期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導 期刊服務 文秘服務 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 科學翻譯論文

科學翻譯論文精品(七篇)

時間:2022-07-10 12:25:28

序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇科學翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

科學翻譯論文

篇(1)

一、翻譯實證研究的概念

實證研究是通過實驗,觀察收集數(shù)據(jù)和實施論據(jù)對理論假設證實、證偽或提出新假設的過程。正如圖里所說,實證研究方法的引進是翻譯學“發(fā)展過程中的一個里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過程和進度、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯(lián)系提供了可能”。在實證研究中,研究者通過觀察。勘察等途徑獲得研究對象自然情景中的研究數(shù)據(jù),然后通過歸納,統(tǒng)計與概括提出理論假設;或首先提出理論假設,通過實驗等方法獲得經(jīng)驗數(shù)據(jù),最后對假設進行證實或偽證。實證翻譯研究不只分析文本、描述翻譯現(xiàn)象,更是通過觀察、實驗等方法,概括“總結(jié)制約譯者翻譯行為的經(jīng)驗變量和翻譯規(guī)范,闡釋說明這些變量間內(nèi)在關系的規(guī)律性,最后建立關于翻譯現(xiàn)象,翻譯行為的解釋性和預測性原理和規(guī)則。

二、實證研究的分類

關于實證研究,外國學者將其分為自然性研究和實驗研究兩種。所謂自然性研究,指研究者在現(xiàn)實生活和自然情境中對某種現(xiàn)象或過程進行觀察,在此過程中研究者沒有對該現(xiàn)象或過程作任何干擾,只是對研究獨享顯現(xiàn)的特征作了記錄。姜秋霞。楊平將實證研究分為描述性研究和實驗性研究,描述性研究可以使綜合的,也可以是分析的;既可以采用歸納式,又可以采用演繹式;既可以檢查已有的假設,又可以用來提出假設;既可以使用定型數(shù)據(jù),也經(jīng)常使用定量的數(shù)據(jù)。

三、2007―2016翻譯實證研究論文調(diào)查

從2007―2016年,發(fā)表在CNKI有關翻譯實證研究的論文總共為610篇,其中可以分為三大類,一是翻譯實證研究的理論研究;二是翻譯實證研究的實踐研究;三是用翻譯實證研究的方法研究文學翻譯。在這近十年間,對翻譯實證研究理論更加深入地拓展,應用翻譯實踐研究的方法指導實踐,研究不同翻譯方法,媒介,以及文學翻譯譯本,得出不同的結(jié)論,對我國翻譯理論研究的理論發(fā)展,科學性,前沿性和應用型有著深遠影響。

1.有關實證翻譯研究數(shù)量

從2007年開始,有關翻譯實證研究的論文數(shù)量開始逐年遞增,到2012年達到頂峰,為100篇。從2014―2016年,每年論文數(shù)量達到一個較為穩(wěn)定的狀態(tài)。

2.有關翻譯實證研究論文的類型

(1)實證翻譯理論研究

這類研究是在三者類型中所占比最少的一種,在選取的四篇實證翻譯理論研究的論文中,包括《翻譯實證研究―理論,方法,與發(fā)展》《西方翻譯實證研究二十年》《簡述實證研究中翻譯實證研究方法的應用》以及《實證研究方法體系構(gòu)建》,這四篇論文都是從西方實證翻譯理論的歷史,基礎,方法論,新的發(fā)展及方向,這幾個方面展開,最后得出自己的結(jié)論。

(2)翻譯實證研究的實踐研究

這類研究主要是用實證翻譯研究的方法去檢測或指導實踐,如用此方法對北京市進出口產(chǎn)品商標翻譯進行研究,網(wǎng)絡輔助課程與翻譯教學進行研究,翻譯過程的TAPs的實證研究,對翻譯教學的實證研究等。在《公示語漢英翻譯實證研究》一文中,作者通過問卷調(diào)查和訪談的形式了解母語為英語的外國受眾對漢語公示語英語譯文的反應和接受程度.旨在檢驗功能翻譯理論指導公示語翻譯實踐的有效性,從而為改進公示語漢英翻譯提供可靠依據(jù)。通過對484名受訪對象的實證調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,研究結(jié)果表明功能翻譯理論指導公示語翻譯實踐是可行的、有效的。文章在此基礎上提出了恰當?shù)姆g策略和翻譯原則,同時也討論了公示語翻譯實踐中出現(xiàn)的問題。

(3)翻譯實證研究方法的文學類研究

有的作者采用翻譯實證研究的方法,對《紅樓夢》的英譯版本進行描述性翻譯研究,或者對《西游記》的不同英譯版本進行描述性翻譯研究,在者例如對《傲慢與偏見中》模糊語言翻譯策略的實證研究等,這些都是學術(shù)性翻譯實證研究,多見于碩士博士論文中。

在過去20多年中,西方翻譯研究發(fā)展了實證研究模式,其理論研究與應用研究相互影響,相互作用,其內(nèi)容至今已成為西方翻譯研究的前沿性課題。翻譯實證研究的論文主要講述述了西方翻譯實證性研究的理論依據(jù)、方法論、研究內(nèi)容、研究狀態(tài)與重要意義,旨在中國翻譯理論界開展實證研究模式,建立翻譯學的科學研究方法。

參考文獻:

[1]朱崇高.簡述翻譯研究中實證研究法的應用[J].科技視界,2016,(18):143.

篇(2)

【關鍵詞】英語專業(yè);畢業(yè)論文寫作;現(xiàn)狀

一、引言

英語畢業(yè)論文設計是英語專業(yè)本科教學的必經(jīng)環(huán)節(jié),其撰寫的過程是對學生的實踐能力以及綜合素質(zhì)的一次全面的檢驗??v觀近年來關于我國英語專業(yè)本科論文寫作現(xiàn)狀的文獻,相關文獻綜述包括論文寫作選題、規(guī)范、對策、管理和評估等(朱艷敏,2014)。本文基于現(xiàn)存文獻的研究以及論文寫作指導實踐,分析英語專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的現(xiàn)狀,并從指導教師的角度提出現(xiàn)狀的應對策略。

(一)論文寫作現(xiàn)狀

英語專業(yè)本科學生在設計畢業(yè)論文時由于主客觀因素,完成任務常會感到困難??陀^因素包括:我國大多數(shù)高校把畢業(yè)論文設計安排在大學四年級最后學期。雖然理論上有利于學生綜合運用本科四年所積累的知識與能力,但是在第八學期,有的學生在忙于找工作、面試求職,時常奔波在全國各地;有的學生在準備各種考試,比如公務員考試、研究生入學復試;找到工作的學生也要在單位實習一段時間。由此,指導教師很難期望學生在畢業(yè)論文設計上投入時間與精力。

另外,畢業(yè)論文設計是一個系統(tǒng)任務,要完成查閱文獻、論文選題、開題報告、中期檢查、論文撰寫、畢業(yè)答辯,需要學生平時點點滴滴的積累和訓練,絕不能在短期突擊而速成。在本科的學習階段,學生的學習習慣于習得教師傳授的知識,被動接受,自主性學習能力有限,很多學生不知道怎樣查閱文獻,也不知道怎樣閱讀文獻,對文獻的閱讀既沒有歸納總結(jié),也沒有提出自己的新見解。而且,歷屆來,寫文學、文化方向的論文居多,文學、文化吸引力強,但學生心中有個重要的主觀印象,認為文學文化方面的文獻豐富,文獻易懂,投入的工作量相對數(shù)據(jù)收集統(tǒng)計、實證研究要少一些。黃春梅(2007)曾對武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫現(xiàn)狀的調(diào)查,88.1%的學生認識到撰寫畢業(yè)論文的重要性,卻寫不出高質(zhì)量的畢業(yè)論文,論文拼湊及抄襲現(xiàn)象嚴重。李淑琴(2012)課題組曾對北京信息科技大學2008―2010年三屆英語專業(yè)畢業(yè)生近300篇畢業(yè)論文進行了調(diào)查分析,優(yōu)秀率不及 6%。存在的問題包括:選題缺乏新意、論證缺乏邏輯、語言表達欠流暢、英文參考文獻短缺、論文存在拼湊現(xiàn)象、非正當引用等等。(卜友紅,2009;王春,2010)

