期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 中西文化差異論文

中西文化差異論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-03-01 23:04:53

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇中西文化差異論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

中西文化差異論文

篇(1)

在英漢文化中,使用頻率最高的顏色詞是紅(red)、白(white)、黑(black)和黃(yellow)。而在不同的文化及環(huán)境中,這些符號(hào)也各有其所指。

(1)紅色(red)

在中國(guó)的歷史文化中,紅色作為一種符號(hào)象征著喜慶、吉祥的意義。在中國(guó),“紅”總是同嫁娶聯(lián)系在一起,比如喜字都是個(gè)紅色的。過年時(shí),家家戶戶貼的福字也是紅色的,掛的燈籠以及除夕之夜要放的鞭炮,皆為紅色。除此之外,與吉祥、興旺、熱鬧等有關(guān)的事物,在漢語(yǔ)中都喜歡用“紅”來(lái)表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”等。表示順利和成功時(shí),也用“紅”表示,如“披紅”“、開門紅”、“滿堂紅”等等。

一個(gè)符號(hào)在不同的環(huán)境中可以代表或象征多重意義。在政治領(lǐng)域中,紅色(red)是政治色彩最濃的符號(hào)。例如,中國(guó)的五星紅旗是紅色的。這時(shí)紅色的“所指”是革命的象征,更體現(xiàn)的是愛國(guó)愛民族的感情,是神圣不可侵犯的。

然而在西方文化中,紅色雖然也是一種醒目、莊嚴(yán)的色彩,但并不具有濃烈的喜慶色彩。英語(yǔ)中的紅色多具貶意色彩,象征著“暴力”“、犯罪”“、”“、負(fù)債”等。如女性的紅衣衫、紅嘴唇和染紅的指甲往往跟性或聯(lián)系在一起,并且這個(gè)代表顏色的符號(hào)還會(huì)使人們想到有另一個(gè)詞scarlet,常含“”之意,如美國(guó)作家霍桑代表作《紅字》The Scarlet Letter)中的女主人公因通奸犯戒被罰佩帶紅色A字(adulteress的首寫字母),紅色“A”就是符號(hào),意味著她有的行為而受到懲罰。

除此之外,在西方文化中,紅色(red)可以用來(lái)象征浪漫的愛情,比如紅玫瑰或紅色心狀物。人們的顏色觀隨著不同文化的融合與滲透,在不知不覺中發(fā)生變化,中國(guó)人也會(huì)用紅色玫瑰表達(dá)愛情,許多西方人也接受了東方的顏色觀,會(huì)在喜慶的日子穿中國(guó)傳統(tǒng)的大紅色唐裝。

(2)黑色(black)

在中國(guó)古代,黑色是帶有褒義的顏色,它象征尊貴、威武、莊重、肅穆的符號(hào)。但是顏色的所指意義也會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而有所變化或豐富,“黑”的“所指”與表征的事物也更豐富了?!昂诰哂行皭旱暮x當(dāng)在六朝時(shí)候,佛教色界善業(yè)一向名白,白業(yè)即善業(yè),而黑業(yè)就是惡業(yè),《俱舍論》卷十六云:諸不善業(yè),一向名黑,染污性故。隨著佛教影響擴(kuò)大,黑的邪惡涵義就為人們接受了?!比缃瘢谏部梢宰鳛榭植?、黑暗、陰險(xiǎn)等給人不光彩意義的符號(hào),比如漢語(yǔ)中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語(yǔ),都是用的黑色來(lái)表征的事物。在英語(yǔ)文化中,黑色也帶有貶義,象征著死亡與災(zāi)難。例如,在葬禮中,人們都身著黑衣以表哀悼?!癰lack Friday”,這是耶穌的受難日,象征著災(zāi)難。黑色在西方文化中也表征著倒霉、沮喪之意。如black letter day兇日、倒霉的一天,black words不吉利的話,a black eye丟臉,black dog心情沮喪、不開心。

在中國(guó)文化中,由于黑色象征著死亡、恐怖等意義,過去人們都會(huì)對(duì)黑色產(chǎn)生畏懼甚至避諱。而隨著社會(huì)的發(fā)展以及中西文化的融和,在中國(guó)黑色也可以象征莊重、高雅,這一點(diǎn)與西方文化是一致的。比如在莊重的場(chǎng)合,人們會(huì)身著黑色的衣服。

(3)白色(white)

在中國(guó)文化中,提到白色,人們通常會(huì)將其與悲傷、悼念、不吉利、恐怖等含義聯(lián)系在一起,如“白事”、“”。因此,也可以說白色是死亡之色。白色也會(huì)與帶有貶義的事物聯(lián)系在一起,如占人便宜會(huì)被稱作“吃白食”,把沒良心的人稱作是“白眼狼”等。與之相反,在英美文化中,白色作為一種符號(hào),則象征著純潔、正直、善良等意義。例如,在西方新娘所披的婚紗是白色的,婚宴的蛋糕要撒白色的奶油,為親友準(zhǔn)備的禮物要用白色的包裝紙,甚至請(qǐng)柬也是銀白色的。除此之外,白色也通常會(huì)象征很多美好的事物。例如a white soul(純潔的心靈)、a white day(吉祥的一天)、white lie(善意的謊言)等。但是隨著中西文化的交融,在我國(guó)的文化中也慢慢地接受了一些西方的文化思想,比如,在結(jié)婚的時(shí)候,新娘會(huì)穿上潔白的婚紗,以象征著愛情的美好與純潔。在服飾方面,人們也很喜歡白色的服飾,以顯示優(yōu)雅。另外,白色也有一塵不染的含義。比如家里的墻,人們通常粉刷成白色的;中國(guó)人也經(jīng)常將“白云”、“白玉”視為高潔之物,象征純潔、高尚、清白等意義。

(4)黃色(yellow)

在中西文化中具有符號(hào)表征功能的顏色除了紅、白、黑以外,還用一種可以作為符號(hào),象征豐富內(nèi)涵的就是黃色。黃色之所以可以視為符號(hào),是因?yàn)樗軌蛳笳髦袊?guó)的歷史文化。在中國(guó),黃色是帝王之色,象征著神圣、富貴及權(quán)勢(shì)。例如,中國(guó)古代皇帝的龍袍是黃色的,他所居住的是金碧輝煌的皇宮。因此,黃色作為一中顏色符號(hào),特別是在中國(guó)的文化中,具有崇高、尊嚴(yán)、吉祥等意義。比如中國(guó)人習(xí)慣表達(dá)的“黃道吉日”、“黃金年代”、“黃金周”等。然而,在西方的文化中,黃色也有其所指意義,象征著腐敗、墮落、病態(tài)等的符號(hào)。比如在一些含有低級(jí)趣味的報(bào)刊雜志通常用yellow journalism表達(dá)、低級(jí)報(bào)刊用yellow press表達(dá)等。隨著中西文化的交融,如今中國(guó)文化中也將黃色賦予了較為接近的意義,也會(huì)用黃色來(lái)表征一些低級(jí)且不健康的事物。

2.顏色符號(hào)的分析對(duì)跨文化交際的意義

外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是通過另一種文化來(lái)理解另一種語(yǔ)言現(xiàn)象與使用規(guī)則。在跨文化交際中,不能用一種語(yǔ)言或文化中的某一種符號(hào)運(yùn)用到另一種語(yǔ)言或文化中。但是,由于文化、歷史社會(huì)制度等原因,人們?cè)诮浑H時(shí)產(chǎn)生各個(gè)方面的差異。然而,一種符號(hào)的指稱意義、其所指在不同的文化中會(huì)有不同的象征意義。一種語(yǔ)言現(xiàn)象中的符號(hào)在另一種語(yǔ)言中或許同時(shí)存在,但也會(huì)有不同的所指。

