多一點(diǎn),還是“意譯”多一點(diǎn)?這也是譯界中爭(zhēng)執(zhí)得最多、最久的問(wèn)題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問(wèn)題。他說(shuō):“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語(yǔ)言,可謂之‘爛’,俗稱意譯?!彼J(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說(shuō):“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文?!比绻龅诫y以兩全的時(shí)候,“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法了”(余光中,2002:126)。

在一般的文學(xué)翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩(shī)歌,作為各種文學(xué)體裁中語(yǔ)言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上相距甚遠(yuǎn),而在詩(shī)歌翻譯中,既要傳達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩(shī)的形式,更要再現(xiàn)原詩(shī)的意境與神韻,做到“詩(shī)美再現(xiàn)”,這種心智活動(dòng)的過(guò)程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過(guò)賞析美國(guó)女詩(shī)人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩(shī)《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實(shí)踐中貫徹自己的翻譯原則的。

原詩(shī):I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.

余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個(gè)為真理而死去的人/來(lái)躺在我的隔壁。//他悄悄地問(wèn)我為何以身殉?/“為了美,”我說(shuō)。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個(gè)?!?/于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。

張國(guó)海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個(gè)為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問(wèn)起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說(shuō)——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說(shuō)地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。

狄金森的短詩(shī),風(fēng)格獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩(shī)大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格三音步”(iambic trimeter),形成獨(dú)具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩(shī)中多用破折號(hào),是因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)常常思如泉涌,來(lái)不及標(biāo)點(diǎn),便以長(zhǎng)劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩(shī)作。

從兩段譯詩(shī)的形式上來(lái)看,張譯似乎是對(duì)原詩(shī)的絕對(duì)“忠實(shí)”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),幾乎都與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng)。然而,詩(shī)歌是一種最感人的文學(xué)形式,詩(shī)人運(yùn)用的一切語(yǔ)言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩(shī)歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對(duì)應(yīng),實(shí)則沒(méi)有體現(xiàn)出原詩(shī)的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩(shī)那種輕盈、空靈的美感。這其實(shí)正是對(duì)原詩(shī)的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習(xí)慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號(hào)均省去,在盡可能貼近原詩(shī)形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)中雙數(shù)行押韻,單數(shù)行以“四頓”代“四音步”,雙數(shù)行以“三頓”代“三音步”,較好地體現(xiàn)了原文格律上的特征。在用詞上簡(jiǎn)潔凝練,“不曾”、“安息”、“以身殉”、“唇際”,這樣的字句樸實(shí)又有詩(shī)意,句子結(jié)構(gòu)緊湊而有節(jié)奏感,從整體上再現(xiàn)了狄金森的風(fēng)格,使讀者完全感受到女詩(shī)人對(duì)美與真的執(zhí)著追求。讀他的譯詩(shī)時(shí),似乎可以想象詩(shī)人的靈魂附著在譯者身上,譯者“成了天才的代言人,神靈附體的乩童與巫者”(余光中,2002:177),達(dá)到了傅雷所說(shuō)“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(傅雷,1984:80)之境界。

二、用優(yōu)美地道的中文,做英漢文學(xué)翻譯

既然文學(xué)翻譯在某種程度上是一種創(chuàng)作,那么譯者就算不是作家,也要有作家一般駕馭文字的能力。表現(xiàn)在文學(xué)作品的英譯漢中,就是要有相當(dāng)?shù)闹形乃?,能用地道、流暢、?yōu)美的中文來(lái)再現(xiàn)原作。

談到中文的地道和優(yōu)美,就不能不提到余光中先生對(duì)于中文西化趨勢(shì)的關(guān)注。他在一系列文章中談到了對(duì)于目前中文發(fā)展趨勢(shì)的憂慮。他指出,從至今,白話文一直受到西方語(yǔ)言的影響,而這種影響又可以分為“善性西化”和“惡性西化”?!吧菩晕骰笨扇?,“惡性西化”則不可取。造成“惡性西化”的原因,一是讀英文的直接作用,二是看翻譯作品的間接影響。因此他認(rèn)為,對(duì)于維護(hù)中文的簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,譯者負(fù)有重大責(zé)任。

余光中認(rèn)為,當(dāng)今中文受到的嚴(yán)重污染,很大程度上要?dú)w咎于公式化“翻譯體”的泛濫。他舉了大量實(shí)例來(lái)印證這種機(jī)械套用式的“翻譯體”對(duì)中文的危害。例如,見“when”就“當(dāng)”,見“and”就“和”,見“-ly”就“地”,見“if”就“如果”,還有遇到名詞復(fù)數(shù)一律加“們”,不適當(dāng)?shù)靥子帽粍?dòng)語(yǔ)氣,濫用代名詞、介系詞等。此外,目前中文的翻譯和創(chuàng)作作品中,“的”字的使用可說(shuō)是泛濫成災(zāi),因此他特別提出著名的“的的不休”之說(shuō)。英文形容詞在詞尾和語(yǔ)法組成上變化多端,而中文里全都交給“的”字去承擔(dān)的話,則往往造成句子冗長(zhǎng)繁雜,文意糾纏不清,失去了節(jié)奏和美感(余光中,2002:178)。

余光中不僅對(duì)公式化的“翻譯體”進(jìn)行討伐,呼吁譯界人士為維護(hù)中文的純潔而努力,自己也身體力行,在翻譯實(shí)踐中為廣大譯者樹立了值得效仿的榜樣。下面就以他翻譯的英國(guó)詩(shī)人雪萊(Percy Bysshe Shelley)一首變體十四行詩(shī)《英倫:一八一九年》(England in 1819)為例,看他如何巧妙處理原詩(shī)中大量出現(xiàn)的形容詞和定語(yǔ)從句,從而避免陷入“的的不休”的困局。

原詩(shī):An old,mad,blind,despised,and dying king—/Princes,the dregs of their dull race,who flow/Through public scorn—mud from a muddy spring;/Rulers,who neither see,nor feel,nor know,/But leech-like to their fainting country cling,/Till they drop,blind in blood,without a blow;/A people starved and stabbed in the untilled field—/An army,which liberticide and prey/Makes as a two-edged sword to all who wield—/Golden and sanguine laws which tempt and slay—/Religion Christless,Godless—a book sealed;/A Senate—Time’s worst statute unrepealed—/Are graves,from which a glorious Phantom may/Burst,to illumine our tempestuous day.