(二)論文寫作應對策略

針對以上英語專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的現(xiàn)狀,應采取應對的策略:首先,建立“大論文觀”的理念(蔣亦華,2009)。“大論文觀”與“小論文觀”有別,前者認為本科畢業(yè)論文工作應視為“一個必須謹慎規(guī)劃的、長期的、動態(tài)的教學過程”,后者只是把本科論文設計視為本科階段的最后一個實踐教學環(huán)節(jié)。在整個四年的學習中,打好寫作基礎,掃除寫作語言障礙是畢業(yè)論文寫作的前提,“做到寫作課程四年不斷線” (李淑琴,2012)。比如,為了避免母語負遷移,擺脫中式思維習慣寫作英文,其他課程的教師也可以結(jié)合具體文段篇章,從文化思維模式的視角給學生以指導,啟發(fā)學生意識到漢英思維模式的差異,使學生了解漢英兩種思維對語言的不同影響,了解漢英語言表達差異,使學生逐漸克服母語遷移心理,逐步養(yǎng)成用英語思維的習慣,熟悉英語地道表達法。

論文設計也需要儲備足夠的專業(yè)知識和思辨能力,由此,在專業(yè)課程的學習中,專業(yè)課程教師應加強訓練學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)其思辨能力和創(chuàng)新能力,為完成高質(zhì)量的畢業(yè)論文寫作和答辯做好鋪墊。比如,劉慶元(2011)在教學中嘗試采用翻譯實踐加翻譯評論的模式以及實地調(diào)查研究加翻譯評論,先后做過“湖南省博物館翻譯調(diào)查”、“岳陽樓景區(qū)、君山景區(qū)、張谷英景區(qū)翻譯調(diào)查”、“武廣高鐵乘車指南及沿途車站翻譯調(diào)查”、“岳陽市超市(沃爾瑪、心連心)翻譯調(diào)查”等,同時主張把論文寫作融入到其他課程教學,從平常點滴做起,培養(yǎng)英語專業(yè)本科學生的獨立思考能力、創(chuàng)新思維以及實踐能力。由此,要提高英語專業(yè)本科學生論文設計的質(zhì)量,需要整個四年的所有課程教學中努力培養(yǎng)學生的寫作能力、專業(yè)知識能力以及思辯能力。

(三)結(jié)語

英語專業(yè)本科畢業(yè)論文設計需要學生與教師的共同努力,一方面學生要端正態(tài)度, 正確認識到畢業(yè)論文的重要意義, 靜心寫作;另一方面教師要在四年的課程學習過程中培養(yǎng)、提高學生語言運用能力、思辯和創(chuàng)新能力。

基金項目:教改項目:西安工業(yè)大學教學改革研究項目(13JGY22)

參考文獻:

[1]黃春梅. 本科畢業(yè)論文不宜取消―對武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫現(xiàn)狀的調(diào)查[J].株洲師范高等專科學校學報,2007(1):80-83.

[2]李淑琴. 基于“大論文觀”的英語專業(yè)畢業(yè)論文質(zhì)量研究[J]. 上海理工大學學報, 2012(3): 229-232.

[3]劉慶元. 英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作的問題與對策[J]. 云夢學刊, 2011(2): 143-145.

[4]卜友紅. 英語專業(yè)畢業(yè)論文存在的問題及對策[J]. 西北民族大學學報 (哲學社會科學版), 2009(1):142 -145.

[5]王春. 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的問題與對策[J]. 大連教育學院學報, 2010, 26(1): 30-31.

篇(3)

伴隨著中國食品工業(yè)的高速發(fā)展和食品科技的不斷進步,中國國內(nèi)食品類科技期刊也得以空前繁榮。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,中國與食品相關的期刊數(shù)超過150種。僅收入《中國學術(shù)期刊影響因子年報》(2013版)的食品類科技期刊就有53種,北京大學圖書館1編寫出版的《中文核心期刊要目總覽》2011版)“食品科學技術(shù)”中收錄的刊物有21種。筆者抽查了9種主要食品專業(yè)類中文核心期刊,均有英文題名、摘要、關鍵詞,其中7種期刊有中英文對照的圖題、表題,種沒有。從這7種期刊中隨機抽查了100篇食品類科技論文,逐一檢查這100篇論文的中英文圖題表題,對其中出現(xiàn)的錯誤進行了歸納分類,并對圖題表題的寫作方法進行了探討。

1.圖題表題英文翻譯的規(guī)范化標準

圖表是科技論文中最為形象具象的語言,可以起到語言文字不可替代的作用,通過圖表的形式可以把科研成果和科學試驗的內(nèi)容準確、形象、直觀地表達出來。

科技論文中的圖可以直觀地展示事物與事物之間、量與量之間的內(nèi)在關系,無須借助繁瑣的文字描述,就可以把目標物的形貌、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)以及變化的規(guī)律、發(fā)展的趨勢清楚地呈現(xiàn)出來。Apictureisworthathousandwords(—圖勝千言),圖可以直觀高效地表達復雜數(shù)據(jù),以及這些數(shù)據(jù)所蘊藏的規(guī)律和趨勢。

表格則可以將試驗過程中獲得的各種結(jié)果(數(shù)據(jù))按照統(tǒng)計學的規(guī)律,進行科學的分類,或排列或組合在一起,讓讀者可以進行直接的對比、分析,以便從中發(fā)現(xiàn)某些邏輯性、規(guī)律性的東西。

中國科技論文作者在對圖表進行處理的過程中應當嚴格遵守中國GB/T7713—1987標準[2]。該標準對圖題表題的撰寫規(guī)范性標準主要有4個基本原則:

(1)圖題表題是試驗過程及其相關數(shù)據(jù)等內(nèi)容的集中反映,因此要具體貼切,忌空泛、模糊。

(2)圖題表題所表達的內(nèi)容必須服務于論文的主題,文字闡釋與圖表構(gòu)成完整的一體。

(3)圖表應該具有自明性與自含性,即讀者僅僅通過圖題、圖例、縱橫坐標單位、圖形等,無需閱讀正文即可理解該圖所表達的試驗考察目標、目的與結(jié)果;同樣,僅需通過表格的表題、表頭、表內(nèi)的數(shù)據(jù)等,就能準確理解表格所闡釋的目的和意義。因此,圖題表題應盡可能全面精確表述該試驗的目的、方法,同時要簡短確切。這一點與對英文標題(篇名)的要求基本一致。

(4)圖題表題要忠實于試驗的結(jié)果,不得進行夸大渲染,要科學準確。

由此看來,圖表的中文題名和英文題名要求具有一一對應的關系,英文翻譯應該完整準確表達圖表中文題名的內(nèi)容[3]。

2.食品科技論文中圖表英文錯誤分類

從抽查的100篇食品類科技論文中,筆者共發(fā)現(xiàn)圖題表題翻譯錯誤128處,主要是專業(yè)術(shù)語用詞錯誤、表述錯誤以及語法錯誤。洋見表1。

表1食品科技論文圖表英文翻譯常見錯誤分析

由表1可知,7種食品類科技期刊中平均每篇存在1.28個錯誤。由此可見,食品類核心期刊中的圖題表題的英文翻譯水平亟待提高,其他非核心、非重點食品類科技期刊中的英文翻譯可能存在更多錯誤。對128處翻譯錯誤進行歸納分析可以發(fā)現(xiàn),專業(yè)術(shù)語用詞錯誤是最為常見的問題,究其原因應該是作者和英文編輯尚未掌握專業(yè)術(shù)語,面對同一個名詞的不同英文詞匯無從選擇。比如:獼猴桃的英文究竟是Kiw丨還是Planch?實際上獼猴桃的學名是八ctinidiachinen-sisPlanch..英文名是YangtaoKiwifruit。再比如,飲料是beverage還是drink?至于表述錯誤和語法錯誤,只能說明作者的語法知識、英文文獻的閱讀量以及寫作經(jīng)驗方面的欠缺。

3.食品科技論文圖表英文錯誤分析

3.1專業(yè)術(shù)語錯誤

所謂的專業(yè)術(shù)語是指在某一個特定領域?qū)σ粋€事物或者行為的統(tǒng)一稱法或簡稱,這個稱法在該領域中是公認的、通用的。就食品科技領域來說,專業(yè)術(shù)語的中文和英文基本上應該是一一對應的單義性關系,所以在對圖題表題進行英文翻譯的過程中,面對較多相似的英文單詞,要仔細辨識,分清口語與書面用語、專業(yè)術(shù)語與曰常用語。否則,就會出現(xiàn)誤解、誤譯、漏譯。

