期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 韓語文學(xué)論文

韓語文學(xué)論文精品(七篇)

時間:2023-06-11 09:21:17

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇韓語文學(xué)論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

韓語文學(xué)論文

篇(1)

鑒于此,本文以《鳴梁海戰(zhàn)》為例,觀察其漢語翻譯情況,指出其翻譯偏誤現(xiàn)象,并給出相應(yīng)的參考譯文,為漢語言翻譯教學(xué)及研究提供參考。

關(guān)鍵詞:《鳴梁海戰(zhàn)》;韓語;漢語;翻譯;偏誤

中韓翻譯的廣度,深度和高度很大程度上取決于研究者的翻譯視角和翻譯方法。翻譯視角和翻譯方法的多樣性給中韓翻譯的創(chuàng)新開拓出更為廣闊的發(fā)展空間。因此我以《鳴梁海戰(zhàn)》為例分析其中文字幕的偏誤,如字、詞、語法特征等。這些研究有助于在中韓翻譯中找到翻譯規(guī)律和翻譯技巧,能夠使我們更好地翻譯韓語。

電影《鳴梁海戰(zhàn)》主要講述了韓國民族英雄李舜臣在“鳴梁海戰(zhàn)”的戰(zhàn)役中,與中國明朝的援軍一起,打敗了日本的豐臣秀吉,從而奠定了朝鮮半島200年的和平基礎(chǔ)。他的名字和故事在韓國是盡人皆知,從而也帶來了該部電影的群眾基礎(chǔ),自從該部電影上映以來,觀影人數(shù)甚至突破了1500多萬人,成為了韓國電影史上之最,可以這么說,每三個韓國人中就有一個人觀看了該部電影。甚至該部電影在國外上映,也拿下來非常好的票房記錄,以北美為例,創(chuàng)下了韓片的首周上映記錄。因此此論文以《鳴梁海戰(zhàn)》為題材進行研究。

這篇論文以《鳴梁海戰(zhàn)》為研究對象分別研究電影中的臺詞和譯文字幕。首先整理《鳴梁海戰(zhàn)》電影中的臺詞和漢語譯文;其次對整理好的臺詞和譯文進行對比分析;最后對分析出的結(jié)果進行整理。

一、翻譯技巧

翻譯技巧

作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨意增減。不過由于韓漢兩種語言存在巨大的差異,因此在翻譯過程中我們很難做到字、詞、句上完全一一對應(yīng)。因此為了能夠更加準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的意義,往往在翻譯的時候做一些增減,來更好地表達(dá)出作者的意圖。而這種方法分別叫做加譯法和減譯法。

加譯法

加譯法就是在翻譯過程中按照意義上或修辭上和句法上的需要增加一些詞來表達(dá)原文的思想內(nèi)容的一種翻譯方法。加詞不加意是加譯法的原則,不是無中生有地增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。加譯法能夠使譯文更加通順流暢,明白易懂,更加忠實地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,合乎表達(dá)習(xí)慣。例如:

①原文:?? ??? ??? ????? ?????? ???? ???? ??????? ??? ???? ???? ????? ????? ????? ???.

譯文:為了使我們的社會發(fā)展成一個成熟的市民社會,至關(guān)重要的是要超越集團利己注意,普及一種追求共同利益的市民意識。

在例①中并沒有“發(fā)展”這一詞,但根據(jù)句子的

含義為使句子能夠通順就一定要加上“發(fā)展”一詞。

減譯法

減譯法指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位翻譯方法。減形不減意是減譯法的原則,刪去一些可有可無的,或者有了則更加不通順和違背譯文語言習(xí)慣的語言單位,但省略的部分不能把原文的思想內(nèi)容刪去。這樣能使譯文更加通順流暢,明白易懂,更加忠實地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,合乎表達(dá)習(xí)慣。例如:

②原文:?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ??? ??????.