譯詩(shī):又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王——/王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓,/在國(guó)人騰笑下流過(guò)——污源的濁漿;/當(dāng)朝當(dāng)政,都無(wú)視,無(wú)情,更無(wú)知,/像水蛭一般吸牢在衰世的身上,/終會(huì)朦朦然帶血落下,無(wú)須鞭笞;/百姓在荒地廢田上被餓死,殺死——/摧殘只有,且強(qiáng)擄橫掠的軍隊(duì)/已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰(shuí);/法律則拜金而嗜血,誘民以死罪;/宗教無(wú)基督也無(wú)神——閉上了圣經(jīng);/更有上議院——不廢千古的惡律——/從這些墓里,終會(huì)有光輝的巨靈/一躍而出,來(lái)照明這滿天風(fēng)雨。

原詩(shī)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上十分復(fù)雜,翻譯難度相當(dāng)大。全詩(shī)是一個(gè)完整的長(zhǎng)句,前十二行是八個(gè)名詞中心詞構(gòu)成的長(zhǎng)長(zhǎng)的主語(yǔ),第十三行才出現(xiàn)了謂語(yǔ)“are graves”。這樣龐大的結(jié)構(gòu)在中文里是無(wú)法保持的,余光中在譯詩(shī)中便化整為零,用一串的短句來(lái)對(duì)應(yīng)。原詩(shī)中有六個(gè)作名詞修飾語(yǔ)的定語(yǔ)從句,四個(gè)所有格形容詞,九個(gè)動(dòng)詞分詞,還有15個(gè)正規(guī)形容詞,如果都用“的”來(lái)翻譯,則一共要出現(xiàn)34個(gè)“的”字,這樣的譯詩(shī)會(huì)讓讀者讀得萬(wàn)分吃力,詩(shī)歌簡(jiǎn)潔含蓄的美感蕩然無(wú)存。以第一句為例,如果簡(jiǎn)單地譯為“一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王”,這樣的中文就實(shí)在是太可怕,更談不上什么詩(shī)性的語(yǔ)言了。余光中在翻譯中省去了不定冠詞“an”,將“君王”縮成“王”以直接搭配“老”字,再用一個(gè)“又……又……”的結(jié)構(gòu),將原來(lái)長(zhǎng)達(dá)21字的句子縮短至13字,原來(lái)的六個(gè)“的”也只剩下了一個(gè)。結(jié)果經(jīng)過(guò)余光中的巧妙處理,整首譯詩(shī)中只出現(xiàn)了七個(gè)“的”字,全詩(shī)結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言流暢,詩(shī)意盎然,顯示出余光中高超的中文水平和非凡的創(chuàng)作才能。

三、英美詩(shī)歌翻譯中的格律問(wèn)題

一般說(shuō)來(lái),作家而兼事翻譯,難免會(huì)讓譯文受到自己創(chuàng)作風(fēng)格的影響。特別是在詩(shī)歌翻譯中,由于譯詩(shī)是相當(dāng)感性的,譯者自己的格調(diào)就更容易滲透到譯文中去。余光中在承認(rèn)這一點(diǎn)的同時(shí),又舉出了“性格演員”與“千面人”這一對(duì)譬喻,來(lái)闡述對(duì)于詩(shī)歌翻譯的見解。他說(shuō),如果譯者在翻譯各種風(fēng)格的詩(shī)歌時(shí)都脫離不了自己的調(diào)調(diào),那就只能算是個(gè)“性格演員”,演什么角色都擺脫不了自己的味道。而真正理想的譯詩(shī)中,“最好是不見譯者之‘我’的。在演技上,理想的譯者應(yīng)該是‘千面人’,不是‘性格演員’”(余光中,2002:36)。

因此,他主張譯詩(shī)應(yīng)盡量注意原文的格式與音律之美,譯文體裁以貼近原文為依歸。凡是韻律詩(shī)譯出來(lái)必然押韻,譯自由詩(shī)則不然。譯者必須細(xì)心領(lǐng)會(huì)和分辨不同詩(shī)人的風(fēng)格,如愛(ài)倫·坡擅長(zhǎng)頭韻,佛洛斯特愛(ài)用單音節(jié)的前置詞和副詞,艾略特喜好復(fù)音節(jié)的名詞等。這樣,才能最大程度地避免譯者的風(fēng)格籠罩原文(金圣華,2006)。

以下便以愛(ài)倫·坡(Edgar Allen Poe)名詩(shī)《大鴉》(The Raven)第七節(jié)的翻譯為例,探討余光中在詩(shī)歌翻譯格律轉(zhuǎn)換方面的技巧。

原詩(shī):Open here I flung the shutter,when,with many a flirt and flutter,/In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore,/Not the least obeisance made he;not a minute stopped or stayed he,/But,with mien of lord or lady,perched above my chamber door——/Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door——/Perched,and sat,and nothing more.