例一:圖2酶解初始pH對直鏈淀粉含量及回生值的影響

原譯:Figure2EffectofpHonamylosecontentandset?backvalue

分析:“回生值”應譯為retrogradationvalue;setback原意為“挫折”不是專業(yè)科技英語“回生值”的表達方式;酶解初始pH未做翻譯。

改譯:Figure2EffectofinitialpHonamylosecontentbyenzymatichydrolysisandretrogradationvalue例二:圖1直鏈和支鏈淀粉參比波長分析原譯:Figure1Thepreparationanalysisofamyloseandamylopectin

分析:“參比波長”應譯為referencewavelength。

改譯:Figure1Thereferencewavelengthanalysisofam-yloseandamylopectin

例三:表33種不同處理方法的料水比原譯:Table3Ratioofdrymatterandwaterfrom3dif?ferenttreatments

分析:料水比”應譯為materialtowaterratio改譯:Table3Materialtowaterratioof3differenttreat?ments

3.2語法錯誤

3.2.1語序不當漢語和英語在語序上存在不小差異,這也是科技論文中英文部分經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的重要原因。在漢語中,定語都是前置的。在英語中,定語如果是名詞、形容詞、數(shù)量詞、分詞、復合詞等單詞,往往是前置的;定語如果是短語(如動詞不定式短語、分詞短語、介詞短語等),一般都要后置。而且英文里中心詞前面的定語還要按順序先后進行排列:限定詞(指示代詞、冠詞)—表示大小、長短、高低—表示形狀—表示新舊、歲數(shù)—表示顏色—表示出處、國籍、區(qū)域—表示物質(zhì)的材質(zhì)—表示類型、用途—被修飾的名詞。所以,在翻譯中文圖題表題的過程中,要嚴格按照這樣的語法要求進行。根據(jù)漢語語法結(jié)構(gòu)進行直譯就有可能產(chǎn)生語序錯誤。

例一:表4主要的4種細菌種類

原譯:Table4Dominatingfourtypesofbacteria分析:主要的”與“4”的譯文順序應當調(diào)換。

改譯;Table4Fourdominatingtypesofbacteria例二:圖4不同乳化劑用量和種類對乳液性能的影響原譯:Figure4Influencesofdifferentspeciesanddosageofemulsifieronpropertiesofemulsion

分析:不同乳化劑用量”屬于名詞性短語,英譯時應后

置;species常指物種種類,應替換。

改譯:Figure4Influencesofdifferenttypesofemulsifierwithdifferentdosageonpropertiesofemulsion

3.2.2 詞形的選擇不當這也是在圖題表題翻譯過程中常見的錯誤,其根源在于作者或英文編輯不熟悉動詞的用法導致的。

例一:圖1蓮藕切片機工作原理

原譯:Figure1Workprincipleoflotusrootslicingma?chine

分析:工作”是動詞,應當用“-ing”形式。

改譯:Figure1Workingprincipleoflotusrootslicingmachine

例二:圖2仿真開環(huán)圖

原譯:Figure2Simulatingopenloopgraph

分析:仿真”與“開環(huán)圖”構(gòu)成的是被動關系,應用過去分詞形式。

改譯:Figure2Simulatedopenloopgraph

要避免產(chǎn)生語法錯誤,作者或英文編輯要加強對英語語法知識的學習,深入分析漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上的差異,在行文過程中應當多考慮詞與詞之間的邏輯關系,避免將漢語按照漢語的語法或習慣直接生搬硬套譯成英文。

3.2.3 表述錯誤

(1)表意不清。根據(jù)語言學研究,英語從形態(tài)上被稱為語法型句子,是以綜合性為主要特征的語言;而漢語從形態(tài)上被稱為語義型句子,是一種以分析性為主要特征的語言。英語句子的建構(gòu)注重形式,句法特征是呈開放性的形合,其詞性可通過詞形來辨識,其語態(tài)、時態(tài)以及語氣都有明顯的符號標記;漢語句子的建構(gòu)則注重意念,句法特征是具有隱含性的意合。在對食品科技論文的圖題表題進行英文翻譯時,必須充分考慮這兩種不同的語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,理清漢語語句的深層結(jié)構(gòu),明辨語句中的邏輯結(jié)構(gòu),再根據(jù)英語的語言形態(tài)學特點進行二次創(chuàng)作。如果僅僅簡單地根據(jù)漢語詞句的字面意思,用相應的英文單詞或術(shù)語堆砌起來,往往無法真正表達漢語圖題表題所蘊含的意義。

例一:圖4改進后的小型化分子篩膜

原譯:Figure4Modifiedminimizedzeolitemembrane

分析:改進后的”與“熱處理”的“-ed”分詞疊放容易產(chǎn)生歧義。

改譯:Figure4Minimizedzeolitemembraneaftermodifi?cation

例二:圖3菌體不同生長階段基因表達動態(tài)變化

原譯:Figure3Kinesisofgeneduringdifferentgrowthphase

分析:“動態(tài)變化”變化的是“基因表達”并非“基因”。該譯文明顯混淆了二者的關系,導致詞不達意;“動態(tài)變化”用詞不準;“菌體”未表達。

改譯:Figure3DynamicChangesofgeneexpressiondur?ingdifferentgrowthphaseofculture

(2)重復翻譯。圖題表題的翻譯不能僅僅將單詞一一對應,或者用詞準確、語法正確,還要力求簡潔明確。“標題除了精確、精彩之外,還要講究精練,切忌拖泥帶水。只有精練才能醒目,才能富有效力。為了精練,譯者有時可以改變原文的表達方式,有時可以刪除一些無關緊要的細節(jié)內(nèi)容?!盵5]這是對科技論文篇名翻譯的要求,對圖題表題的英文翻譯也有同樣的要求。從翻譯的信達雅來說,圖題表題的英文翻譯不僅要能表達完整的意思,還要用詞精確、簡短,甚至能產(chǎn)生語言上的節(jié)奏感。

例一:表5酵母菌凝聚性

原譯;Table5Theflocculabilitydetectionresultsinmi-crozyme

分析:detectionresults多余,應去掉;in介詞聯(lián)接不正確。

改譯:Table5Theflocculabilityofmicrozyme例二:表3DPPH法測定海紅果多糖與Vc對自由基清除結(jié)果對比

原譯:Table3ComparisonofthescavengingeffectsofPMMresultandVcresultonDPPHfreeradicals

分析:“結(jié)果”重復翻譯;“清除結(jié)果”指的是“自由基”,混淆句意;使用“DPPH法”不應用介詞on;二者比較時通???/p>

以用between。

改譯:Table3ComparisonofscavengingeffectsonfreeradicalsbetweenPMMandVcbyusingDPPHmethod

(3)內(nèi)容漏譯。對圖題表題的英文翻譯,要做到讀者不需要閱讀正文或圖表相關的文字論述即可抓住圖表所表達的內(nèi)容,就必須顧及題名中的中心詞以及修飾或限定詞語?,F(xiàn)在有很多作者為了圖省事,隨意地漏譯某些核心詞語,必然導致讀者無法全面正確領悟圖表的意圖。

例一:圖4無動力集成化小型屠宰設備分割和包裝平臺俯視圖

原譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatform

分析:未譯出“無動力集成化小型屠宰設備”。

改譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatformofasmall-sizedunpoweredintegratedslaughterfacilities

例二:圖2引發(fā)劑用量對聚合微球性能的影響原譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofmi?crosphere

分析:“聚合”漏譯。

改譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofpo?ly-microsphere

篇(4)

關鍵詞:語料庫統(tǒng)計;摘要翻譯;英譯策略

一、引言

摘要是論文的縮影,從某種意義上講比論文更為重要,因為它有可能決定科研成果能否被學術(shù)界認可并廣泛傳播。大部分作者進行摘要寫作時,通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文。中英文摘要的讀者群不同,前者服務于國內(nèi)的中文學術(shù)讀者,而后者則服務于國外英文學術(shù)讀者及國際檢索系統(tǒng)的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。本文以語料庫翻譯理論為基礎,定量與定性研究相結(jié)合,從多方面討論了中外英語學術(shù)論文摘要的異同及產(chǎn)生原因,并提出中文摘要英譯策略。