篇(2)

花木蘭是中華民族流傳下來(lái)的典型的盡忠盡孝的人物,無(wú)論是迪士尼拍攝的《花木蘭》還是中國(guó)拍攝的《花木蘭》都取得了不錯(cuò)的票房成績(jī)。二者雖然都是取材于同一個(gè)故事,但是在對(duì)內(nèi)容的改編以及設(shè)計(jì)上卻存在鮮明的差異。這也反映出中西方文化所表現(xiàn)出的不同的英雄價(jià)值觀。

(一)英雄觀差異

1.個(gè)人英雄主義。迪士尼所塑造的花木蘭形象大大的顛覆了中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)知上的女子,她不再受到中國(guó)傳統(tǒng)禮教的約束,也縮減了木蘭“替父從軍”所表現(xiàn)出的中國(guó)文化對(duì)“孝”的重視。而是側(cè)重于木蘭自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),將這一過程更多地表現(xiàn)為木蘭自我的夢(mèng)想,西方塑造的花木蘭是一個(gè)個(gè)性爽直、獨(dú)立、有主見、有毅力的西方現(xiàn)代女性的形象,她獨(dú)立奔赴戰(zhàn)場(chǎng)想為國(guó)家出一份力,想要學(xué)男兒一樣為國(guó)爭(zhēng)光,想要獲得和男子一樣的權(quán)利。當(dāng)她的女子身份暴露的時(shí)候她沒有膽怯,也沒有就此離去,而是選擇為了自己而努力,而了自己去爭(zhēng)取最后的機(jī)會(huì),勇敢地說出“也許并不是為了爹爹,也許是為了自己”。在這里木蘭勇敢地說出了自己的追求,并且獲得了實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想的權(quán)利。為了驅(qū)逐匈奴,為了保衛(wèi)家園,她用盡了全部的力氣,和男子一樣的騎馬射箭,和男子一樣的磨煉打斗,最終實(shí)現(xiàn)了自己的志愿,打敗了匈奴并且和心愛的李翔共結(jié)連理過上了幸福美滿的生活。在這個(gè)故事敘述和設(shè)計(jì)過程中我們可以處處的看到電影的西方主義英雄觀,一個(gè)普通人通過自己的奮斗和努力,將國(guó)家和人民拯救于水深火熱之中。

2.民族英雄主義。由中國(guó)導(dǎo)演馬楚成所拍攝的《花木蘭》則將花木蘭的“忠”和“孝”集中的進(jìn)行了表現(xiàn)和高度的進(jìn)行了贊揚(yáng),花木蘭是不忍年邁的父親去參戰(zhàn),是因?yàn)樾㈨槻庞辛颂娓笍能姷?。這體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)于孝道的提倡和奉行,此外電影中對(duì)于民族主義精神的體現(xiàn)尤為的重要,處處彰顯著中華兒女為了民族利益而放棄個(gè)人利益的五四精神。在她男扮女裝的過程中,和皇子文泰發(fā)生了感情,但是當(dāng)她得知文泰的死訊的時(shí)候雖然痛心,但是更多的是想到的是她的士兵需要她,國(guó)家也需要她。為了民族大義她不顧自己的疼痛堅(jiān)定的去對(duì)抗匈奴,驅(qū)逐敵人。在許多的臺(tái)詞設(shè)計(jì)上也處處彰顯著花木蘭這個(gè)角色不是為自己而活,而是為了國(guó)家而活。當(dāng)她被大將軍臧質(zhì)陷害的時(shí)候,被逼迫的彈盡糧絕的時(shí)候,她高呼的是“士兵可以叛我,將軍可以棄我,但我花木蘭絕不背叛國(guó)家!”。即使到了最后為了兩國(guó)的百姓,停止戰(zhàn)爭(zhēng),兩國(guó)交好,木蘭為了這份長(zhǎng)久的和平放棄了皇子文泰,讓其與匈奴公主結(jié)婚。種種表現(xiàn)都顯示出與西方的個(gè)人主義精神截然相反的民族主義精神,為了國(guó)家的隨時(shí)可以犧牲掉自己的利益。

(二)思維方式的差異

中國(guó)人一向重視人倫道德,所以在電影敘述上一般比較的沉默和嚴(yán)肅,側(cè)重于說教,而好萊塢電影則重于平等和自由,讓觀眾自己去體會(huì)和思考。在好萊塢所拍攝的《花木蘭》中我們可以感受到趣味性和嚴(yán)肅性的結(jié)合,更多的愉悅。在這個(gè)以中國(guó)故事為基礎(chǔ)的西方電影中導(dǎo)演創(chuàng)作性的加入了若干個(gè)美國(guó)式的細(xì)節(jié)和趣味點(diǎn),例如動(dòng)畫片主要是為了給小孩子看的,為了增加影片的趣味性,更加貼近小孩子的視角和喜愛點(diǎn),影片中加入了一條叫作木須龍的小動(dòng)物,它的可愛和調(diào)皮不僅幫助了木蘭完成任務(wù),也活躍了整個(gè)電影的氛圍。并且在人物的塑造上更加貼近于現(xiàn)實(shí)的生活,木蘭不再是一個(gè)近乎完美的神,她也是一個(gè)普通人,也會(huì)犯錯(cuò),也有缺點(diǎn)。而中國(guó)所拍攝的《花木蘭》則是刻畫了這樣一個(gè)“高大全“的形象,將花木蘭表現(xiàn)的那樣完美,那樣無(wú)私。并且影片側(cè)重于還原當(dāng)時(shí)的歷史事件,氛圍比較的沉重,也側(cè)重于說教,而不被小孩子所喜愛。正是這種思維方式的差異,鑄就了不同的藝術(shù)成就。