譯文:霍地我排開了百葉窗,忽然,以陣陣的拍翅與撲響,/一只莊嚴(yán)的大鴉踱進(jìn)房來(lái),那來(lái)自神圣的古代的大鴉。/他絲毫都不肯向我鞠躬,也不肯止步或駐足一分鐘,/但是以貴族或貴婦的面容,在我房門的上端棲下——/在帕拉斯的半身像頂,正當(dāng)我房門的上端,棲下——/棲止而坐定,更無(wú)其他。

這首《大鴉》 是愛(ài)倫·坡的代表性作品,是為懷念死去的情人麗諾(Lenore)而作。愛(ài)倫·坡特別注重詩(shī)歌的形式和韻律,這首詩(shī)也是格律嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏規(guī)整。余光中自己也在這首譯詩(shī)的注釋中說(shuō):“《大鴉》一詩(shī),韻律至嚴(yán),翻譯最難?!保忠粤?,1989:39)然而難雖難,卻因難見巧,這首詩(shī)的翻譯充分體現(xiàn)了余光中無(wú)與倫比的翻譯和創(chuàng)作才華。全詩(shī)共十八節(jié),每節(jié)六行,其中前五行為“揚(yáng)抑格八音步”(trochaic octameter),第六行為“揚(yáng)抑格四音步”(trochaic tetrameter)。譯詩(shī)的前五行用八“頓”來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)上的八個(gè)音節(jié),第六行用四“頓”來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的四音節(jié)。全詩(shī)通押more韻(每節(jié)第二、四、五、六行),譯詩(shī)中用“大鴉”、“棲下”和“其他”等來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)中押more韻的句子。原詩(shī)每節(jié)第一行中間之字與行末之字押韻,如此段中的“shutter”、“flutter”,第三行中間之字與行末之字及第四行中間之字也押韻,如此段中的“he”,“he”,“l(fā)ady”。譯詩(shī)中分別用了“百葉窗”、“撲響”來(lái)對(duì)應(yīng)“shutter”,“flutter”,用“鞠躬”、“分鐘”、“面容”等詞來(lái)對(duì)應(yīng)“he”,“he”,“l(fā)ady”。原詩(shī)中“頭韻”(alliteration)運(yùn)用極多,譯詩(shī)中也將“flung”,“flirt”,“flutter”譯為“排開”、“拍翅”、“撲響”,“stopped or stayed” 譯為“止步或駐足”來(lái)加以體現(xiàn)。譯詩(shī)不但準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的意義和精神,同時(shí)在語(yǔ)言形式上也努力再現(xiàn)了原詩(shī)的特征。余光中翻譯的這首《大鴉》,可說(shuō)是“形神兼?zhèn)洹钡牡浞吨鳌?/p>

四、做文學(xué)翻譯需要作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)

著名翻譯家王佐良先生曾對(duì)余光中翻譯的《大鴉》作了專門分析,并給予了高度評(píng)價(jià)。他認(rèn)為,余光中的譯文是“譯得很好的詩(shī)”,“說(shuō)明了譯者對(duì)所譯作品研究得深,加上他本人的詩(shī)才,結(jié)果出現(xiàn)了這樣的譯文”,“這種態(tài)度是值得別的詩(shī)歌譯者學(xué)習(xí)的”(王佐良,1990)。

余光中對(duì)于翻譯,一直抱持著學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。他翻譯的英美詩(shī)歌都是譯、注并行,翻譯與解說(shuō)兼?zhèn)?,在翻譯之余,對(duì)原詩(shī)的內(nèi)容、作者的生平及詩(shī)作的背景都詳加剖析。如《大鴉》一詩(shī),譯文前的題解和注釋就長(zhǎng)達(dá)一頁(yè)多。讀者一邊欣賞詩(shī)歌,一邊增加了許多知識(shí),對(duì)詩(shī)歌的理解也大有幫助。

余光中認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者需要兼具作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn),方能出好的譯作。他說(shuō):“成就一位稱職的譯者,該有三個(gè)條件。首先當(dāng)然是對(duì)于‘施語(yǔ)’的體貼入微,還包括施語(yǔ)所屬的文化與社會(huì)。同樣必要的,是對(duì)于‘受語(yǔ)’的運(yùn)用自如,還得包括各種文體的掌握。這第一個(gè)條件近于學(xué)者,而第二個(gè)條件便近于作家了。至于第三個(gè)條件,則是在一般常識(shí)之外,對(duì)于‘施語(yǔ)’原文所涉的學(xué)問(wèn),要有相當(dāng)?shù)氖煜?,至少不能外行。這就更近于學(xué)者了?!保ㄓ喙庵?,2002:172)而余光中本人正是兼具了作家與學(xué)者之長(zhǎng),所以翻譯出的英美文學(xué)作品才會(huì)有如此高的藝術(shù)水平。

其實(shí),關(guān)于翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,在余光中之前的其他翻譯家,也表述過(guò)類似的意見。例如,郭沫若對(duì)此曾做過(guò)精辟的論述:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。”(郭沫若,1984:22)茅盾也說(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!边@樣的翻譯是一種“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”(茅盾,1984:10)。而余光中則根據(jù)自己在創(chuàng)作和翻譯兩方面的豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)于兩者之間的關(guān)系進(jìn)行了更為透徹、詳細(xì)的分析和闡述。同時(shí),余光中自己的翻譯實(shí)踐,就是對(duì)“翻譯也是一種創(chuàng)作”這一說(shuō)法最好的證明。