二、基于語料庫的摘要翻譯研究綜述

1、語料庫翻譯研究及其分類

語料庫翻譯研究的誕生主要受兩個相關研究領域的影響,一個是語料庫語言學,另一個是描述翻譯研究。以Mona Baker為代表的一批翻譯理論家倡導利用語料庫進行翻譯研究,對翻譯的性質(zhì)和特征進行描述。通過語料庫語言學的對比研究,翻譯理論家開始揭示翻譯中譯者獨特的文風和創(chuàng)造性,揭示一定社會、歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范和策略,并逐漸驗證翻譯理論家對翻譯普遍性規(guī)律所作的假設。

適用于翻譯研究的語料庫主要有兩類:平行語料庫和可比語料庫。平行語料庫收集某種語言的原創(chuàng)文本和翻譯成另一種文字的文本。研究者可以通過平行語料庫來對比兩種文本在詞匯,句子和文體上的差異來總結(jié)語言翻譯行為中的特征,歸納出其中的等值關系,研究翻譯腔產(chǎn)生的原因和特點等。可比語料庫收集某種語言的原文文本,同時也收集從其他語言翻譯成該語言的文本??杀日Z料庫現(xiàn)在還處于初創(chuàng)階段,收集的主要是英語的文本和譯本,研究者通過比較分析可比語料庫中的兩種文本,探索在特定歷史、文化和社會環(huán)境中的翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯活動的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性,因此它對翻譯研究的意義最為深遠。

2、可比語料庫翻譯視角下學術(shù)論文摘要的英譯

雖然國內(nèi)外學者已經(jīng)從不同側(cè)面對學術(shù)論文的英文摘要進行了一定的研究,但大部分憑借的是個人觀察和經(jīng)驗的翻譯研究,或是單純語料庫或文體學的語言學研究。目前將語料庫的定量分析作為基礎來定性討論摘要翻譯策略的研究少之甚少。將可比語料庫統(tǒng)計的方法引入翻譯實踐,是對學術(shù)論文摘要翻譯的有益嘗試。

三、研究設計

1、研究目的

鑒于論文英文摘要在閱讀及發(fā)表中的重要作用,本文通過收集中外具有代表性的學術(shù)論文英文摘要,對其進行統(tǒng)計分析,旨在提出以英美人士撰寫摘要的特點作為中國人摘要英譯的策略,以此來指導學術(shù)論文摘要的英譯。

2、研究對象

為了保證所選取論文摘要的權(quán)威性和時效性,分別從美國《科學》雜志及國內(nèi)《清華大學學報(自然科學版)》各隨機抽取2011年至2012年上半年發(fā)表的英文摘要三十篇,共選取60篇科技類學術(shù)論文的英文摘要, 從多角度對比中外英語學術(shù)論文摘要的異同,以此為研究對象進行分析,討論異同原因。

3、研究方法

采取語料統(tǒng)計以及翻譯實踐相結(jié)合的方法,對國內(nèi)外具有典型性的論文英文摘要進行了微觀文體特征及宏觀信息結(jié)構(gòu)方面的對比研究,比較時態(tài)、語態(tài)、長度、名詞性短語、句子復雜性及主述位方面的異同,深入了解國內(nèi)外英文摘要撰寫水平的差異,探索切實可行的英譯指導原則。

四、結(jié)果分析與討論

1、時態(tài)及語態(tài)

一般現(xiàn)在時是最常用的時態(tài),此外,還出現(xiàn)了現(xiàn)在完成時,一般過去時和一般將來時。具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計如圖1所示:

按照數(shù)量來講,《Science》和《學報》(簡稱)對于一般現(xiàn)在時的使用比例差別不大,均有用于說明研究背景、目的、方法、結(jié)論和結(jié)果幾個基本語步。使用差異較大的是在研究方法語步中出現(xiàn)的現(xiàn)在完成時和一般過去時,《Science》30篇摘要應用現(xiàn)在完成時29次,幾乎是《學報》出現(xiàn)16次的近2倍,但前者應用一般過去時15次,僅是后者41次的少一半。這充分說明英美人士使用現(xiàn)在完成時比起一般過去時更占上風,他們希望把過去發(fā)生的或已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,強調(diào)過程的連續(xù)性和推理性,強調(diào)完成的研究內(nèi)容對結(jié)果、結(jié)論所產(chǎn)生的影響,而一般過去時只是表示調(diào)查、發(fā)現(xiàn)過去某一研究過程,相對孤立。另外,在統(tǒng)計中還發(fā)現(xiàn),應用于結(jié)論語步的一般將來時在《Science》中僅出現(xiàn)1次,而在《學報》中出現(xiàn)8次。摘要的結(jié)論部分使用動詞需謹慎,作者需給自己的研究結(jié)論留有余地,不能過分的肯定研究結(jié)果。《Science》中發(fā)現(xiàn)英美人士多喜歡用情態(tài)動詞來描述結(jié)論,如用may, could來委婉表達,極少用將來時。在英譯中文摘要時,要注意英文摘要時態(tài)表達的自身特點、方式及習慣,翻譯的策略就是要符合摘要譯入語的語法規(guī)范和常用習慣。

摘要的語態(tài)也是人們關注的焦點。筆者詳細研究了60篇英文摘要中出現(xiàn)的主動語態(tài)和被動語態(tài),如圖2所示:

統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,兩種雜志都優(yōu)先選擇主動語態(tài)來組織句子。目前大多數(shù)科技期刊提倡實用主動語態(tài),因為其表達更為準確,使讀者更易閱讀和理解?!禨cience》中主動語態(tài)的使用遠遠大于被動語態(tài),分別為142次和18次?!秾W報》主動語態(tài)的使用幾乎是被動語態(tài)的近三倍,與國際接軌較好,符合英美人士的寫作特點。不過,在翻譯英文摘要時優(yōu)先考慮主動語態(tài),也不能一概而論,滿足表達的需要是重中之重。如:BP神經(jīng)網(wǎng)絡建??紤]了普通高等學校數(shù)、普通高等學校教職工人數(shù)、普通高中畢業(yè)人數(shù)以及國家財政教育經(jīng)費投入4個影響因素。譯為Back propagation neutral network model takes into account the number of colleges and universities, the number of college and university faculty, the number of high school graduates and the state financial expenditure on education.若此句采用被動語態(tài)形式,謂語較短而主語特別長,頭重腳輕,則顯得很不地道。

2、名詞性短語

在表達高度濃縮的科技信息時,譯文名詞性詞組的處理可以用來考查譯者的專業(yè)遣詞造句能力。統(tǒng)計結(jié)果如圖3所示:圖3英文摘要中名詞性短語的使用情況

可以清楚地看到,《Science》和《學報》在名詞性短語的處理上基本一致,形容詞、名詞以及Of結(jié)構(gòu)是修飾名詞最常用的三種手段,動名詞、后置短語及一長串名詞作為修飾語使用則相對少一些。在語言簡潔方面,摘要翻譯需盡量做到措辭精煉、重點突出。摘要本身具有很強的嚴謹性和邏輯性,文字表達樸實簡練,句型相對單純。英語名詞性短語的處理策略可歸納為:能用形容詞做定語就不用名詞做定語,能用名詞做定語就不用動名詞做定語,如用experimental results,不用experiment results,用measurement accuracy,不用measuring accuracy??芍苯佑妹~或名詞短語做定語的,就少用of句型,如“用這種方法,丟包率和傳輸時延減少,HMIPv6的性能得到了改進”,可以英譯為“With this method the rate of loss packet and the delay of transmission were decreased and the performance of HMIPv6 was improved”,譯文從語法角度上看是正確的,但從語言表達角度分析卻沒有做到文字簡潔,一句話里出現(xiàn)了三次of結(jié)構(gòu),顯然有些拖泥帶水,可將其重寫為: “With this method the loss-packet rate and transmission delay were decreased and the HMIPv6 performance was improved”,通過使用連字符及直接將名詞用作修飾成分來達到摘要表達簡潔的要求。