二、愛情觀差異———《喜宴》

《喜宴》是李安導(dǎo)演在1993年所拍攝的,李安導(dǎo)演作為一個(gè)中國(guó)人,接受的是正統(tǒng)的中國(guó)思想,但是他卻具有國(guó)際化的視野,對(duì)西方的文化有著深刻的理解和解讀。所以在他的電影中往往蘊(yùn)含著兩種文化,它們之間相互撞擊和相互融合,有著決然的差異性,但是組合起來(lái)也堪稱完美。在電影《喜宴》中講述的是同侶之間的故事,在電影中也表現(xiàn)出不同的中西方文化。在電影的一開始就介紹了旅美華人偉同在美國(guó)紐約曼哈頓和他的同人西門過著幸福而快樂的生活,他們愛的癡纏,全然不顧旁人的眼光和看法,我們可以看到他們可以在外人面前親密的接吻和擁抱,也可以看到別人對(duì)他們的鄙視和恐懼,但是卻不會(huì)有人來(lái)制止他們的行為。表現(xiàn)出在西方文化世界里對(duì)于人的自由的一種尊重,同志群體在外國(guó)人眼中雖然沒有太高的地位,但是也不會(huì)有人去禁止。但是在中國(guó)文化中就大大的不同,作為同志,是沒有人敢光天化日在大街上進(jìn)行接吻的。其文化差異還表現(xiàn)在婚姻價(jià)值觀上,中國(guó)的父母是最操心子女婚事的,正所謂男大當(dāng)婚女大當(dāng)嫁,偉同的父母對(duì)于他的婚事是非常操心的,以至于到美國(guó)來(lái)督促兒子。而偉同為了應(yīng)付父母也決定找一個(gè)女人結(jié)婚,他選擇了和威威進(jìn)行假結(jié)婚,著也得到了西門的同意。在結(jié)婚這點(diǎn)上中西方又存在著鮮明的差別,在西方人看到結(jié)婚是浪漫的,是兩個(gè)年輕人的事情,而中國(guó)人則認(rèn)為結(jié)婚是一件相對(duì)比較傳統(tǒng)的事情,除了必需的結(jié)婚證,還需要擺宴席,邀請(qǐng)親朋好友共同祝福等等。而當(dāng)偉同和威威結(jié)婚以后威威居然懷孕了,這讓西門非常的生氣,這也是中西方文化愛情觀的重大區(qū)別,在西門看來(lái)既然你已經(jīng)是自己的愛人就不能和除了自己的第二個(gè)人發(fā)生關(guān)系,這是不尊重和不道德的行為,而在偉同看來(lái),只要自己的心屬于心愛的人就可以了。對(duì)于西方這種堅(jiān)貞的愛情觀在好萊塢很多影片中都有表達(dá)過,無(wú)論是《簡(jiǎn)愛》還是《紅與黑》都極度譴責(zé)那種背叛自己愛人的行徑,崇尚愛情的純潔和美好。而在中國(guó)傳統(tǒng)的文化里面男人甚至可以“三妻四妾”,雖然隨著人們思想的進(jìn)步與發(fā)展,這種思想逐步地被廢除,但是中國(guó)男人骨子里仍然保留著這種思想。也許正是由于不同文化熏陶所建立起來(lái)的思想影響到了人們的愛情觀

三、道德觀的差異———《一聲嘆息》和《廊橋遺夢(mèng)》

道德觀念也就是人們生活在社會(huì)生活這個(gè)大集體中所必須遵循的原則和履行的責(zé)任,中國(guó)對(duì)于道德的研究已經(jīng)有幾千年的歷史,中國(guó)人也素來(lái)恪守和宣揚(yáng)人們要遵守基本的道德觀。在中國(guó)古代這種道德觀的建立標(biāo)下在對(duì)內(nèi)心的凈化和信念的建立等基礎(chǔ)之上,道家和儒家所提倡的德育思想在中國(guó)歷史上發(fā)揮了重要的作用,也對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的道德觀的建立奠定了基礎(chǔ),無(wú)論是“孝”還是“忠”、“信”、“信”、“義”都得到了良好的展現(xiàn)。儒家對(duì)于道德觀的發(fā)揚(yáng)從根本上來(lái)說是注重對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的倫理道德。而對(duì)于西方來(lái)說,對(duì)道德的表現(xiàn)相對(duì)比較抽象,無(wú)論是對(duì)人進(jìn)行抽象化的定義,用理性作為道德的基礎(chǔ),還是利用上帝來(lái)作為道德的目標(biāo),都是佐證。正是這種基礎(chǔ)和觀點(diǎn)的不同,也形成了中西方不同的道德價(jià)值觀。對(duì)于中國(guó)所拍攝的《一聲嘆息》所表現(xiàn)出的對(duì)于婚外情的看法,就滲透了中國(guó)傳統(tǒng)的倫理精神,雖然影片并沒有對(duì)這一行為進(jìn)行批判或者是譴責(zé),但是影片拍攝的視角在告訴觀眾這種行為只會(huì)累人累己?!兑宦晣@息》中強(qiáng)調(diào)了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭倫理道德,雖然兩個(gè)人之間的婚姻是沒有愛情基礎(chǔ)的,但是仍然應(yīng)該恪守婚姻的基本道德,愛情并不是婚姻的全部,婚姻的長(zhǎng)久是靠親情去維護(hù)的等等觀點(diǎn),都讓人看到了中國(guó)式家庭的道德觀和價(jià)值觀。整個(gè)影片都在向世人告誡婚外戀的可怕性和錯(cuò)誤性,一旦沾上婚外戀不僅會(huì)家庭破碎,也會(huì)麻煩不斷。而西方人則崇尚自我,在好萊塢電影《廊橋遺夢(mèng)》中將這一婚外戀寫的如癡如醉,只是一對(duì)相愛卻不能在一起的苦命鴛鴦,不再有道德的約束和世人的譴責(zé),將二人的愛情構(gòu)成了一幅凄美的愛情故事,讓人憐惜,讓人向往,使得《廊橋遺夢(mèng)》帶有西方古典浪漫主義的悲劇色彩。使得電影《廊橋遺夢(mèng)》受到很多人的追捧,因?yàn)閻矍榈拿篮梅炊層^眾忽視了對(duì)家庭的忠貞和道德,更寬廣的賦予了人們追求自我和追求愛情的權(quán)利,在條件允許的情況下已婚男女短暫的共同生活成為一種可能。使得西方男女自由戀愛更加的開放和自由,對(duì)人性的領(lǐng)悟也更加的深刻。雖然兩部婚外戀的結(jié)局都是主人公回歸到了原有的家庭,但是二者的氛圍和對(duì)世人的啟示是完全不一樣的。

四、結(jié)語(yǔ)

篇(3)

對(duì)于中西方國(guó)家來(lái)講,由于地域文化、生活習(xí)俗以及思維模式等的差異,導(dǎo)致中西方文化存在很大差別。但由于經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的不斷加深,中西方國(guó)家之間的交流不斷增多,與此同時(shí),人們對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯水平提出了更高的要求。要做好英美文學(xué)作品的漢譯工作,必須以中西文化差異為視角,正如我國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言翻譯大家王佐良先生所說:“翻譯理論的研究,必須考慮文化與語(yǔ)言兩個(gè)方面?!被诖耍瑢?duì)中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考分析極為重要。本文在中西文化差異視角下對(duì)英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考。希望通過本文的研究,為相關(guān)人員進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯提供借鑒和參考。

中西文化差異的表現(xiàn)

1.中西方價(jià)值觀的差異

價(jià)值觀指的是一個(gè)人對(duì)某事物整體把握之后作出的心理評(píng)價(jià)。西方人的價(jià)值觀主要重視個(gè)人,主要傾向于英雄主義。在西方的文學(xué)作品中,英雄救國(guó)或者是英雄在逆境中孤軍奮戰(zhàn)的作品特別受歡迎,譬如佐羅、蝙蝠俠等都是美國(guó)經(jīng)典的文學(xué)作品中的主人公。中國(guó)人最重視集體主義的構(gòu)建,中國(guó)的文化主流便是“為人民服務(wù)”,代表作品則是以雷鋒、焦裕祿等為原型的紅。但這些作品在歐美國(guó)家則不受歡迎。因此,對(duì)于英美文學(xué)作品漢譯的工作者來(lái)講,必須重視由于價(jià)值觀差異所引起的翻譯差異。

2.中西文化風(fēng)俗文化的差異

風(fēng)俗文化是各民族內(nèi)在的集中體現(xiàn),是各族人民在長(zhǎng)期生活中所形成的社會(huì)習(xí)俗。不同民族具有不同的風(fēng)俗文化,全世界具有很多的民族,因此在世界范圍內(nèi)存在很多不同的民族風(fēng)俗文化,這使得翻譯不同風(fēng)俗文化的文學(xué)作品時(shí)存在很大的困難。