探討翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,對(duì)于學(xué)翻譯、做翻譯的人來(lái)說(shuō),具有很大的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。誠(chéng)然,并不是人人都能有余光中先生那樣的詩(shī)才與文采,但我們至少可以通過(guò)學(xué)習(xí),了解一些創(chuàng)作的原理;通過(guò)閱讀,加深自己的文學(xué)修養(yǎng);通過(guò)練筆,使自己的文筆流暢。翻譯工作者應(yīng)如余先生所言嚴(yán)格要求自己,在態(tài)度上向?qū)W者靠近,雖不如學(xué)者之滿腹經(jīng)綸,卻有學(xué)者之嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度;在文字功底上向作家靠近,雖不如作家之才華橫溢,卻有作家之駕馭文字的能力。翻譯的最高境界應(yīng)是譯作讀起來(lái)“像讀原作一樣”,譯者只有通過(guò)上述兩方面的不斷努力,才能提高自己的翻譯水平和譯文質(zhì)量,使自己翻譯的作品能無(wú)限接近于這一最高境界。

參考文獻(xiàn)

[1]Ferguson,Margaret.,Mary Jo Salter,and Jon Stallworthy,eds.The Norton Anthology of Poetry[Z].4th ed.New York:W.W.Norton & Company,1996.

[2]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[3]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[4]金圣華.余光中:三“者”合一的翻譯家[A].http://fjfli.com/ygz.htm.2005.

[5]林以亮編選.美國(guó)詩(shī)選[Z].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.

[6]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[7]王佐良.漢語(yǔ)譯者與美國(guó)詩(shī)風(fēng)[J].讀書,1990,(4).

[8]余光中.余光中談翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

篇(4)

【關(guān)鍵詞】積極德育 瘋狂晨讀 探索 實(shí)踐

一、“瘋狂晨讀”讀什么

“一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨”,清新爽朗的早晨是朗讀的最佳時(shí)機(jī),可是有很多職校的學(xué)生在早讀課的時(shí)候卻不愿意開口,白白浪費(fèi)了這段美好的時(shí)間,也使得失去瑯瑯讀書聲的校園缺少了學(xué)習(xí)的氣氛,成了不完美的校園。

長(zhǎng)期以來(lái),早讀課一直沒(méi)有規(guī)范的教材,特別是在職業(yè)學(xué)校,低年級(jí)學(xué)生雖然有語(yǔ)文、英語(yǔ)教材,但有些篇目不適宜早讀,而高年級(jí)學(xué)生已經(jīng)沒(méi)有了語(yǔ)文、英語(yǔ)課程。江陰中專組織有關(guān)教師對(duì)早讀內(nèi)容進(jìn)行了反復(fù)研討,提出了“讀美文、誦美詩(shī)、塑美德”的理念,編寫了校本《晨讀》讀本,填補(bǔ)了我校早讀課上沒(méi)有材的空白?!冻孔x》教材中選編了古今中外的美詩(shī)、美文:

美詩(shī)類,每學(xué)期誦讀優(yōu)美詩(shī)歌10篇。精選了一些古代詩(shī)、詞、曲、賦和當(dāng)代的優(yōu)秀詩(shī)詞。

美文類,每學(xué)期誦讀精美的散文5篇。選文注重文學(xué)性、思想性和藝術(shù)性的統(tǒng)一;選取中學(xué)語(yǔ)文教材中適合誦讀的優(yōu)秀篇目,也遴選了一些課外經(jīng)典范文。

美文、美詩(shī)是我們中華民族的文化瑰寶,積淀著中華民族的文化精華。誦讀美詩(shī)美文,不但能夠弘揚(yáng)民族文化,傳承民族精神,而且對(duì)提升人的境界、豐富人的內(nèi)涵、開闊人的胸襟、凈化人的靈魂、啟迪人的智慧有著重要的作用。對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生愛(ài)國(guó)主義情懷,加強(qiáng)青少年思想品德教育,全面提高學(xué)生素質(zhì),改進(jìn)學(xué)生語(yǔ)文教育都具有極其深遠(yuǎn)的意義。美詩(shī)美文是學(xué)校加強(qiáng)對(duì)未成年人的思想道德建設(shè),推進(jìn)校園精神文明建設(shè)的最好資源。

二、“瘋狂晨讀”怎么讀

(一)強(qiáng)勢(shì)推進(jìn)

為促進(jìn)誦讀質(zhì)量,提高誦讀效果,夯實(shí)誦讀基礎(chǔ),抓好早讀30分鐘是關(guān)鍵。為此,實(shí)踐中我們采取了一些有助于促進(jìn)晨讀的具體舉措:

1.統(tǒng)一規(guī)范。

時(shí)間:30分鐘,由領(lǐng)讀員先領(lǐng)讀,再齊讀、自讀;

坐姿:穿著整齊,佩戴胸卡,坐姿端正,精神飽滿;

朗讀熟練、流暢并帶有感情。一般平均速度170~200字/分鐘為優(yōu)秀,140~170字/分鐘為良好,140字/分鐘以下為一般;誦讀要吐詞清晰、發(fā)音準(zhǔn)確、不重讀,錯(cuò)讀率在0.5%以下。

2.檢測(cè)評(píng)比。

查,負(fù)責(zé)早讀課的老師檢查誦讀質(zhì)量,并做好檢查記錄;

背,隨機(jī)對(duì)各班學(xué)生指定背誦段落進(jìn)行抽查;

默,每班選1~3名學(xué)生集中默寫,進(jìn)行評(píng)比;

賽,通過(guò)組織誦讀、演講等形式鞏固和提高效果;