3、句子復雜性

學術(shù)論文句子結(jié)構(gòu)的復雜性也是翻譯中應考慮的一個方面,本研究主要考察簡單句、并列句和從屬句這三個分類,如圖4所示:

《Science》和《學報》在句子復雜性差異較大。前者僅使用35句簡單句,應用從屬句的數(shù)量比簡單句多近一倍,達68句,而后者則大量使用簡單句表達,達到102句,并列及從屬句的使用則少了一半還要多。這也從一個側(cè)面反映出英語結(jié)構(gòu)形式的特點,重形合,句子多用語言形式手段連接。從屬句的使用可以使句子緊密連貫,邏輯性增強。由于漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,且中文摘要通常信息量大,結(jié)構(gòu)松散,這無疑又為英譯增加了不少難度。因此,英譯必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語思維和行文習慣來重新組織譯文,必要的時候做拆句、合句以及句子嵌套的處理。如翻譯“委婉語是一種廣泛存在于人類言語交際中的語言現(xiàn)象。外交語言也不例外,其中存在著大量的委婉語...”,可譯為“Euphemism is a kind of language phenomenon that widely exists in human communication. Foreign language is no exception, in which there is a great deal of euphemism...”。原文“廣泛存在于人類言語交際中”是“語言現(xiàn)象”的修飾部分,是一個相對較長的定語,可譯為簡單句“Euphemism is a kind of language phenomenon. It widely exists in human communication.”但這樣會使譯文行文松散,不夠嚴謹,因此更好的選擇是引入先行詞that來引導定語從句。另外,“其中存在著大量的委婉語”與前一分句有較強的關聯(lián)性,可以處理為in which引導的非限制性定語從句。這樣的嵌套處理在摘要英譯中可使句子結(jié)構(gòu)緊湊,增強邏輯性,進而提高可讀性。

4、主位及述位結(jié)構(gòu)

以主述位為基礎來確定翻譯單位對譯文語篇的建構(gòu)有直接幫助。主位是信息的出發(fā)點,是與句子信息相關的主題;而述位則是由主位發(fā)展而來的新的信息,是句子的核心。英文摘要高度概括論文內(nèi)容,傳遞某種觀念或理論的新信息。在大多數(shù)情況下,把已知的部分說在前,新知的部分說在后,由‘熟'及‘生’,不僅可以逐步深入地表達作者的觀點,而且符合英語讀者的閱讀預期及邏輯思維按順序展開的方式。但是,在一些情況下,“主位與已知信息、述位與新信息并沒有絕對的對應關系。有時候,有標記的新信息也會在已知信息前面出現(xiàn)”,如段落開頭第一句。由此,我們不對語料庫進行信息先舊后新的定量統(tǒng)計,只對改進翻譯實踐做定性分析。

例“在過去的兩個世紀里,陸地水份及礦物質(zhì)的利用已增加超過10倍。未來人口和經(jīng)濟發(fā)展的增長將加劇這種壓力。重大的環(huán)境變化從對當?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)的破壞到對生態(tài)圈的干擾可能是人類活動的積累作用?!?譯為“The use of land water and minerals has increased more than tenfold during the past two centuries. Future increases in population and economic development will intensify this pressure. Major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere are the likely cumulative impacts of human activities.”譯文基本按照中文順序逐詞翻譯,但仔細讀來,前兩句都是以人類的相關活動作為視角來闡述,而第三句的“Major environmental changes”忽然轉(zhuǎn)到了環(huán)境,這樣的新信息主位,破壞了信息結(jié)構(gòu)的連貫性,使讀者思路發(fā)生跳躍,不如將“The cumulative impacts of human activities”選為主語,以舊信息視角引入,進而闡述新話題,改為“The cumulative impacts of human activities are likely to lead to major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere.” 英漢兩種語言表達形式不同,翻譯時應整合漢語摘要的信息后,按照英文表達習慣及連貫性要求重新組織。

五、結(jié)論

摘要翻譯的難點在于,很多情況下并不是照原文的內(nèi)容和語言形式翻譯就能完成任務。針對于此,本文采用定性與定量研究相結(jié)合的方法,提出以英美人士撰寫摘要的特點作為中國人摘要英譯的策略,把原語信息用目的語的獨特結(jié)構(gòu)重寫出來。這樣的英譯摘要才會有較高的質(zhì)量和良好的交際性,有助于學術(shù)的傳播。

[參考文獻]

[1]Baker,M.1995. Corpora in Translation Studies:An Overview and Some

[2]Suggestions for Future Research. Target Vol7.

[3]黃國文,2005,《功能語言學的理論與應用》,北京:高等教育出版社。

[4]梁福軍,2010,《科技論文規(guī)范寫作與編輯》,北京:清華大學出版社。

篇(5)

Abstract: The purpose of this study is to compare the structures of English-language titles in the two counterpart journals in economics field and whether. To this end, the corpus of 237 titles in Quarterly Journal of Economics (QJE) and 311 titles in Jingjixue Jikan (China Economic Quarterly) or (CEQ) are built. And all the titles are categorized into five classes: Noun Phrase, Compound, Full-sentence, Verbal Phrase, and Prepositional Phrase. More detailed investigation includes the comparison of words and expressions in the titles. The results show a sharp contrast between structure of the titles in two journals and the trend of title forms, such as the different frequency of occurrences of types or subtypes of titles. And the results provide guidance for the L2 Chinese writers compile a suitable English research article titles while publishing articles in journals in either domestic or international journals.

關鍵詞: 論文標題;經(jīng)濟學;體裁分析;對比研究;二語寫作

Key words: research article titles; economics; genre analysis; contrastive analysis; second language writing

中圖分類號:G23文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2011)18-0304-03

0引言

近十余年來,隨著對學術(shù)語篇研究的興起,語言學家越來越重視體裁分析方法在這一領域的應用,并形成了以John Swales (1990) 為代表的語步分析法,其對學術(shù)語篇前言進行了實證研究提出了CARS Model。隨后引發(fā)了學者們的濃厚興趣,他們將注意力集中于學術(shù)語篇的不同部分,例如,Lores (2004)和Martin(2003)研究了學術(shù)語篇的摘要部分,Homes(1997)研究了學術(shù)論文討論部分,Yang和Allison (2003)研究了學術(shù)論文的結(jié)論部分,等等。本文將針對學術(shù)論文的標題部分進行對比研究,其方法也是體裁分的實證研究方法,目的在于發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外經(jīng)濟學期刊英語標題的結(jié)構(gòu)特點,并能夠?qū)χ袊鴮W者撰寫英語標題提供參考。

1學術(shù)論文標題研究綜述

80年代末以來,以“體裁分析之父”(Pérez-Llantada, 2004:140)John Swales (1990) 為代表的體裁分析法(genre analysis)的研究范式逐漸確立其在學術(shù)語篇的語言學研究中的地位。在1990年,John Swales 指出標題是學術(shù)體裁研究中被忽視的一個方面之一。隨著學者們對標題研究的關注與日俱增,研究成果不斷涌現(xiàn)。Yitzhaki (1997)比較了18種不同人文學科期刊的論文標題中的實詞數(shù)量目的在于檢驗學術(shù)論文標題的信息密集性。Busch-Lauer (2000) 分別對比了醫(yī)學和語言學領域內(nèi)的英語和德語標題,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學領域內(nèi)的標題長度比語言學內(nèi)的論文標題的字數(shù)明顯要多一些,并且確證了以德語為母語的學者習慣于用德語的思維方式撰寫標題,同時發(fā)現(xiàn)了所有的標題在兩個領域內(nèi)的作用都是交際功能的作用。Laurence Anthony(2001)通過對計算機領域期刊中600個論文標題的長度,標點使用,介詞使用和詞頻進行了研究,結(jié)果表明,計算機學科的論文標題有其自身的特點,例如,他發(fā)現(xiàn)介詞和冠詞在此類標題中出現(xiàn)的頻率最高,其中介詞for在所選的6種期刊中的4種當中出現(xiàn)的頻率最高。最終得出的結(jié)論是計算機科學領域內(nèi)的標題有其自身的特點,但是同時也提出,論文標題的特點因?qū)W科不同而有差異,這樣的普遍性結(jié)論有待進一步的研究。隨后在2002年Yitzhaki又研究了24個重要期刊的論文標題與論文長度的關系,同時做了歷時比較的研究,發(fā)現(xiàn)文章長度和論文標題長度的關系是因科學類別的不同而不同,在所謂“硬”科學內(nèi)標題長度與文章長度的相關性較“軟”科學更強。Haggan (2004)則是同時分別比較研究了文學,語言學和理科科學的論文標題的結(jié)構(gòu)特點。她將標題按形式分為句子型,名詞型和短語型三類。研究結(jié)果顯示出三個不同領域內(nèi)的標題都互不相同,各有特點,同時指出標題的功能在于引起讀者閱讀文章的興趣。Hartley (2005c,2007a,2007b)從不同方面探討了論文標題的特點或功能:一、指出論文標題應當同時具有傳遞信息和吸引讀者的作用;二、將論文標題按功能重新分類,共有12類并且分析了各類的特點和功能;三、研究了冒號在學術(shù)論文中的使用偏好。最近的研究是Soler (2007)對研究型學術(shù)論文和綜述型學術(shù)論文的標題結(jié)構(gòu)的實證研究。在570個標題中,480個為研究型論文標題,90個是綜述型論文標題,時間跨度從1996年至2002年,涉及的學科領域是生物學和社會學,她將標題按結(jié)構(gòu)分為句子型,問句型,名詞詞組型和復合型,同時還對標題的長度進行了研究,結(jié)果表明,綜述型標題的長度在兩個領域都非常的短,復合型標題是社會科學體裁研究型論文標題的特點。句子型標題是研究型論文標題的文章類型的特點,尤其是生物學領域內(nèi)的研究型論文標題的特點。