中西文化風(fēng)俗文化的差異,使得翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)遇到很大的困難。譬如中西方語(yǔ)言中同一文字具有不同的意義,在進(jìn)行翻譯時(shí),單純對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,會(huì)使文章存在偏差。因此,對(duì)英美文學(xué)作品漢譯的工作者來(lái)講,必須重視由于風(fēng)俗文化差異所引起的翻譯差異。

3.中西文化思維模式的差異

對(duì)于文學(xué)作品來(lái)講,其表現(xiàn)的重要依據(jù)便是思維模式。思維模式指的是一個(gè)人的行為、物質(zhì)以及精神等方面的綜合表現(xiàn)。中西文化的差異最主要在于思維模式的不同。從文化來(lái)講,極小的思維差別便可能存在較大的文化差異。實(shí)際上,思維模式對(duì)文化影響極大,由思維模式差異造成的文化差異不可忽略。在西方文化中,更多重視邏輯思維,更多側(cè)重于對(duì)事物進(jìn)行分析,從而得出自己的見解,然后對(duì)這一見解進(jìn)行反復(fù)試驗(yàn)驗(yàn)證。在中國(guó)文化中,則更多表現(xiàn)在理論與實(shí)際的聯(lián)系,更多側(cè)重于中庸之道。在中國(guó)文化中,萬(wàn)物都被認(rèn)為有可取之處,因而中國(guó)文化屬于中性共性優(yōu)化決策理論。對(duì)于中西方來(lái)講,其思維模式已融入骨髓,因此其創(chuàng)作的文化存在極大的差異。因此對(duì)英美文學(xué)作品漢譯的工作者來(lái)講,必須重視由于思維模式差異所引起的翻譯差異。

基于中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯

1.西方文化作用下的英美文學(xué)作品賞析

在英美文學(xué)作品中,既受到基督教思維的影響,又受到古希臘以及古羅馬文化對(duì)英美文學(xué)作品的影響。所以對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯者來(lái)講,要對(duì)西方文化背景有相關(guān)了解。只有了解了相關(guān)文學(xué)作品的文化背景,才可以更透徹地了解作品中所要表達(dá)的情感。

在古希臘以及古羅馬的傳說中,存在很多的傳說,這些傳說主要表達(dá)了人們對(duì)美好事物的期望以及說明善惡有報(bào)的哲理。受這些文化熏陶,英美文學(xué)作品中也存在很多的神話故事,這些神話都有很深厚的情感表達(dá)。譬如,英美主要文學(xué)作品《維納斯與阿多尼斯》,作為莎士比亞的長(zhǎng)詩(shī)的主要代表作,便是基于古希臘古羅馬的神話題材進(jìn)行創(chuàng)作的。

《圣經(jīng)》作為基督教的巨作,對(duì)英美文學(xué)作品影響巨大。英美文學(xué)作品很多都取材于《圣經(jīng)》,譬如《失樂園》,彌爾頓的代表作以及拜倫的《該隱》均來(lái)自于《圣經(jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》。特別是《圣經(jīng)》中的一些名詞,比如所羅門、猶大之吻等在英美文學(xué)作品中應(yīng)用廣泛,如果對(duì)其不了解,翻譯人員便很難對(duì)其翻譯。

因此,翻譯者對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要充分了解古羅馬古希臘文化,要充分了解基督教,了解《圣經(jīng)》。

2.中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯

在所用語(yǔ)言中,英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)言,地位最重要。與此同時(shí),英美文學(xué)作品地位變得舉足輕重。英美文學(xué)作品具有鮮明的民族特色,在西方文學(xué)史上最具代表性。翻譯英美文學(xué)作品,從本質(zhì)上講,屬于文化傳遞。對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯主要是為了明確作品內(nèi)涵,了解作品的意境,讓讀者有身臨其境之感。

在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),由于影響因素多,如果不充分了解英美文學(xué)作品內(nèi)涵,不了解西方文化特點(diǎn),在進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯時(shí),并不能選擇合適的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)?,F(xiàn)今,很多翻譯人員采用單字或者是單個(gè)詞語(yǔ)的翻譯模式,對(duì)于詞語(yǔ)的意境描述不足,無(wú)法讓讀者了解作者的寫作意境。這樣翻譯出的文學(xué)作品缺乏生氣、文字也比較枯燥。這將降低翻譯的質(zhì)量,影響英美文學(xué)作品的價(jià)值,也降低了讀者對(duì)該文學(xué)的認(rèn)知度。

現(xiàn)今,基于中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯有兩種翻譯模式,即異化和歸化,也就是意譯和直譯兩種模式。但這兩種英美文學(xué)作品翻譯模式也不存在獨(dú)立性,在具體的英美文學(xué)作品翻譯中,都是兩者相互結(jié)合,共同進(jìn)行英美作品翻譯的。

譬如,張谷若先生在翻譯《德伯家的苔絲》的時(shí)候,便采用了異化與歸化互為補(bǔ)充的模式。比如對(duì)這句話的翻譯:The May-day dance for instance, was to be discerned on the afernoon under notice, in the disguise of the club revel or“ club-walking” as it was there called.(Tess of the d' Urbervilles)。

譯文為:譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午里,就可以看出五朔節(jié)舞的舊風(fēng)以聯(lián)歡會(huì)(或者像本地的叫法,游行會(huì))的形式出現(xiàn)。

同時(shí)張谷若先生還對(duì)五朔節(jié)舞作了注釋,即五朔節(jié)舞是一種英國(guó)風(fēng)俗,在五月一日的時(shí)候,吹奏樂器,吹響號(hào)角,并用樹枝和野花進(jìn)行門面裝飾,還在草地上豎立五朔柱,人們?yōu)槲逅分璧?,然后選取最好的舞者作為五朔后。

(1)歸化翻譯。歸化翻譯指的是將源語(yǔ)本土化,將目標(biāo)語(yǔ)或者是譯文的讀者視作歸宿,翻譯的語(yǔ)言模式采用目標(biāo)讀者慣用的表達(dá)方式,也即是說,讓作者向讀者靠攏,從而提高譯文可讀性,又助于讀者了解譯文。

歸化翻譯主要有省譯、解釋以及替換等方式。在“Spring, the sweet spring is the pleasant king”中,郭沫若便將其翻譯成“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。其中king一詞本來(lái)不存在特殊含義,堯舜意義深遠(yuǎn),郭沫若先生通過堯舜形象地表達(dá)了春天的美好。這便是歸化翻譯。

(2)異化翻譯。所謂異化翻譯指的是讀者向作者靠攏的模式,也就是說讀者對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行遷就,接受其表達(dá)模式的翻譯方式。異化翻譯的特點(diǎn)在于:能夠保留異域的民族文化,譯文的異國(guó)情調(diào)更加濃郁。異化的翻譯模式有音譯、注釋以及直譯等。

譬如對(duì)“Blue Toyota Camry, it’s all I saw”的翻譯。在這句話中,Toyota Camry代表的是豐田公司的凱美瑞品牌,如果采用歸化模式進(jìn)行翻譯,則譯文變成為“我只看見輛豐田凱美瑞款的藍(lán)色汽車”,很繁瑣,但采用異化翻譯策略,譯文便成為“我只看見輛藍(lán)色豐田凱美瑞”就很簡(jiǎn)潔。

結(jié) 論

由于中西方存在不同的地域文化、生活習(xí)俗以及思維模式等,因此中西文化存在差異。在翻譯西方文學(xué)作品,特別是英美文學(xué)作品時(shí),如果不考慮中西文化差異,譯文意思可能造成極大反差。所以,在進(jìn)行英美文學(xué)作品漢譯時(shí),必須考慮中西文化差異。本文首先介紹了中西文化差異,包括價(jià)值觀、思維模式以及風(fēng)俗文化的差異,其次對(duì)中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯進(jìn)行思考分析,指出兩種翻譯模式,即異化和歸化。