譯文:任何社會,都不會沒有矛盾和分歧,但問題的關(guān)鍵在于能夠在調(diào)整矛盾與分歧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)誰會走向統(tǒng)一和諧。

在譯文中“??”和“???”都沒有翻譯出來,如果翻譯出來句子就顯得嗦,還會起到混淆的效果。

二、 基于《鳴梁海戰(zhàn)》漢語翻譯的偏誤分析及字幕翻譯處理

偏誤分類

翻譯一部電影首先要做到對電影的內(nèi)容有深入的了解,并總結(jié)和提煉,這也是翻譯一部電影的基本準(zhǔn)則。很多人把翻譯看作一種藝術(shù),在進行日常翻譯的時候有許多的標(biāo)準(zhǔn),其中最重要的一點就是:翻譯人員要全面透徹的了解電影的內(nèi)容和所說的臺詞,可見翻譯工作一定要真實反映出電影的內(nèi)容。一個成功的電影翻譯不僅能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出電影的內(nèi)容,更要給觀眾留下深刻的印象,這就需要翻譯者們在翻譯的過程中能夠在各個方面都要完美的處理。但是在芒果TV上《鳴梁海戰(zhàn)》的中文字幕中在運用增譯、漏譯等方面卻存在著多種偏誤,并且還存在著漏譯、翻譯詞匯不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)在。

增譯偏誤

增譯法是為了翻譯更加通順流暢的,能夠使譯文更符合邏輯和本民族的語言習(xí)慣。但在這部影片中由于字幕組的主觀意識而對譯文進行了更改,但有幾處是更改是不符合邏輯和當(dāng)時的場景的。例如:

①原文:???? ??????! ?? ?????. ?? ???? ???? ?????? ???. ?. ??!

原譯:沒聽到將軍的命令嗎!大家都回營吧維修戰(zhàn)船,清點士兵才是當(dāng)務(wù)之急,快離開!

改譯:沒聽到將軍的命令嗎!大家都起來吧,維修戰(zhàn)船,清點士兵才是當(dāng)務(wù)之急,快離開!

上面的例①中“?????”沒有“回營”的意義,雖然根據(jù)語境,可以理解為“回營”但在這句臺詞中“起來”的意義更強一些。因此,我們認(rèn)為,應(yīng)用“起來”更為合適,如參考譯文。

②原文:?? ???

原譯:全部燒掉

改譯:放火!

在例②中“?????”就是放火的意思,而原文的翻譯是“全部燒掉”這就是主觀性的添加了翻譯者的想法這不符合“信,達(dá),雅”中的“信”,這句沒有忠于原文。

因此在運用翻譯方法的時候要忠于原文的意思。

漏譯偏誤

眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無意間漏掉該譯而沒有譯的內(nèi)容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉自己不明白的地方。無論是哪種情況均會大大影響譯文的質(zhì)量。例如:

③原文:? ????? ??? ????? ??????.

原譯:十天之內(nèi),已經(jīng)有五十多人逃離軍營了吧。

改譯:近十天之內(nèi),已經(jīng)有五十多人逃離軍營了吧。

在例③中原文的意思是指在這十天左右的時間里所以用到了“?”而在原文的翻譯中就說“十天之內(nèi)”這就把時間固定在了這十天里了,因此應(yīng)該改成“近十天之內(nèi)”就符合原文的意思了。

④原文:?? ???,? ?????? ?????

原譯:那黑壓壓的是什么啊

改譯:那是什么,那黑壓壓的是什么啊

例④中原翻譯少翻譯了“?????”,改正后的“那是什么,那黑壓壓的是什么啊”明顯比原翻譯的“那黑壓壓的是什么啊”語氣要強很多,并且也符合當(dāng)時的情景。

綜上所述,在翻譯的時候一定要結(jié)合電影中的內(nèi)容,不要因為主觀意識而進行刪減。

詞匯誤譯

詞匯誤譯有因為韓語文化水平欠缺所導(dǎo)致的誤譯,或者無視漢語表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的誤譯。因此這種錯誤是由于翻譯者自身水平欠缺導(dǎo)致的原因。例如:

⑤原文:?? ? ???.