考,將晨讀內(nèi)容納入語(yǔ)文考試命題范圍。

規(guī)范誦讀,目的是使學(xué)生通過(guò)大聲讀、齊聲讀、音讀、意讀、情讀、美讀等形式,讓大腦進(jìn)行充分的“早鍛煉”,讀出知識(shí)、讀出習(xí)慣、讀出樂(lè)趣、讀出品位。

(二)耐心引導(dǎo)

語(yǔ)文教師和班主任要全面負(fù)責(zé)學(xué)生晨讀的方法指導(dǎo),并定期對(duì)領(lǐng)讀員進(jìn)行培訓(xùn)。引導(dǎo)的要義包括:

1.內(nèi)容選擇適當(dāng)靈活。唐詩(shī)宋詞中有的內(nèi)容不一定適合學(xué)生的口味,要尊重學(xué)生的喜好。

2.誦讀要求循序漸進(jìn)。唐詩(shī)宋詞中有的為學(xué)生熟悉,有的比較陌生,所以在誦讀順序上應(yīng)采用由熟至生、由易到難的方式,使得學(xué)生在潛移默化中達(dá)到“腹有詩(shī)書氣自華”的勝境。

3.誦讀結(jié)果講求實(shí)效。

第一,不重形式,重過(guò)程。要面向全體學(xué)生,堅(jiān)持全程參與,堅(jiān)持過(guò)程管理。

第二,不求數(shù)量,講質(zhì)量。正確處理背誦與理解的關(guān)系,不能將背誦變成負(fù)擔(dān),要讓學(xué)生在寬緊適度的環(huán)境里愉快記憶。

第三,不講速度,講效果。速度和效果不是矛盾的對(duì)立面,是相對(duì)和諧而又統(tǒng)一的,速度是要求,效果是目標(biāo),既要保證要求,又要實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。

(三)活動(dòng)引領(lǐng)

學(xué)校創(chuàng)造活動(dòng)載體推動(dòng)晨讀的持續(xù)開展。每學(xué)年的第一學(xué)期,江陰中專以系為單位組織晨讀主題活動(dòng),第二學(xué)期組織全校晨讀展示活動(dòng)。通過(guò)形式多樣的活動(dòng)引領(lǐng),促進(jìn)早讀質(zhì)量穩(wěn)中有升。近幾年來(lái),學(xué)生從被動(dòng)到主動(dòng),從適應(yīng)早讀變成了喜歡早讀。人人能背誦多篇詩(shī)詞、美文,一般學(xué)生每學(xué)年至少會(huì)20篇,多的人可達(dá)70多篇。每年的“賽詩(shī)會(huì)”上還涌現(xiàn)了許多“滿腹詩(shī)文”的讀書明星。通過(guò)讀書,學(xué)生的思想進(jìn)步了,自信增強(qiáng)了,氣質(zhì)高雅了。

三、“瘋狂晨讀”好在哪里

瘋狂晨讀既是一堂文化學(xué)習(xí)課,更是一堂品德修養(yǎng)課。大聲讀書可以渲染濃厚的學(xué)習(xí)氛圍,可以提升學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力;通過(guò)堅(jiān)持不懈的讀書,充實(shí)了美文美詩(shī)的積累,豐富個(gè)人的內(nèi)涵,陶冶思想情操,增強(qiáng)自信心。所以,瘋狂晨讀是內(nèi)修文化、外修品德的育人大“補(bǔ)”之舉。

(一)“瘋狂晨讀”豐富了學(xué)生的文化內(nèi)涵

瘋狂晨讀能調(diào)節(jié)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)。早讀課上,專心致志地朗讀,可以將學(xué)生的思維和情緒引入優(yōu)美的文章意境中,學(xué)生隨著文章的情感意興飛揚(yáng)、浮想聯(lián)翩。早讀課后,學(xué)生心境開闊、精神抖擻,對(duì)其一天的學(xué)有裨益。

瘋狂晨讀能培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)交際能力。一些學(xué)生的普通話水平比較差,語(yǔ)言表達(dá)能力差,原因就在于平時(shí)普通話用得少,表達(dá)水平不到家。利用早讀放聲朗讀,既鍛煉了講普通話的膽量和勇氣,也能在聽其他同學(xué)誦讀時(shí)發(fā)現(xiàn)自己語(yǔ)音上的毛病,便于及時(shí)糾正。堅(jiān)持不懈的朗讀,甚至熟讀成誦,既豐富學(xué)生日常規(guī)范用語(yǔ)的內(nèi)容,又鍛煉了口才,同時(shí)也提高了運(yùn)用語(yǔ)言表情達(dá)意的能力。

瘋狂晨讀能提高學(xué)生的寫作水平?!笆熳x唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,原先學(xué)生不喜歡寫日記,通過(guò)參與晨讀后,寫作思路開闊了,想象力豐富了,借鑒引用的能力大大提高,寫的日記也更有深度了。

(二)“瘋狂晨讀”提升了學(xué)生的品德修養(yǎng)

“瘋狂晨讀”不僅對(duì)專業(yè)完善和職業(yè)成長(zhǎng)很重要,對(duì)品德成長(zhǎng)同樣重要。認(rèn)真的早讀狀態(tài),能夠培養(yǎng)學(xué)生的上進(jìn)心、責(zé)任心、事業(yè)心、吃苦耐勞、刻苦鉆研、科學(xué)思維等良好的品質(zhì);放任松散的早讀狀態(tài),會(huì)養(yǎng)成不求上進(jìn)、自由散漫、弄虛作假等不良習(xí)性。充分內(nèi)化的人文知識(shí)和科學(xué)知識(shí),對(duì)學(xué)生思想品德的提高、認(rèn)識(shí)能力的提升也將起到“由內(nèi)養(yǎng)外”的功效。一個(gè)人的道德素養(yǎng)與這個(gè)人的文化素養(yǎng)有緊密的關(guān)系,提高道德素養(yǎng)不能依賴于一兩次“苦口婆心”的說(shuō)教,通過(guò)提高文化素養(yǎng)來(lái)提高道德水平,才是永久和持續(xù)的。像荀子的《勸學(xué)》、韓愈的《師說(shuō)》、陸游的《示兒》、文天祥的《正氣歌》無(wú)不給學(xué)生以精神上的無(wú)限啟迪,李瑛的《我驕傲,我是一棵樹》、茅盾的《白楊禮贊》、朱自清的《荷塘月色》使學(xué)生思想得以升華。