參考文獻(xiàn):

[1]姚璋:《芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯》,《英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊)》2012年第11期,第52-53頁(yè)。

[2]李萍:《分析中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯》,《華章》2013年第27期,第156-157頁(yè)。

[3]李金濤、孫艷潔:《歸化與異化――以〈楚辭〉典籍英譯為例》,《浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第3期。

[4]遲慶立:《文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究》,學(xué)位論文,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007。

篇(4)

【論文摘要】語(yǔ)言和文化密不可分,文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的跨文化交流日益增多。因此對(duì)中西文化差異的了解,有利于培養(yǎng)和提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)和跨文化交流能力。

一、對(duì)文化的界定

文化或文明是人們作為社會(huì)中的一員所擁有的包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和其他能力和習(xí)慣的統(tǒng)一整體。(Tylor, 1871:123,轉(zhuǎn)引自陳申,1999)

根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化可有不同的分類。Allen和Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”。“大文化”指一個(gè) 民族對(duì)文明的所有貢獻(xiàn)如藝術(shù)、音樂、文學(xué)、建筑、技術(shù)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)和哲學(xué)等。“小文化”是一個(gè)民族總的生活方式,比如他們的語(yǔ)言、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治系統(tǒng)等。具體地說就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會(huì)的方法,對(duì)朋友及家庭成員的態(tài)度,在不同情境下的行為,表達(dá)同意和不同意的語(yǔ)句,必須遵守的制度等。

二、文化教學(xué)的孟要性

長(zhǎng)期以來(lái),文化教學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中未得到足夠的重視。很多教師認(rèn)為只要學(xué)生學(xué)好語(yǔ)法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù)。因此高中英語(yǔ)教學(xué)基本是以應(yīng)試為主導(dǎo)而文化滲透受到一定程度的忽視??偨Y(jié)其原因如下:(一)英語(yǔ)教師認(rèn)為他們沒有充足的時(shí)間在完成語(yǔ)言知識(shí)傳授的同時(shí)再向?qū)W生傳授文化知識(shí)。(二)教師缺少合適的文化教學(xué)資料,他們認(rèn)為自己對(duì)西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學(xué)方法。(三)學(xué)生認(rèn)為文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是浪費(fèi)時(shí)間,他們更愿意把時(shí)間用于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)。

然而,高考中亦不乏對(duì)學(xué)生文化知識(shí)及跨文化能力的檢測(cè),日常生活中也屢見因相關(guān)文化的不熟悉導(dǎo)致交際失敗的例子。這就提醒我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中不能僅局限于語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)法等的教授,還要輔以文化教學(xué),因?yàn)椤罢Z(yǔ)言教學(xué)中的文化不是與聽、說、讀、寫并列的第五種技能。語(yǔ)言與文化是密不可分的。"(Kramsch ,1993:217)

高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)提出高中生應(yīng)熟悉我國(guó)社會(huì)生活,能用英語(yǔ)介紹祖國(guó)文化(Ministry of Education, 2003)教師應(yīng)把增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)作為一項(xiàng)重要任務(wù),通過顯性教學(xué)活動(dòng)、隱性影響和中西文化對(duì)比增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)(Chen, Wang &Cheng, 2004:46)

三、中西文化對(duì)比的孟要性

不同民族由于不同的歷史背景、環(huán)境、政治制度、習(xí)俗及價(jià)值觀而導(dǎo)致不同的文化特征。保菲,2007:48)而跨文化交流中的文化障礙大多來(lái)自于對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化間差異的不了解。(劉長(zhǎng)江,2003:18)

鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989:2)指出“由于文化差異,嚴(yán)肅的問題可能會(huì)引起哄堂大笑;無(wú)惡意的話可能會(huì)造成不愉快;外國(guó)人說的笑話可能會(huì)使我們不知所云?!睆垥匝?2003:33)認(rèn)為外國(guó)人可以原諒中國(guó)人語(yǔ)音、句法等方面出錯(cuò)卻不能容忍其文化交際錯(cuò)誤。比如,中國(guó)人習(xí)慣上問的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結(jié)婚了嗎?”等問題。會(huì)使西方人感覺個(gè)人隱私受到侵犯。 因此“增強(qiáng)高中學(xué)生對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化的理解是極其重要的,因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期是對(duì)于不同文化群體進(jìn)行理解認(rèn)同的最有效的時(shí)期。"(Robinson,1985:48)

四、中西文化對(duì)比的方法

近年來(lái),中外許多語(yǔ)言學(xué)家和教師就文化教學(xué)的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊”、“文化申”、“文化同化”、“文化插曲”、“文化島”等方法。

本研究采用中西文化對(duì)比的方法對(duì)某中學(xué)高一兩個(gè)班(控制班和實(shí)驗(yàn)班)進(jìn)行了研究??刂瓢嘌赜萌蝿?wù)型教學(xué)法,實(shí)驗(yàn)班采用中西文化對(duì)比方法和任務(wù)型教學(xué)法。并運(yùn)用測(cè)試、問卷調(diào)查、課內(nèi)外觀察等方式收集數(shù)據(jù)。

兩種文化對(duì)比的方法如下:

(一)對(duì)教材中出現(xiàn)的相關(guān)文化內(nèi)容進(jìn)行中西對(duì)比。

比如第五單元涉及電影,筆者為學(xué)生放映了《一個(gè)都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無(wú)賊》、《侏羅紀(jì)公園》、《大白鱉》等中外電影。同時(shí)組織學(xué)生對(duì)張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg}成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep .Keanu Reeves等中外導(dǎo)演和演員進(jìn)行了比較和討論。

第十二單元涉及文學(xué)藝術(shù),筆者引導(dǎo)學(xué)生就達(dá)芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫家的人生經(jīng)歷、著名作品及繪畫風(fēng)格等進(jìn)行了比較與對(duì)比。

總體來(lái)說,中西文化對(duì)比的方法主要用于新單元的導(dǎo)人并與學(xué)生日常生活密切結(jié)合。其宗旨是激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其藝術(shù)鑒賞力,增強(qiáng)其民族自豪感和跨文化意識(shí)。

(二)每?jī)芍苓M(jìn)行一次中西文化對(duì)比講座。

內(nèi)容主要包括中西詞匯、習(xí)語(yǔ)、習(xí)俗的比較。其宗旨是提高學(xué)生的跨文化交流能力,使其能更好地與說英語(yǔ)國(guó)家的人們交流。

(三)為學(xué)生放映中外名著名片。

如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號(hào)》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向?qū)W生呈現(xiàn)直觀的中西文化材料,強(qiáng)化其對(duì)中西文化差異的理解。Herbert (1989:582)指出“適當(dāng)選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標(biāo)語(yǔ)言及文化的深層知識(shí),這僅次于與目標(biāo)語(yǔ)言使用者進(jìn)行面對(duì)面的交流。”

篇(5)

商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語(yǔ)不僅是語(yǔ)言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)言文化交流的根本途徑。我國(guó)實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要對(duì)東西方文化差異進(jìn)行了解,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語(yǔ)方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對(duì)東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并且提出翻譯的對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】

商務(wù)英語(yǔ);翻譯;中西文化差異;影響;對(duì)策

文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生直接影響,而語(yǔ)言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)這門語(yǔ)言,就必須要對(duì)對(duì)之對(duì)應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來(lái),我國(guó)和西方國(guó)家貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,正因如此,對(duì)西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務(wù)英語(yǔ)及翻譯的特征