原譯:把他們拉開。

改譯:快點把她們拉出去。

例⑤中“? ???”是“讓……出去”的意思,而原翻譯是“把她們拉開”顯然是翻譯的錯誤。

⑥原文:??? ??? ?? ???.

原譯:父親 父親 俊沙把送信來了。

改譯:父親??∩车男潘蛠砹恕?/p>

在例⑥中原文的意思是“俊沙”親自把信送過來了,而電影中是“俊沙”托人把信送過來的,這就與電影內(nèi)容不相符了。這是因為漢語表達(dá)方式習(xí)慣導(dǎo)致的誤譯。

⑦原文:??? ?????!

原譯:不要再茍且偷生了。

改譯:不要再期待還能活命了!

在例⑦中是用詞不當(dāng)“茍且偷生”是指將就著活下去不顧將來的禍患的意思,而在這里是指不要想著還能活命了。這是由于對漢語成語的理解不夠所導(dǎo)致的失誤。

因此在翻譯的過程中,我們要充分了解譯文的語言習(xí)慣和用詞方法。

直譯偏誤

直譯是一種對文章進行直接翻譯的一種翻譯方法,這種翻譯方法能夠直接表達(dá)出字面的含義,在理解層方面是比較淺顯的,因此這種翻譯方法有很多的局限性。在翻譯過程中兩種語言在表達(dá)上有很大的差異,因此根據(jù)實際情況在翻譯過程中我們要適當(dāng)?shù)馗淖円幌挛覀兎g的方式,而這時候要用的就是意譯法。意譯是在原文的基礎(chǔ)上再加上翻譯者的主觀思想,不是作逐字逐句的翻譯。通常使用在翻譯句子或詞組。意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如:

⑧原文:???.??????.?? ??? ??.

原譯:干得漂亮 還能再見你一面 我可以安心地走了。

改譯:干的漂亮,還能再見你一面,我死而無憾了。

在例⑧翻譯中“??? ??”是指“安心的走了”,但是把這句翻譯成“死而無憾了”意思將顯得更加明確并在表達(dá)上生動簡潔,形象鮮明。例如:

⑨原文:????? ?? ????? ?? ????? ???? ??? ????. ???? ??? ? ???? ??? ?? ?? ?? ?? ???.?? ??! ??? ?? ??? ?? ??? ????!

譯文:抱著必死之心戰(zhàn)斗則生,貪生怕死則必死無疑兵法中說的置之死地而后生。一個人拼命能讓千軍萬馬顫抖這句話不就是指我們現(xiàn)在所處的境地嗎。

這段翻譯就使用的意譯的方法,如果按照原文意思的話就是“如果想活命就一定會死,但是如果抱著必死的決心戰(zhàn)斗就能活。這就是兵法中所說的一個人拼命會讓千軍萬馬顫抖。這不就是只我們現(xiàn)在的處境嘛?!钡窃姆g的是“抱著必死之心戰(zhàn)斗則生,貪生怕死則必死無疑兵法中說的置之死地而后生。一個人拼命能讓千軍萬馬顫抖這句話不就是指我們現(xiàn)在所處的境地嗎?!眱蓚€翻譯相比較,后者顯得更加莊重有氣勢,也更加符合電影的場景。

字幕翻譯處理

注意使用語

電影產(chǎn)業(yè)是大眾化的產(chǎn)業(yè),而在電影中的內(nèi)容基本都是以對話形式進行的。而口語過于書面化會使得語言不靈活,好像做報告。翻譯的臺詞過于書面化那么會使觀眾產(chǎn)生一種非常正規(guī)的感覺,而去看電影的是為了放松自己,并不是去看專業(yè)的講座。因此影視翻譯過于書面化會給人一種別扭、拘謹(jǐn)?shù)母杏X。例如:

⑩原文:??? ???? ???. ??? ?? 2??? ?????. ???? ????? ???? ??. ????!

譯文:什么?我說統(tǒng)制公大人敵船已經(jīng)超過二百多艘了,營內(nèi)逃兵日漸增多,您知道嗎?