朗讀是活的,如同給作品以生命。晨讀之初,如春起之苗,雖不見其日增,但持之以恒必有意想不到的收獲。晨讀中無(wú)聲的滋潤(rùn)和熏陶,悄悄地將傳統(tǒng)精神文明的種子播撒到了學(xué)生的心靈之中,塑就了他們廣闊的胸襟、文明的禮儀、健康的語(yǔ)言、飽滿的學(xué)識(shí)?!案褂性?shī)書氣自華”,瑯瑯的早讀成為我校的亮麗風(fēng)景線,成為推動(dòng)學(xué)生滋養(yǎng)身心、健康成長(zhǎng)的一道良方。

【參考文獻(xiàn)】

[1]葛柏炎,教以事喻以德——江蘇省江陰中等專業(yè)學(xué)?!胺e極德育,化成天下”教育思想的解讀[J].江蘇教育(職業(yè)教育),2009(11)∶23

篇(5)

一、用詩(shī)歌導(dǎo)入新課,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣

眾所周知,“好的開端是成功的一半”。引入課題是課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié)和必要環(huán)節(jié),精彩的新課引入不僅會(huì)引起學(xué)生的有效注意,引發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣,還能達(dá)到承前啟后,建立知識(shí)聯(lián)系的作用。在物理課堂上如果恰當(dāng)?shù)匾韵嚓P(guān)詩(shī)歌導(dǎo)入就會(huì)使枯燥的課堂注入活躍、有趣的元素,為完成教學(xué)任務(wù)成功開篇。

如學(xué)習(xí)《牛頓定律》一章時(shí)可這樣引入:同學(xué)們,我們都知道牛頓,他是世界的驕傲,更是英國(guó)人的驕傲,英國(guó)詩(shī)人薄伯曾賦詩(shī)贊揚(yáng):

大自然及其規(guī)律

隱匿在黑暗中

上帝說(shuō):讓牛頓出世!

一切便都分明!

……

二、通過(guò)詩(shī)歌,使抽象的物理規(guī)律形象化

物理是規(guī)律性很強(qiáng)的學(xué)科,物理的任務(wù)就是將繁雜、混亂的大自然整理出統(tǒng)一簡(jiǎn)潔的規(guī)律為人類服務(wù)。但是前人總結(jié)的規(guī)律并不是人看人懂,婦孺皆知,如果運(yùn)用詩(shī)歌加以闡明則會(huì)起到事半功倍之效。

如學(xué)習(xí)《運(yùn)動(dòng)的相對(duì)性》時(shí)可引用宋朝陳與義一首詩(shī):

飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風(fēng)。

臥看滿天云不動(dòng),不知云與我俱東。

詩(shī)人以船為參照系得出云靜、岸、花皆動(dòng)的結(jié)論,使學(xué)生好象置身大自然,隨詩(shī)人臥船仰面,暢游湖中,既加深了對(duì)“運(yùn)動(dòng)相對(duì)性”的理解,也領(lǐng)略到了詩(shī)文的優(yōu)美。

三、以詩(shī)歌為載體,考查方式輕松活潑

平時(shí)也可以以詩(shī)歌為載體,應(yīng)用物理知識(shí)解釋詩(shī)歌反映出來(lái)的自然規(guī)律。使學(xué)生在不知不覺(jué)中鞏固了知識(shí),同時(shí)也避免了考查方式的呆板與枯燥。鞏固力學(xué)知識(shí)時(shí)可讓學(xué)生討論“人在橋上走,橋流水不流”,“坐地日行八萬(wàn)里,巡天遙看一千河”,“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”,“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”等詩(shī)存在的物理現(xiàn)象。在光學(xué)知識(shí)的考查中可運(yùn)用“香爐初上日,瀑水噴成虹”,“一道殘陽(yáng)鋪水中,半江瑟瑟半江紅。可憐九月初三夜,露似珍珠月似弓”等設(shè)題。熱學(xué)知識(shí)則通過(guò)“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開。遙知不是雪,為有暗香來(lái)”,“掬水月在手,弄香花滿衣”等詩(shī)句進(jìn)行。這樣處理,既達(dá)到考查目的,又不至于使學(xué)生有疲憊、厭煩情緒,真正做到寓教于樂(lè)。

四、借助詩(shī)詞總結(jié)物理規(guī)律,易背、易記、不易忘

學(xué)習(xí)物理的過(guò)程也是總結(jié)物理規(guī)律的過(guò)程,如果用一些膾炙人口的打油詩(shī)總結(jié)規(guī)律,就會(huì)使學(xué)生易背、易記、不易忘。如學(xué)習(xí)過(guò)力學(xué)后我引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)力學(xué)知識(shí),作詩(shī)如下:

經(jīng)典力學(xué)真經(jīng)典,

一個(gè)中心三線穿。

一二五章講基礎(chǔ),

牛頓定律三章現(xiàn)。

七章動(dòng)量八能量,

振動(dòng)與波最后闡。

只要諸君多努力,

物理難學(xué)成笑談。

總之,打破學(xué)科界限,把詩(shī)歌引進(jìn)物理課堂是一個(gè)不錯(cuò)的方法。實(shí)踐證明,這樣做不僅對(duì)物理學(xué)科的學(xué)習(xí)有好處,同時(shí)還會(huì)有意外的收獲:在引用詩(shī)歌教學(xué)的過(guò)程中還可以培養(yǎng)學(xué)生的科學(xué)探索精神和進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義教育。中外詩(shī)歌中許多都是激勵(lì)科研工作者遇到困難要有百折不回的勇氣和毅力,如我國(guó)有“遠(yuǎn)山視見疑無(wú)路,曲徑徐行漸有村”,又有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”的詩(shī)句。

而綜觀我國(guó)詩(shī)歌的內(nèi)容則可發(fā)現(xiàn)與物理有關(guān)的知識(shí)大多涉及經(jīng)典力學(xué)、光學(xué)。而電學(xué)、原子物理部分幾乎沒(méi)有涉及。這也從另一方面說(shuō)明我國(guó)近代物理研究處于落后地位,科學(xué)家們還沒(méi)搞清的規(guī)律,詩(shī)人想象力再豐富,恐怕也很難在詩(shī)中體現(xiàn)出來(lái)。為此,激勵(lì)學(xué)生只有從我做起,從現(xiàn)在做起,發(fā)憤讀書,獻(xiàn)身科學(xué),將來(lái)我國(guó)科學(xué)技術(shù)水平提高了,有關(guān)近代物理規(guī)律的優(yōu)美詩(shī)篇必會(huì)在我國(guó)詩(shī)人筆下生花。

最后以英國(guó)詩(shī)人雪萊的詩(shī)作為結(jié)尾和同仁們共勉:

詩(shī)是神圣的東西,

它既是知識(shí)的圓心,

又是它的圓周,

它包含一切科學(xué),

篇(6)

某天,我被同學(xué)欺負(fù)后,就躲到樓梯口偷偷地哭。不一會(huì)兒,同學(xué)們發(fā)現(xiàn)我不見了,我的好朋友就出來(lái)找我,看到我在樓梯口,就過(guò)來(lái)安慰我。可是多情的我總是不敢起來(lái),以至于在外面呆了三節(jié)課的時(shí)間。任朋友怎樣做我都無(wú)動(dòng)于衷。放學(xué)了,我努力的克制住自己,不讓眼淚流出來(lái)。到家里,我又刻意隱瞞在學(xué)校里發(fā)生的事情。因?yàn)?,如果我家人知道了這件事,他們會(huì)來(lái)學(xué)校質(zhì)問(wèn)老師的。晚上,我還是悶悶不樂(lè)地來(lái)到學(xué)校。好不容易挨到放學(xué),我卻又不想回家還是像往常一樣和我的好友在操場(chǎng)散心。那時(shí),我的心里滿滿的都是委屈,終于經(jīng)不住寂寞的折磨,像我的好友訴說(shuō)心里話了。傾訴了一番,心頭果然不像原來(lái)那么難受了。好友也知道不是我的錯(cuò)。就這樣,一件“大事”過(guò)去了。

還記得那次,我又被另一個(gè)同學(xué)氣哭了,放學(xué)后,我又是在操場(chǎng)嘆息。好友來(lái)了,我也送了一口氣。因?yàn)椋灰兴?,就什么事都不怕了。漸漸的,一天一天過(guò)了。

忽然,我發(fā)現(xiàn),自己越來(lái)越依賴她了,可是她卻慢慢地疏遠(yuǎn)了我。悲哀又漸漸蔓延至各處。我多么希望回到以前快樂(lè)的時(shí)光??!

朋友,在黑夜是你把燈點(diǎn)亮的;是你在空白中填補(bǔ)優(yōu)美詩(shī)歌;是你在皚皚白雪中點(diǎn)綴一絲色彩。因?yàn)槟?,世界有了色彩;因?yàn)槟?,生活有了?lè)趣;因?yàn)槟悖也诺玫搅丝鞓?lè)。

篇(7)

關(guān)鍵詞:方文山;歌詞;古典;情懷

中圖分類號(hào):J601 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-531212010)16-0054-02

提到中國(guó)當(dāng)代歌壇,一定會(huì)提到周杰倫。而提到周杰倫,不能不提到方文山。方文山,臺(tái)灣著名詞人,被稱為“周杰倫成功背后的男人”。他的作品亦詩(shī)亦詞,將唯美的古典情韻、濃郁的民族氣息與現(xiàn)代潮流元素完美結(jié)合,給人以特殊的審美享受。

詞,是一種與音樂(lè)緊密結(jié)合的、句式長(zhǎng)短不齊的文學(xué)樣式,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),它是一種抒情詩(shī),是詩(shī)歌的變體。從起源上看,詩(shī)歌與歌詞是同源同流的。古人云:“詩(shī)言志,歌詠言,聲依永,律和聲”、“詩(shī)者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩(shī)。情動(dòng)于中而形于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故詠歌之?!倍夹蜗蟮乇磉_(dá)了詩(shī)與歌之間的密切的“血緣關(guān)系”。因此,我們從文學(xué)的眼光出發(fā),以讀詩(shī)的心態(tài)來(lái)讀方文山的歌詞,解讀它對(duì)古詩(shī)詞傳統(tǒng)的承傳,也就具有了暢通古今的意義。

一、古樸唯美的意象

古典化的意象,使得方文山歌詞(以下簡(jiǎn)稱“方詞”)大都彌漫著濃郁的“中國(guó)文化氣息”。主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:

(一)選取古詩(shī)詞中有特殊含義的事物為意象

娘子依舊每日折一枝楊柳,

你在那里,在小村外的溪邊默默等著我。

相思寄紅豆,無(wú)能為力的在人海中漂泊,心傷透

《三輔黃圖》中記載:“霸橋在長(zhǎng)安東,跨水作橋,漢人送客至此橋,折柳送別”,證明了古人“折柳送別”的習(xí)俗,因此,“楊柳”的意象便帶有了“離別”、“留戀”的意味。在古典詩(shī)詞中,“柳”是渲染離愁別緒不可或缺的“道具”。如“秦樓月,年年柳色,霸陵傷別”(李白《憶秦娥》),“柳蔭直,煙里絲絲弄碧。隋堤上,曾見幾番,拂水飄棉送行色?”(周邦彥《蘭陵王》)“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆?柳永《雨霖鈴》)等等。

這首《娘子》,以現(xiàn)代語(yǔ)言塑造了一個(gè)靜靜守望心上人的古代女子。在詞的第一句就使用了古典詩(shī)詞中的常用意象――“楊柳”,來(lái)暗示離別,真正地將古典的浪漫情懷融人了現(xiàn)代的歌詞寫作,使人感覺(jué)迎面撲來(lái)的是一股穿越時(shí)空的風(fēng),在唯美的愛(ài)情中更流露出游子情懷。這樣的例子在方詞中比比皆是。

(二)靈活運(yùn)用古典詩(shī)詞中的經(jīng)典語(yǔ)句為意象

早在唐宋,歌詞領(lǐng)域就已存在截取前人成句,或間接化用前人成句人詞的先例。賀鑄嘗自云:“吾筆端驅(qū)使李商隱、溫庭筠,常奔命不暇。”古人還有“奪胎換骨”之說(shuō)?!皧Z胎換骨”出于惠洪《冷齋夜話》:“然不易其意而造其語(yǔ),謂之換骨法;窺入其意而形容之,謂之奪胎法。”而這種“筆端驅(qū)使古人”的詞學(xué)風(fēng)尚和“奪胎換骨”的手法,在方文山的詞中,得到了恰如其分的運(yùn)用。再以《娘子》為例,“牧草有沒(méi)有,我馬兒有些瘦”,“瘦馬”的意象將馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”進(jìn)行了巧妙的“奪胎換骨”;“近鄉(xiāng)情怯的我,相思寄紅豆”,則化用了宋之問(wèn)的《渡漢江》:“嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。近鄉(xiāng)情更切,不敢問(wèn)來(lái)人”。

在化用了“任弱水三千,我只取一瓢”的著名詩(shī)句;“邀明月,讓回憶皎潔,愛(ài)在月光下完美”,化用了李白《月下獨(dú)酌》“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”和蘇軾《少年游》中的“對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗”,用“邀明月”這一意象渲染了凄美意境。

無(wú)論是歌壇還是詩(shī)壇,面對(duì)當(dāng)今浮躁的“快餐文化”,古典氣息都是一股清新的風(fēng)。這種從古詩(shī)詞中采擷精華創(chuàng)作方式,不僅拓展了方詞的表現(xiàn)空間,而且深化其文化底蘊(yùn),使得欣賞者在其時(shí)尚的R&B音樂(lè)形式的同時(shí),感受其內(nèi)在的古雅韻致。

二、優(yōu)美詩(shī)化的韻律

方文山自詡為民族主義者,他對(duì)中國(guó)的民族文化有著強(qiáng)烈的認(rèn)同感。因此,他的文字?;氐轿搴鷣y華的時(shí)代,取材于對(duì)民族歷史上的苦難與輝煌的回憶。他還從中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞中汲取養(yǎng)料,創(chuàng)造了一種新的詩(shī)歌風(fēng)格,并命名為“素顏?lái)嵞_詩(shī)”。

據(jù)他自己的定義,所謂“素顏”,就是一張素面朝天的純粹中文的臉,不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、外國(guó)文字、阿拉伯?dāng)?shù)字、圖象等“化妝品”?!绊嵞_”是指每一行均須押韻,讀來(lái)朗朗上口,如同歌謠?!八仡?lái)嵞_詩(shī)”雖然使用的是現(xiàn)代白話文,但過(guò)濾了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等非傳統(tǒng)因素,著重于韻腳等語(yǔ)言的音樂(lè)性,最重要的是恢復(fù)了傳統(tǒng)詩(shī)歌的含蓄空靈。這種“素顏”、“韻腳”,是對(duì)是對(duì)古典詩(shī)詞傳統(tǒng)的傳承,也是對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的一種認(rèn)同。方文山曾自豪地說(shuō):“東南亞地區(qū)的很多華人歌迷告訴我,因?yàn)槁犃酥芙軅惖母韪杏X(jué)漢語(yǔ)的韻律很美,他們才開始學(xué)漢語(yǔ)的?!狈_方文山的詞,幾乎每首都押韻,他善于用押韻創(chuàng)造歌詞的音樂(lè)美,加強(qiáng)歌詞的詩(shī)化氣質(zhì)。如《青花瓷》:

素眉勾勒秋千畫,筆鋒濃轉(zhuǎn)淡,

屏神描繪的牡丹,一如你出妝,

黯然檀香透過(guò)窗,心事我了然,宣紙上走筆只字?jǐn)R一半,

釉色渲染侍女圖,韻味被私藏,而你嫣然的一笑,如含苞開放。

你的美一縷飄散,去到我去不了的地方,

天青色等煙雨,而我在等你,

炊煙裊裊升起,隔江千萬(wàn)里,

在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸,就當(dāng)我為遇見你伏筆。