商務(wù)英語(yǔ)的興起將國(guó)際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語(yǔ)的用詞必須精煉,語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,用語(yǔ)必須禮貌,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識(shí),此外,還要具備很強(qiáng)的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。

1、商務(wù)英語(yǔ)的特征

商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的特征,商務(wù)英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,是英語(yǔ)的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語(yǔ)中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語(yǔ)的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對(duì)西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對(duì)不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)。其次,商務(wù)英語(yǔ)具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的過程中,要求語(yǔ)言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語(yǔ),只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運(yùn)用禮貌的語(yǔ)言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語(yǔ)還具有專業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行溝通和交流的過程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語(yǔ)人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語(yǔ)言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)過程中,國(guó)家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對(duì)于同一個(gè)詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡(jiǎn)潔的目的,在商務(wù)英語(yǔ)中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡(jiǎn)潔。

2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會(huì)使用溫馨和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類比以及反諷等,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的韻律,增加了美感,更提升了語(yǔ)言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作的過程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會(huì)運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)的過程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會(huì)運(yùn)用從句、長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了對(duì)“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書里面也會(huì)頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對(duì)權(quán)利進(jìn)行解釋,同時(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對(duì)從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響

中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長(zhǎng)河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會(huì)、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會(huì)由于不了解文化差異而導(dǎo)致語(yǔ)言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語(yǔ)言,通過語(yǔ)言可以進(jìn)行思維活動(dòng),通過語(yǔ)言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語(yǔ)思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來(lái)排序。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,如果無(wú)法明確這一點(diǎn),則會(huì)將商務(wù)活動(dòng)效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國(guó)家社會(huì)文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國(guó)家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語(yǔ)中很多短語(yǔ)和詞匯均來(lái)自于宗教書籍中,比如,很多俗語(yǔ)和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語(yǔ)文化中很多格言和諺語(yǔ)均來(lái)自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動(dòng)物象征認(rèn)知差異等方面?;诖?,翻譯人員要對(duì)雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。

三、基于中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策

1、通過對(duì)成語(yǔ)的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合

在我國(guó)不斷深化改革,擴(kuò)大開放的時(shí)代背景之下,國(guó)內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)踐對(duì)涉外商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,語(yǔ)言溝通的順暢與否往往對(duì)經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語(yǔ)不僅要求較高的英語(yǔ)語(yǔ)言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還需要在跨文化交流過程中對(duì)文化之間的差異加深認(rèn)識(shí),力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢(shì),通過文化交流來(lái)促進(jìn)文化融合。中國(guó)文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語(yǔ)言方面最具特色的即是各種成語(yǔ)的使用。在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域,成語(yǔ)這一語(yǔ)言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,加深對(duì)不同文化的了解,并將自己的知識(shí)加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。

2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢(shì)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不能僅僅停留在將一種語(yǔ)言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)不同語(yǔ)言背后的文化背景加以分析,并力求通過語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化來(lái)促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語(yǔ)翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語(yǔ)的發(fā)音加以保留,避免不同語(yǔ)言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,如果對(duì)音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標(biāo),漢語(yǔ)譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場(chǎng)景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務(wù)格式語(yǔ)句

在涉外商務(wù)貿(mào)易往來(lái)過程中,經(jīng)過長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語(yǔ)句,這些語(yǔ)句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來(lái)信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請(qǐng)賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來(lái),我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。

4、適當(dāng)添加注釋

有些語(yǔ)言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對(duì)語(yǔ)言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來(lái)使語(yǔ)意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來(lái))”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非單純交換各種語(yǔ)言,更是對(duì)內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,必須要忠實(shí)語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對(duì)等,文化對(duì)等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對(duì)商務(wù)活動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)的影響及對(duì)策[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對(duì)跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.

篇(6)

關(guān)鍵詞: 跨文化語(yǔ)用失誤 原因分析 教學(xué)策略

一、跨文化語(yǔ)用失誤的定義

“跨文化語(yǔ)用失誤(cross-cultural pragmatic failure)”這個(gè)概念,是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家珍妮?托馬斯(Jenny Thomas)最先提出的。1983年,Thomas在論文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中提出,所謂語(yǔ)用失誤,是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)。當(dāng)說話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話不合時(shí)宜或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來(lái),說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間和空間,不看對(duì)象,不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這種性質(zhì)的失誤就叫語(yǔ)用失誤。

Thomas曾指出:“語(yǔ)法錯(cuò)誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規(guī)則上,它們是一清二楚的,聽話人會(huì)立即感覺到它的存在,而且一旦意識(shí)到說話人的語(yǔ)法能力較弱,對(duì)其是容忍的。然而,語(yǔ)用失誤則不然,如果一個(gè)非本族語(yǔ)者說話流利,對(duì)方不會(huì)把其明顯的不禮貌或不友好的行為,歸因?yàn)檎Z(yǔ)言缺陷,而會(huì)認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露。語(yǔ)法錯(cuò)誤可能顯示出說話人還未掌握一定的語(yǔ)言能力,語(yǔ)用失誤可能反映出說話人的人格有毛病?!庇纱丝梢?,了解及避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)跨文化交際有特別重要的意義。

二、跨文化語(yǔ)用失誤的分類

基于語(yǔ)用者對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境或社會(huì)文化語(yǔ)境把握不當(dāng),語(yǔ)用失誤又通常被分為兩類,即語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。

語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,主要包括:語(yǔ)音層面的語(yǔ)用失誤、詞匯層面的語(yǔ)用失誤、語(yǔ)法層面的語(yǔ)用失誤等。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要表現(xiàn)為:1)誤解說話人意圖。例如,在對(duì)反意疑問句的回答上,中英文在行文組織上有不同的表達(dá)習(xí)慣,當(dāng)陳述部分為否定式,反意疑問句為肯定式時(shí),英文回答往往與中文不一致,如:對(duì)問句“It isn’t cheap,is it?”(“它不便宜吧?”),英文回答可以是“Yes,it is.”,而在用中文表達(dá)時(shí),就應(yīng)該變成“不,很便宜。”。2)誤用目的語(yǔ)表達(dá)法。在跨文化交際中,當(dāng)英語(yǔ)母語(yǔ)者向我們表示感謝、道歉、請(qǐng)求等各種社交語(yǔ)義時(shí),我們時(shí)常會(huì)不自覺地將自己的文化、道德、價(jià)值觀念套用到應(yīng)答中而誤用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如,用“Never mind.”回應(yīng)感謝;用“Don’t mention it.”回應(yīng)道歉;用“It’s my pleasure.”回應(yīng)請(qǐng)求。這些習(xí)語(yǔ)的不恰當(dāng)使用都違反了英語(yǔ)本族人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣?!癗ever mind.”意為“沒關(guān)系”,應(yīng)用于回應(yīng)道歉;“It’s my pleasure.”和“Don’t mention it.”都相當(dāng)于“別客氣”,常用于回應(yīng)感謝。3)套用母語(yǔ)表達(dá)法或結(jié)構(gòu)。最常見的例子莫過于被人們傳為笑話的“哪里,哪里?!钡姆g了。在回應(yīng)別人的稱贊時(shí),中國(guó)人通常表現(xiàn)出謙遜的態(tài)度,回答“哪里,哪里。”而在跨文化交際中,如果我們忽略中西文化差異,一味地用這句話的字面翻譯“Where,where.”去回應(yīng)英文的贊美,那可就會(huì)鬧笑話了。對(duì)于贊美,英美人常常欣然接受,因此,一句“Thank you.”才是妥當(dāng)?shù)幕貞?yīng)方式。