改:

改譯:什么?我說統(tǒng)制公大人敵船已經(jīng)超過二百多艘了,營內(nèi)還有不少士兵在逃,您知道嗎?

例⑩中“????”是有漸漸的意思,但是在譯文中“日漸增多”顯得太多書面化不符合當(dāng)時語境,看起來非常的生澀,而“還有不少”則顯得更加通順,也符合當(dāng)時的語境。

注意字幕的長短

在影視翻譯詞是快速且多量的,而翻譯的字幕是要與觀眾看到的一一對應(yīng)。因此,我們在翻譯過程中應(yīng)該還要注重與口型的對比,盡可能原話字?jǐn)?shù)相當(dāng),長短一致,以免影響和破壞任務(wù)性格的塑造和情緒的表達(dá)。比如臺詞的發(fā)聲時間是五秒,那么字幕也要在五秒的時間里看到。還有一行字幕中包括空格不能超過13個字,同時不能超過兩行。例如:

?原文:??? ?? ??? ?? ???? ????? ??? ????? ???? ??? ??????? ??? ??? ??? ???????.

原譯:敵人沒把我們放在眼里,還酒后狂言要殺光我們,一直殺到漢陽。

改譯:敵人根本沒把我們水軍放在眼里,他們還酒后狂言,要把我們一舉殲滅,一路殺到漢。

在例?中原文由57個字組成,但在原譯中只有短短的26個字,這樣會給觀眾沒有翻譯完的感覺會覺得還缺點什么。因此在改譯中把字?jǐn)?shù)增加到了34個字,這樣就會感覺翻譯的很充足。

三、結(jié)論

在寫這篇論文的時候我發(fā)現(xiàn)在對韓語影視劇的翻譯中,還應(yīng)該力求通俗易懂、通順流暢、自然,畢竟影視是大眾化藝術(shù),要求臺詞譯文不能有太濃的文學(xué)味道。在翻譯中要時刻記住翻譯過程的三步驟,并要利用正確的方法來對電影進行翻譯。

在這篇論文中找出了《鳴梁海戰(zhàn)》中的翻譯錯誤的地方,還用專業(yè)知識來解決了翻譯錯誤的問題以及糾正,并分析了錯誤翻譯和正確翻譯的差別,使得更好地理解翻譯中存在的偏誤。

但是在這篇論文中也存在著一些問題,例如對于影片中的“??”的翻譯只是進行直譯為“血島”。而“血島”是指出現(xiàn)在脊椎動物的胚胎發(fā)育的早期,為形成原始血細(xì)胞及其有關(guān)的血管的細(xì)胞群。

最后在此希望譯者們在翻譯道路上能夠越走越遠(yuǎn),能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出作者的本意和更加容易地使觀眾接受你們的翻譯。

參考文獻:

[1]公晨. 韓中人稱代詞翻譯研究[D].(吉林大學(xué))碩士學(xué)位論文,2014.

[2]林蘋,肖夢.韓中旅游文本翻譯規(guī)范化研究――以山東半島旅游景點標(biāo)示語為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2015(2): 35-36.

[3]樸藝丹.試論韓中翻譯教學(xué)[J]. 語文學(xué)刊,2013,(17): 118-119.

[4]劉博杰.淺議經(jīng)貿(mào)韓語翻譯需要注意的幾個問題[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,(11):157-158.

[5]劉淋.張家界景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象及對策[J].科教文匯(中旬刊),2016,(2):182-184.

[6]劉薇. 淺論韓中翻譯過程中同類\同義單詞的擇選原則[J]. 云夢學(xué)刊,2013,(3):150-152.

[7]馬漢蓉.韓中翻譯與文化[J].經(jīng)營管理者,2015(10): 56-57.

[8]彭雨薇.韓中新聞翻譯報告[D].(四川外國語大學(xué))碩士學(xué)位論文,2015.

[9]樸藝丹.試論韓中翻譯教學(xué)[J].語文學(xué)刊,2013(1): 24-27.

[10]全哲洪. 電影:《鳴梁海戰(zhàn)》[J].海洋世界,2015.