國內(nèi)的標題研究主要分為兩類:漢英單語種獨立研究和漢語標題的英譯。例如王英格(1993)研究了英語學術(shù)論文標題的語法和修辭特點。化柏林(2007)對圖書情報學類核心期刊論文標題進行了計量研究,共對42989篇文獻的標題進行統(tǒng)計分析,涉及到標題長度,句型以及標題中相關詞匯的研究,如題首詞,題尾詞,關鍵詞等。而論文標題的漢英翻譯的研究有,段萍和顧維萍(2002)的關于醫(yī)學論文的標題和摘要的漢譯英的常見錯誤的分析的研究,周永模(2002)的關于哲學和人文社會科學的論文標題的漢譯英的標準的探討。另外,值得一提的是王成宇(2003)對英漢雙語的疑問型學術(shù)論文標題進行的對比研究。

綜上所述,學術(shù)論文的標題研究成果逐漸豐碩,本文將就前人的研究成果繼續(xù)深化和推進學術(shù)論文標題的研究,基本的研究思路是以體裁為切入點,即語言學類研究型學術(shù)論文;英英對比,其特點在于中國學者的英文標題和國際學者的英文標題的對比;以及采用實證研究方法。

2研究方法

首先本文選取了中美經(jīng)濟學兩本在各自學術(shù)共同體中的權(quán)威期刊:中國的《經(jīng)濟學(季刊)》(China Economic Quarterly (CEQ))和美國麻省理工學院(MIT)的Quarterly Journal of Economics (QJE)。建立了一個含有548個英語科研原創(chuàng)論文標題的語料庫,其中CEQ 中隨機選取311 個標題,QJE 中隨機選取237個標題。按照語料庫的建庫原則以及對比語言學的可比性原則,標題的選取時間跨度為2004至2009年(由于研究時間限制,2009年只收集部分標題),且不包括書評類以及其他體裁類型的文章標題。其次本文將所選標題分為五大類:名詞詞組型(Noun Phrase [NP]), 復合型(Compound [CP])即一個標題由兩部分組成,中間被冒號或其他符號隔開, 句子型(Full-sentence [FS]), 動詞詞組型(Verbal Phrase [VP]), 以及介詞詞組型(Prepositional Phrase [PP])。另外,本文還進一步細分了名詞詞組型標題和復合型標題,同時還統(tǒng)計了本語料庫中的NP和CP標題在近五年內(nèi)(2004-2008)的變化趨勢。

3研究結(jié)果與討論

標題應當體現(xiàn)信息性和經(jīng)濟性原則。信息性是指標題應當全面準確反映論文的內(nèi)容。經(jīng)濟性是指標題應當用最少的詞表達最豐富的意義。表1顯示了兩本期刊英語標題的平均長度。明顯的差異在于國內(nèi)的CEQ論文標題要比國外的QJE論文標題用詞偏長。就其原因在于英語不是中國人的母語,并且中國學者在撰寫英語論文標題時會受到中國文化的影響(Connor, 1996)。另外,無論CEQ論文標題是出于投稿人的翻譯或重新用英語撰寫,都會受到原來漢語標題的影響,我們的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),漢語標題會經(jīng)常出現(xiàn)“論”、“研究”以及“探討”之類的標題標記(尹世超,2001)。同時,國內(nèi)學者撰寫的英語論文標題會將這類標記詞翻譯出來形成“The study of …” 或“The analysis of …”之類表達形式。這無形中會增加英語標題的長度而不會因此增加標題的信息含量。

標題的功能有四種(尹世超,2001):稱名功能,概括功能,吸引功能和引導功能。如果綜合考慮標題的兩個原則和四個功能,那么復合型標題是最理想的標題形式。表2的復合型標題頻度百分比正好體現(xiàn)了這一選擇在英語環(huán)境下的要求。按照Swales和Feak(1994)的觀點此類標題(英語)的構(gòu)成為:問題-解決(problem-solution),一般-詳細(general-specific),話題-方法(topic-method)和主要-次要(major-minor)。這一構(gòu)成就能夠是撰寫者不通過語言手段而在兩部分之間建立聯(lián)系,達到信息性、經(jīng)濟性和吸引功能的統(tǒng)一。由于標題的基本功能是稱名功能所以名詞詞組型標題在兩本期刊中都占有較多的頻度。有趣的發(fā)現(xiàn)是,美國的QJE期刊論文標題出現(xiàn)了較多的句子型標題,共15個占該期刊語料的6.33%,以及較多的動詞詞組型標題,共8個占該期刊語料的3.38%。

兩本期刊使用最多的名詞詞組型標題都是NP+PP結(jié)構(gòu),即一個核心名詞后接一個介詞短語的結(jié)構(gòu)。但是,相比較而言,CEQ期刊論文NP標題的結(jié)構(gòu)相對較復雜。這一點似乎驗證了Connor(1996)的觀點,寫作是一種深嵌于文化的行為。即國內(nèi)學者撰寫英語論文標題時,會采用復雜的介詞短語限定討論話題的形式,而國外學者會直接采用其他策略比如說采用CP型標題結(jié)構(gòu)。這同時似乎也表明非母語寫作者會在使用第二外語時無意識的會凸顯過濾某些文化因素,這些因素會表現(xiàn)在語言層面,比如說,復雜的介詞短語結(jié)構(gòu)標題。

在標題具有稱名這一點上,中美期刊論文撰寫者又一次達成一致,即標題的前后兩部分都是名詞詞組結(jié)構(gòu)[NP:NP]。但是QJE期刊CP論文標題并不僅僅是依賴這一結(jié)構(gòu),作為美國學術(shù)共同體的研究者,他們會更多關注英語標題的其他功能如吸引功能,所以該類標題在QJE中呈現(xiàn)出較多的其他次級結(jié)構(gòu),如Q:NP[問句:名詞詞組]型。本語料庫中,最強烈的對比在于,QJE中會出現(xiàn)PP:NP類型標題和Q:Q類型標題,而CEQ中卻無此類型標題出現(xiàn);另外,在CEQ中會出現(xiàn)PP:NP和Q:VP類型標題,但是在QJE中,撰寫者不會才取此類型去撰寫標題。此現(xiàn)象有待于進一步的大規(guī)模的語料收集和分析。

從上圖可以看出,NP和CP標題在五類標題中在近五年內(nèi)呈增加趨勢。有趣的發(fā)現(xiàn)是,CP標題在兩本期刊中在2007年增至最多,相反的NP標題在兩本期刊中減至最少。相對于2007年來說,兩本期刊中的CP標題在2008年有所減少,而NP標題有所增加。最終的結(jié)果表明,經(jīng)濟學類期刊英語論文標題NP和CP類型出現(xiàn)的頻度趨近于相同,但總體呈增加態(tài)勢。

4結(jié)論

本研究表明經(jīng)濟學類中美兩本期刊的英語論文標題存在明顯差異。這些差異是由于文化社會因素造成。本研究的意義在于為經(jīng)濟學類同行撰寫英語論文標題提供幫助。進一步的研究可細致深入地探討經(jīng)濟學類英語論文標題的用詞特點。

參考文獻:

[1]Anthony L. 2001. Characteristic Features of Research Article Titles in Computer Science [J]. I.E.E.E. Transactions on Professional Communication, 44(3): 187-194.