社交語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。在跨文化交際中,如果對(duì)對(duì)方的文化背景不了解,往往無(wú)意中把本國(guó)特有的文化意識(shí)形態(tài)通過語(yǔ)言強(qiáng)加給對(duì)方,就會(huì)造成社會(huì)語(yǔ)用失誤,使人疑惑不解,甚至產(chǎn)生失禮。社會(huì)語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)為:1)誤解目的語(yǔ)社交環(huán)境。有這樣一個(gè)例子:一位中國(guó)人到英語(yǔ)國(guó)家旅游,當(dāng)被當(dāng)?shù)厝藛柕健癉o you have a family?”時(shí),他感到非常詫異,心想“誰(shuí)沒有家啊?”當(dāng)他回答“Yes.”后,對(duì)方接著問“Then how many kids do you have?”這時(shí)這位中國(guó)人才恍然大悟,原來(lái)英文“Do you have a family?”的意思是問對(duì)方是否已婚,建立家庭。產(chǎn)生這樣的誤解是由于不同的文化,對(duì)家庭模式的理解和闡釋也會(huì)存在著差異。在中國(guó)文化中,人們都向往著幾世同堂,一家里面住著老老小小,一到節(jié)日熱熱鬧鬧,其樂融融。而在西方文化中,核心家庭(core family)則是最常見的模式,即丈夫、妻子和兒女。結(jié)婚后與父母同住的現(xiàn)象非常罕見。2)誤用目的語(yǔ)社交方式。例如,我們經(jīng)常在中國(guó)的校園中聽到學(xué)生用英語(yǔ)這樣向老師打招呼:“Hello,Teacher ×××.”在中文里,人們相互打招呼時(shí)總習(xí)慣于在招呼的對(duì)象前冠上職業(yè)、職稱、職務(wù)、輩分關(guān)系等,以示尊重,如“王司機(jī)”、“李教授”、“何叔叔”、“張師傅”等。英語(yǔ)里雖然也有類似的做法,但是跟漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的情況并不多。在漢語(yǔ)里人們可以說“李師傅”,但是如果在英語(yǔ)里說“Master Liu”,英語(yǔ)本族語(yǔ)者就很難明白。這種社會(huì)語(yǔ)用失誤屬于忽略了語(yǔ)言之間的稱呼差異,造成語(yǔ)用不恰當(dāng)。3)套用母語(yǔ)社交方式方法。在中文語(yǔ)境的交際中,人們經(jīng)常會(huì)說“你辛苦了?!?,以表示對(duì)聽話者付出的勞動(dòng)和時(shí)間的肯定和尊重。而聽話者經(jīng)常會(huì)以“不,這是我應(yīng)該做的?!眮?lái)回應(yīng),表現(xiàn)出謙遜的態(tài)度。然而,在中西跨文化交際中,如果直接把這句話翻譯成“No.It’s my duty.”,不僅不能向聽話者傳達(dá)出謙遜的態(tài)度,反而會(huì)引起聽話者的反感。這是因?yàn)椤癲uty”是“職責(zé)”的意思,聽話者會(huì)認(rèn)為說話者其實(shí)并不情愿付出勞動(dòng),只是出于職責(zé)而不得已勉強(qiáng)為之。這個(gè)時(shí)候,以“It’s my pleasure.”或“You are welcome.”來(lái)回應(yīng)才能符合西方國(guó)家的社交方式。

三、跨文化語(yǔ)用失誤的成因及教學(xué)啟示

跨文化語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生是由多方面的原因造成的,其中最主要的原因就是文化差異。文化差異指由于文化背景不同導(dǎo)致特定人群之間遵循不同的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,從而使他們對(duì)于特定事物具有不同的態(tài)度和行為,主要包括文化傳統(tǒng)不同、價(jià)值觀念不同、思維方式不同、不同、語(yǔ)言意向不同等。如上文所分析,正是由于忽略了這些方方面面的差異,才導(dǎo)致了跨文化語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。

在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),教師應(yīng)采取多方面的策略提高學(xué)習(xí)者的跨文化語(yǔ)用能力,使他們盡量在實(shí)際交際中減少語(yǔ)用失誤。例如,教師可以:1)播放英文原版電影。在觀看電影的時(shí)候,學(xué)生能充分融入英文的語(yǔ)言環(huán)境中,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),身臨其境地感受地道的英文用法,從而加深對(duì)英語(yǔ)的理解和認(rèn)識(shí)。2)邀請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)者開展講座。教師可以邀請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)者給學(xué)生開展講座,向?qū)W生介紹所來(lái)自國(guó)家的歷史、傳統(tǒng)、生活習(xí)俗等,使學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的了解更加深入,不再局限于課本。同時(shí),英語(yǔ)母語(yǔ)者還可以在講座上與學(xué)生交流他們?cè)谥袊?guó)感受到的文化沖突,使學(xué)生從另一個(gè)角度感受中西文化差距,并運(yùn)用他們的相關(guān)文化知識(shí)來(lái)分析這些文化沖突的成因。3)組織學(xué)生開展文化對(duì)比和比較。教師可以鼓勵(lì)學(xué)生開展中西文化對(duì)比和比較,發(fā)現(xiàn)文化差異并分析其背后的成因。通過這種方式,可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,并提高他們的文化差異意識(shí)。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著全球一體化進(jìn)程的不斷深入,跨文化交際也日益頻繁。只要存在跨文化交際,就會(huì)有跨文化交際語(yǔ)用失誤??缥幕Z(yǔ)用失誤使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果。因此,避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)交際的順利進(jìn)行尤為重要。在進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)時(shí),教師應(yīng)采取多方面的策略增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解,提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí),使其在跨文化交際時(shí)盡量減少跨文化語(yǔ)用失誤,達(dá)到滿意的交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

篇(7)

藝術(shù)設(shè)計(jì) 研究生 文化史課程

一、藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)的目標(biāo)與意義

藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)研究生層次的學(xué)生在本科階段較為系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了設(shè)計(jì)基礎(chǔ)理論和設(shè)計(jì)專業(yè)技能課程,研究生學(xué)習(xí)階段的重點(diǎn)是開闊藝術(shù)視野、增強(qiáng)文化底蘊(yùn)、深化設(shè)計(jì)思想。學(xué)生只有全面提高人文素質(zhì)和文化修養(yǎng),設(shè)計(jì)和學(xué)術(shù)研究潛力才能厚積薄發(fā),成為有可持續(xù)發(fā)展力的設(shè)計(jì)工作者和研究者。

針對(duì)上述人才培養(yǎng)要求,北京林業(yè)大學(xué)藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案將“中西文化史”課程列為設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)學(xué)科中的主干學(xué)位課程,自2005年開始已經(jīng)連續(xù)開設(shè)7年。選修本課程的學(xué)生主體為藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)的碩士研究生和博士研究生,包括環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)、裝飾藝術(shù)設(shè)計(jì)、裝潢藝術(shù)設(shè)計(jì)、動(dòng)畫藝術(shù)設(shè)計(jì)、園林景觀藝術(shù)設(shè)計(jì)等不同專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)生。本課程以歷史發(fā)展為基礎(chǔ),以中外傳統(tǒng)文化藝術(shù)為載體,以時(shí)間和空間為脈絡(luò)線索,介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化和其他世界文明發(fā)源地的國(guó)家、民族所創(chuàng)造的優(yōu)秀文化藝術(shù)成果,著重分析社會(huì)、文化、思想、宗教的因素在藝術(shù)作品上的反映和對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作的影響,并在一定程度上比較中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化和現(xiàn)代文明的關(guān)系。教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生系統(tǒng)地了解中外文明發(fā)展歷史、中外思想文化、宗教文化、文學(xué)藝術(shù)、社會(huì)生活等方面內(nèi)容,引發(fā)學(xué)生的思考。教學(xué)的意義在于提高研究生的人文藝術(shù)修養(yǎng)和設(shè)計(jì)創(chuàng)作水平,在學(xué)習(xí)中真正做到“古為今用,洋為中用”,成為既立足本民族文化又面向世界的有創(chuàng)新精神的高素質(zhì)專門人才。

二、藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)的內(nèi)容與側(cè)重點(diǎn)

中西文化史課程是高等院校文史類專業(yè)學(xué)生的必修課。文史專業(yè)學(xué)生一般有中外歷史、思想史、社會(huì)生活史等選修課程作為本課程學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),還具有一定的考古學(xué)、歷史地理學(xué)、人類學(xué)、民族學(xué)、古代文獻(xiàn)等方面知識(shí)作為支撐。因此這些專業(yè)中,中西文化史課程內(nèi)容涵蓋面廣,章節(jié)分列細(xì)致,課時(shí)量大,教材有相當(dāng)深度。而面對(duì)藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)則要結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)、要求,學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)與層面、接受程度等因素,在教學(xué)內(nèi)容講授、教學(xué)側(cè)重、教材選用與編寫等方面進(jìn)行必要的改革探索。

藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生本科一般系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中外美術(shù)史、工藝美術(shù)史、設(shè)計(jì)史課程,有些學(xué)生還具備一些中外建筑史、園林史、裝飾藝術(shù)史等藝術(shù)史論知識(shí)。在研究生學(xué)習(xí)階段開設(shè)的中西文化史課程要與學(xué)生此前的知識(shí)結(jié)構(gòu)既相聯(lián)系又有區(qū)別,不能重復(fù)已熟知的內(nèi)容,要在原有基礎(chǔ)上加深理論分析與闡述,并進(jìn)行內(nèi)容上的拓展,補(bǔ)充學(xué)生在本科階段所欠缺的知識(shí)。由于課時(shí)較之文史專業(yè)要少很多(以北京林業(yè)大學(xué)為例,開設(shè)此課只有32課時(shí)),在內(nèi)容設(shè)置上不能面面俱到,而是要突出重點(diǎn),既有廣度又有深度。

筆者結(jié)合上述教學(xué)中所遇到的問題,將教學(xué)大綱確定為中國(guó)文化史部分以歷史年代為線,介紹從史前至明清歷代文化。以講授思想史為核心,重點(diǎn)分析歷代思想文化對(duì)藝術(shù)發(fā)展的影響。西方文化史部分其一是講授西方文明的源泉――古希臘文化的特點(diǎn)與成就及對(duì)后世西方文化的影響;其二是通過中西文化比較介紹中西文化差異的根源,重點(diǎn)比較中西藝術(shù)精神與藝術(shù)風(fēng)格的不同。內(nèi)容設(shè)置有一定的系統(tǒng)性和全面性,避免了泛泛的知識(shí)羅列,從思想文化的高度去認(rèn)識(shí)歷史,最終回到分析藝術(shù)風(fēng)格成因和藝術(shù)文化內(nèi)涵的落腳點(diǎn)上。

三、藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)形式與考查形式的探索

藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)研究生層次的教育中存在部分學(xué)生輕視藝術(shù)史和藝術(shù)理論學(xué)習(xí),大多欠缺文、史、哲知識(shí)的問題。授課、考查方式的單一化很難調(diào)動(dòng)起學(xué)生的主觀能動(dòng)性,學(xué)生沒有直觀感受和主動(dòng)學(xué)習(xí)的欲望??疾樵u(píng)價(jià)方法上以課程論文或考試試卷作為考查形式,易使學(xué)生為輕松取得學(xué)分而敷衍,寫作課程論文過程中抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重,或死記硬背教科書和筆記上的考試題目重點(diǎn)進(jìn)行答題,無(wú)法體現(xiàn)學(xué)生獨(dú)立分析和深入研究與理解的能力。

針對(duì)以上問題,筆者在中西文化史課程教學(xué)方式和考查方式上進(jìn)行了探索和改革。其一是課內(nèi)指導(dǎo)教學(xué)與課外自主研究教學(xué)相結(jié)合。在第一節(jié)課上提供給學(xué)生課外研習(xí)的文獻(xiàn)目錄,要求學(xué)生跟隨課程進(jìn)度研讀文獻(xiàn)與參考書,教師在課上進(jìn)行綱要式的講解與重點(diǎn)問題的分析。考查方式中增加寫書評(píng)和文獻(xiàn)綜述的環(huán)節(jié)。這樣解決了課時(shí)少和內(nèi)容多之間的矛盾,也發(fā)揮了學(xué)生的主動(dòng)性。其二是聯(lián)系歷史分析現(xiàn)實(shí),將歷史上的重要文化思想或文化現(xiàn)象與現(xiàn)實(shí)生活相聯(lián)系,由學(xué)生思考并確定要陳述的話題并準(zhǔn)備好相關(guān)資料和演示課件,在課堂上進(jìn)行陳述、演示和提問,大家就此話題發(fā)表各自的觀點(diǎn)并展開熱議。改變教師“一言堂”的形式,學(xué)生在這樣的討論課上找到了研究的切入點(diǎn),為今后寫作專業(yè)研究論文積累了具有新意并言之有物的選題,同時(shí)鍛煉了分析、表達(dá)、辯論能力。學(xué)生的演示課件作為考查成績(jī)的一部分。其三是充分運(yùn)用現(xiàn)代的教學(xué)手段,課件制作有文字、圖片、視頻、音樂、動(dòng)畫、整體界面設(shè)計(jì),引入大量藝術(shù)作品、考古文物圖像幫助學(xué)生更直觀地理解陌生和抽象的知識(shí)。其四是走出課堂進(jìn)行直觀體驗(yàn)式教學(xué),通過參觀博物館、名勝古跡等實(shí)踐活動(dòng)體驗(yàn)傳統(tǒng)文化的魅力,深化對(duì)課堂知識(shí)的理解。要求學(xué)生將參觀考察報(bào)告、感想、資料收集作為一份課程作業(yè)來(lái)完成。

結(jié)語(yǔ)

藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)研究生文化史課程教學(xué)的探索與研究這一課題的提出和開展,是為了改變目前高等藝術(shù)教育中重視現(xiàn)實(shí)功利,輕視學(xué)術(shù)理論學(xué)習(xí)研究的不良趨勢(shì),通過改革使學(xué)生認(rèn)識(shí)到了解歷史、了解文化的必要性和重要性,并且在教師、學(xué)生的共同努力下,將每個(gè)學(xué)生的思想、獨(dú)立個(gè)性和思考研究能力全面地發(fā)揮和展現(xiàn)。通過教學(xué)探索,樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)氣,使學(xué)術(shù)熱情不斷高漲,這是我們所期待的,也是我們不斷追求的目標(biāo)。

(注:本研究受北京林業(yè)大學(xué)“211工程”三期研究生創(chuàng)新人才培養(yǎng)建設(shè)計(jì)劃子項(xiàng)目資助)