[2]Busch-Lauer, Ines-A. 2000. “Titles of English and German Research Papers in Medicine and Linguistics Theses and Research Articles” [M]. Analysing Professional Genres, (Edited by Anna Trosborg), Benjamins Publishing Company, 2000.

[3]Connor, U. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing [M]. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

[4]Dillon, J. T. 1980. In pursuit of the colon: a century of scholarly progress: 1880-1980 [J]. Journal of Higher Education, 53 (1): 93-99.

[5]Haggan, M. 2004. Research paper titles in literature, linguistics and science: dimensions of attraction [J]. Journal of Pragmatics, 36: 293-317.

[6]Halliday, M. A. K. 1994. Introduction to Functional Grammar, Second Edition [M]. London: Edward Arnold.

[7]Hartley, J. 2005. To Attract or To Inform: What Are Titles For? [J].Journal of Technical Writing. and Communication, 32(2): 203-213.

[8]Hartley, J.. 2007a. Planning that title: practices and preferences for titles with colons in academic articles [J]. Library & Information Science Research, 29: 553-568.

[9]Hartley, J.. 2007b. There’s more to the title than meets the eye: exploring the possibilities [J]. Journal of Technical Writing & Communication, 37(2): 95-101.

[10]Pinkham, J.. 2000. The Translator's Guide to Chinglish [M]. 北京:外語教學與研究出版社.

[11]Lewison G, Hartley J.. 2005. What's in a title? Number of words and the presence of colons [J]. Scientometrics, 63: 341-56.

[12]Pérez-Llantada, C.. 2004. An interview with John Swales [J]. IB?RICA, 8: 139-148.

[13]Soler, V.. 2007. Writing titles in science: An exploratory study [J]. English for Specific Purposes, 26(1): 90-102.

[14]Swales, J. M.. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [M]. New York, Cambridge: CUP.

[15]Swales, J. M. 2004. Research Genres: Explorations and Applications [M]. New York: Cambridge: CUP.

[16]Swales, J.M. & Feak, C.B. 1994. Academic Writing for Graduate Students: Commentary [M]. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

[17]Thompson, G. 1996. Introducing Functional Grammar [M]. London: Arnold.

[18]Yitzhaki, M. 2002. Relation of Title Length of a Journal Article to the Length of the Article [J]. Scientometrics, 54 (3): 435-447.

[19]段萍,顧維萍.醫(yī)學論文標題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J]. 中國翻譯,2002.

[20]化柏林.圖書情報學核心期刊論文標題計量分析研究[J].情報學報,2007,26(3).

[21]王成宇.英漢疑問型學術(shù)論文標題對比研究[J].外語教學與研究,2003,02.

[22]王英格.英語學術(shù)論文標題的語法和修辭[J].外國語,1993,02:34-37.

篇(6)

【關鍵詞】苗語;翻譯

苗語在面臨消失的境況,而世界對原生態(tài)文化的理解在逐步加深,因此,研究苗族的語言與文化變得日益重要,尤其是對苗語如何翻譯成英語的研究,更需提上日程。課題從目的論視角下對中部方言苗語特色詞匯的英譯進行研究,對黔東方言翻譯作一定的理論指導,拓寬黔東方言翻譯研究的道路,為黔東南苗族侗族自治州的對外宣傳添磚加瓦,為苗語的學術(shù)研究起到一定的促進作用。

一、目的論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

(一)目的論的國外研究現(xiàn)狀

在國外,自功能主義翻譯目的論誕生伊始,該理論便引起了廣泛的關注,其中,夢娜貝克在其《翻譯研究百科全書》中收入了以及相關概念的詞條,分別由克里斯提安娜·沙夫訥和伊恩·梅森對其內(nèi)容進行了較為詳細的評述。馬克沙特爾沃斯和莫伊拉考伊的《翻譯研究詞典》也收錄了功能主義翻譯目的論主要內(nèi)容以及相關概念。杰里米·曼迪編著的《翻譯研究向?qū)А芬粫牡谖逭乱怨δ芊g理論為題,提綱挈領地評述了功能學派的主要內(nèi)容,并對該理論附有專門的討論、個案研究和思考題。埃德溫·根茨勒在《當代翻譯理論》中將德國功能主義翻譯目的論歸入翻譯科學派進行了蜻蜓點水式的討論。勞倫斯·韋努蒂在其編著的論文集《翻譯研究讀本》中收錄了賴斯和費米爾的代表性文章并做了簡要評述。巴茲爾·哈蒂姆在《翻譯教學與研究》中介紹了目的學派的一些重要概念及主要內(nèi)容。安斯尼·皮姆對諾德的專著《翻譯中的語篇分析》進行了評論。此外,還有其他許多有關該理論的介紹性文章和書籍,如安德魯·切斯特曼在《翻譯理論讀本》中收錄了弗米爾和諾德的代表性文章。安娜·特羅斯伯格以及凱·道勒拉普和安妮·勞德加德分別在論文集《文本類型和翻譯》和《口筆譯教學》中選用了諾德的文章《翻譯的功能類型》和《譯者培訓中的文本分析》。 此外,瑪麗·斯奈爾·霍恩比在《翻譯研究:綜合法》,西奧·奧斯曼在《系統(tǒng)的翻譯》,彼得·弗賽特在《翻譯與語言:語言學理論闡釋》中對功能主義翻譯目的論都有零星的評述。

(二)功能主義翻譯目的論的國內(nèi)研究現(xiàn)狀

在國內(nèi),自1987 年該派理論介紹到中國以來,中國翻譯界對該理論的熱情一直未減,中國學者在各類學術(shù)期刊和論文集上發(fā)表相關論文百余篇,出版近10余部專著。上海外語教育出版社分別于2001年和2004年引進了英文版的功能主義翻譯目的論的經(jīng)典著作:諾德的《目的:析功能翻譯理論》和賴斯的《翻譯批評--潛力與制約》,并附有中文前言。有關翻譯目的論的文章不計其數(shù),相關的研究主要涉及翻譯定義、翻譯標準、翻譯批評、翻譯教學、翻譯策略、文學翻譯、非文學翻譯(包括旅游翻譯、商標翻譯、廣告翻譯、電影片名翻譯、中醫(yī)藥文獻翻譯、大學網(wǎng)站翻譯、新聞翻譯、法律翻譯)等課題。近年來許多文章把翻譯目的論與其他理論結(jié)合起來進行研究,并出現(xiàn)了許多把翻譯目的論與中國傳統(tǒng)翻譯理論相比較而研究的著作,如周錳珍的《“目的論”與“信達雅”——中西方兩種譯論的比較》,作者在文章中通過對這兩種翻譯理論的異同比較分析來討論它們各自的特點。有關翻譯目的論在翻譯教學中的研究也值得關注,如陶友蘭的《翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設》,楊萍的《論功能目的論與中國漢英翻譯教學》(作者運用翻譯目的論對國內(nèi)翻譯教學進行研究分析并提出了許多建議)。卞建華在其書《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》中對功能主義目的論作了系統(tǒng)而詳細的介紹。張美芳在《翻譯研究的功能途徑》中對功能主義翻譯目的論用一個章節(jié)作了簡單的介紹。張南峰、陳小慰、薛思亮、仲偉合、朱志瑜、賈文波、段自力、周紅民、劉宓慶等等都對功能主義目的論有一定的引進和研究。

二、中部方言苗語特色詞匯英譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

(一)中部方言苗語特色詞匯英譯國外研究現(xiàn)狀

國外對于中部方言苗語的研究甚少,尤其是對中部方言苗語特色詞匯的英譯研究作得更少或者沒有,論文作者沒有找到相關的文獻資料。

(二)國內(nèi)對中部方言苗語特色詞匯英譯的研究現(xiàn)狀

目前國內(nèi)對苗族語言文字的研究,還有許多不足和局限。學者對語音的研究較多,對詞匯、語法、修辭的研究較少;對某一方言土語微觀的描寫性研究較多,站在各方言土語之上對苗語進行總體的宏觀研究較少;苗語與其他語言的關系、苗族語言與文化的關系、苗族文字的統(tǒng)一問題等,還很少有人研究。尤其在苗語與英語的對比和苗語和英語互譯的研究方面,幾乎是一片空白。只有凱里學院王家和的幾篇學術(shù)論文對其略有探討,如其發(fā)表于黔東南民族師范高等??茖W校學報上的“論苗族文化俗語的等值英譯與相對等值英譯”和“英語和苗語中修辭與聯(lián)想之比較”;董川黔的“淺談苗語和英語的正遷移現(xiàn)象”和“英語和苗語對照教學法”、楊為、劉汝榮的“苗語對湘鄂渝黔邊區(qū)苗族大學生英語語音習得的負遷移探析”、吳春蘭、王貴生的“英語教學中顏色詞文化內(nèi)涵的苗、英對比研究”、滕樹立的“從苗語和英語的某些對比看跨文化的學習”等等。

三、結(jié)語

概括來說,功能主義翻譯目的論的國內(nèi)外研究還存在以下問題,比如術(shù)語翻譯不統(tǒng)一、研究膚淺零散、對功能主義翻譯目的論的理論來源缺乏追根探討、對功能主義翻譯目的論全盤接受或全盤否定,缺乏理性的分析和質(zhì)疑等等。對于苗語英譯,更是只見實踐沒有理論支撐。對于一些詞匯,不同的對外宣傳資料有不同的翻譯,沒有翻譯理論的支撐,難免有不妥不當和值得商榷之處。需要更多的學者對苗語英譯做出更多的研究。

參考文獻

篇(7)

【關鍵詞】語料庫翻譯學 翻譯共性 譯者風格

從1993年Mona Baker 發(fā)表《語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用》,到2014年,語料庫翻譯學已經(jīng)走過了22個年頭。國內(nèi)語料庫翻譯研究,幾乎和國外同時起步,始于1993年楊惠中教授發(fā)表的《語料庫語言學與機器翻譯》。近些年關于語料庫翻譯學的專著和論文如雨后春筍般涌現(xiàn),國家社科基金和教育部人文社科基金對該領域的研究也進行了傾斜,除此之外,大量的學術(shù)會議也以此為主題召開。鑒于語料庫翻譯學如此快速的發(fā)展,對其發(fā)展脈絡進行梳理和分析就顯得尤為重要。因此,本文統(tǒng)計了22年來(1993-2014)中國知網(wǎng)收錄的外語核心期刊中以“語料庫+翻譯學”為主題的共143篇論文,并對論文主題進行了歸類整理。

一、翻譯共性研究

翻譯共性,又稱翻譯普遍性或翻譯普遍性特征,是指翻譯語言,相對于原創(chuàng)語言而言,在整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性語言特征。近些年來,對翻譯共性的討論主要有簡化、顯化、隱化、范化、集中化、整齊化、非典型搭配等。

基于語料庫的翻譯共性的相關研究大多集中于對顯化、隱化、簡化和范化等翻譯共性的實證研究上,尤其是顯化研究。胡開寶、朱一凡對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生毫譯本中的顯化進行了定量分析。王克非和胡顯耀對漢語翻譯文學語料和漢語原創(chuàng)文學語料進行對比分析,探討漢語翻譯文學作品在人稱代詞使用方面是否存在顯化優(yōu)勢。

二、翻譯語言的詞匯、句法特征研究

詞匯應用的總體特征可以通過類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的相關數(shù)據(jù)來分析。如王克非、胡顯耀基于北京外國語大學通用漢英對應語料庫,從類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的使用等角度對譯自英語的翻譯漢語和原創(chuàng)漢語的詞匯使用特征進行比較分析。

翻譯語言的句法特征可以從句法總體特征和典型語句結(jié)構(gòu)的應用特征兩個層面來理解。句法的總體特征包括翻譯文本的平均句長、平均句段長、結(jié)構(gòu)容量、簡單句和復雜句的使用頻率等。如秦洪武基于英漢多譯本翻譯語料庫,重點分析了“介詞…方位詞”和“指示代詞…名詞”的結(jié)構(gòu)容量。典型語句結(jié)構(gòu)是指目的語言所特有或受原語語言影響而頻繁應用的目的語語句結(jié)構(gòu)。胡顯耀、曾佳利用漢語翻譯小說語料庫,分析了漢語翻譯小說中“被”字句的使用頻率和結(jié)構(gòu)。

三、譯者風格研究

根據(jù)Baker的觀點,譯者風格是指“留在文本中的一系列語言及非語言的個性特征”。近年來,國內(nèi)學者也開始將視線投向基于語料庫的譯者風格研究,并如火如荼地進行研究。王青、劉莉通過對比蕭乾與金的《尤利西斯》漢譯本,結(jié)合蕭乾的漢語原創(chuàng)作品,對《尤利西斯》漢譯本體現(xiàn)的譯者詞匯型式化風格進行研究,旨在探索把譯者風格從原作者風格和所謂的“翻譯腔”中有效識別出來的語料庫途徑。

四、翻譯教學研究

語料庫在翻譯教學中的應用主要表現(xiàn)在兩方面:一是利用語料庫加強翻譯課堂互動,提高課堂教學效果,建立基于語料庫的翻譯教學模式;二是利用雙語語料庫編寫翻譯教材,實現(xiàn)翻譯教材編寫理念和方法的創(chuàng)新。在國內(nèi),基于語料庫的翻譯教學模式的研究也取得了一些進展。余軍、王朝暉討論了教學型語料庫的構(gòu)建及其在翻譯教學中的應用,認為應結(jié)合翻譯課程具體的教學法以及相應的教學步驟,以學生為中心進行教學型語料庫的構(gòu)建與應用。

五、口譯研究

國內(nèi)基于語料庫的口譯研究開始于2007年,在這一年,胡開寶、吳勇和陶慶分析了基于語料庫的口譯研究所面臨的困難及其重要性。但學者依然克服種種困難,建設并應用了一些口譯語料庫,開展基于語料庫的口譯研究并取得了一定的進展。研究主要集中于口譯語言特征研究以及口譯規(guī)范研究。潘峰、胡開寶基于自建的漢英會議口譯語料庫,對漢英會議口譯中some的應用進行了研究。

六、存在的問題

1.語料庫翻譯學在技術(shù)層面上存有問題.語料庫建設的高技術(shù)要求以及語料的代表性和收錄標準問題,是目前國內(nèi)建成的用于翻譯研究的平行語料庫數(shù)量較少的重要原因所在。雖然語料庫的運用,使翻譯研究顯得十分科學、客觀,但在選擇譯本過程中,很難避免直覺的判斷。

2.研究方法上存在一定的缺陷。語料庫翻譯研究主要采用語料庫方法和定量分析法,可以使研究建立在嚴密的數(shù)據(jù)分析的基礎之上,使研究結(jié)論更具科學性。但目前大多數(shù)翻譯領域的定量研究多限于詞頻和平均句長等數(shù)據(jù)的分析,這種相對初級的定量分析對翻譯規(guī)律的解釋力明顯不足,而且一味強調(diào)量化分析。

本文對 1993―2014年間國內(nèi)語料庫翻譯學的研究成果進行了梳理,清晰呈現(xiàn)了語料庫翻譯學的主要研究內(nèi)容。國內(nèi)語料庫翻譯研究在數(shù)量上已經(jīng)有了很大的發(fā)展,在語料庫翻譯理論和實證研究上都取得了一定的成果,但還在技術(shù)方面、研究方法以及研究的廣度和深度上存在一定的局限??傮w而言,國內(nèi)語料庫翻譯研究目前還處于發(fā)展的初級階段,今后語料庫翻譯研究者還有很長的路要走,但在現(xiàn)在這個大數(shù)據(jù)時代,語料庫翻譯學這一全新的研究范式將進一步成為翻譯研究的主流,凸顯其優(yōu)勢。

參考文獻: