期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 中西文化對(duì)比論文

中西文化對(duì)比論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-11-24 06:27:35

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇中西文化對(duì)比論文范文,愿它們成為您寫作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

中西文化對(duì)比論文

篇(1)

【論文摘要】語(yǔ)言和文化密不可分,文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的跨文化交流日益增多。因此對(duì)中西文化差異的了解,有利于培養(yǎng)和提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)和跨文化交流能力。

一、對(duì)文化的界定

文化或文明是人們作為社會(huì)中的一員所擁有的包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和其他能力和習(xí)慣的統(tǒng)一整體。(Tylor, 1871:123,轉(zhuǎn)引自陳申,1999)

根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化可有不同的分類。Allen和Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”。“大文化”指一個(gè) 民族對(duì)文明的所有貢獻(xiàn)如藝術(shù)、音樂(lè)、文學(xué)、建筑、技術(shù)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)和哲學(xué)等。“小文化”是一個(gè)民族總的生活方式,比如他們的語(yǔ)言、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治系統(tǒng)等。具體地說(shuō)就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會(huì)的方法,對(duì)朋友及家庭成員的態(tài)度,在不同情境下的行為,表達(dá)同意和不同意的語(yǔ)句,必須遵守的制度等。

二、文化教學(xué)的孟要性

長(zhǎng)期以來(lái),文化教學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中未得到足夠的重視。很多教師認(rèn)為只要學(xué)生學(xué)好語(yǔ)法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù)。因此高中英語(yǔ)教學(xué)基本是以應(yīng)試為主導(dǎo)而文化滲透受到一定程度的忽視??偨Y(jié)其原因如下:(一)英語(yǔ)教師認(rèn)為他們沒(méi)有充足的時(shí)間在完成語(yǔ)言知識(shí)傳授的同時(shí)再向?qū)W生傳授文化知識(shí)。(二)教師缺少合適的文化教學(xué)資料,他們認(rèn)為自己對(duì)西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學(xué)方法。(三)學(xué)生認(rèn)為文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是浪費(fèi)時(shí)間,他們更愿意把時(shí)間用于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)。

然而,高考中亦不乏對(duì)學(xué)生文化知識(shí)及跨文化能力的檢測(cè),日常生活中也屢見(jiàn)因相關(guān)文化的不熟悉導(dǎo)致交際失敗的例子。這就提醒我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中不能僅局限于語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)法等的教授,還要輔以文化教學(xué),因?yàn)椤罢Z(yǔ)言教學(xué)中的文化不是與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫并列的第五種技能。語(yǔ)言與文化是密不可分的。"(Kramsch ,1993:217)

高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)提出高中生應(yīng)熟悉我國(guó)社會(huì)生活,能用英語(yǔ)介紹祖國(guó)文化(Ministry of Education, 2003)教師應(yīng)把增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)作為一項(xiàng)重要任務(wù),通過(guò)顯性教學(xué)活動(dòng)、隱性影響和中西文化對(duì)比增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)(Chen, Wang &Cheng, 2004:46)

三、中西文化對(duì)比的孟要性

不同民族由于不同的歷史背景、環(huán)境、政治制度、習(xí)俗及價(jià)值觀而導(dǎo)致不同的文化特征。保菲,2007:48)而跨文化交流中的文化障礙大多來(lái)自于對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化間差異的不了解。(劉長(zhǎng)江,2003:18)

鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989:2)指出“由于文化差異,嚴(yán)肅的問(wèn)題可能會(huì)引起哄堂大笑;無(wú)惡意的話可能會(huì)造成不愉快;外國(guó)人說(shuō)的笑話可能會(huì)使我們不知所云?!睆垥匝?2003:33)認(rèn)為外國(guó)人可以原諒中國(guó)人語(yǔ)音、句法等方面出錯(cuò)卻不能容忍其文化交際錯(cuò)誤。比如,中國(guó)人習(xí)慣上問(wèn)的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結(jié)婚了嗎?”等問(wèn)題。會(huì)使西方人感覺(jué)個(gè)人隱私受到侵犯。 因此“增強(qiáng)高中學(xué)生對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化的理解是極其重要的,因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期是對(duì)于不同文化群體進(jìn)行理解認(rèn)同的最有效的時(shí)期。"(Robinson,1985:48)

四、中西文化對(duì)比的方法

近年來(lái),中外許多語(yǔ)言學(xué)家和教師就文化教學(xué)的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊”、“文化申”、“文化同化”、“文化插曲”、“文化島”等方法。

本研究采用中西文化對(duì)比的方法對(duì)某中學(xué)高一兩個(gè)班(控制班和實(shí)驗(yàn)班)進(jìn)行了研究??刂瓢嘌赜萌蝿?wù)型教學(xué)法,實(shí)驗(yàn)班采用中西文化對(duì)比方法和任務(wù)型教學(xué)法。并運(yùn)用測(cè)試、問(wèn)卷調(diào)查、課內(nèi)外觀察等方式收集數(shù)據(jù)。

兩種文化對(duì)比的方法如下:

(一)對(duì)教材中出現(xiàn)的相關(guān)文化內(nèi)容進(jìn)行中西對(duì)比。

比如第五單元涉及電影,筆者為學(xué)生放映了《一個(gè)都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無(wú)賊》、《侏羅紀(jì)公園》、《大白鱉》等中外電影。同時(shí)組織學(xué)生對(duì)張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg}成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep .Keanu Reeves等中外導(dǎo)演和演員進(jìn)行了比較和討論。

第十二單元涉及文學(xué)藝術(shù),筆者引導(dǎo)學(xué)生就達(dá)芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫家的人生經(jīng)歷、著名作品及繪畫風(fēng)格等進(jìn)行了比較與對(duì)比。

總體來(lái)說(shuō),中西文化對(duì)比的方法主要用于新單元的導(dǎo)人并與學(xué)生日常生活密切結(jié)合。其宗旨是激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其藝術(shù)鑒賞力,增強(qiáng)其民族自豪感和跨文化意識(shí)。

(二)每?jī)芍苓M(jìn)行一次中西文化對(duì)比講座。

內(nèi)容主要包括中西詞匯、習(xí)語(yǔ)、習(xí)俗的比較。其宗旨是提高學(xué)生的跨文化交流能力,使其能更好地與說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人們交流。

(三)為學(xué)生放映中外名著名片。

如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號(hào)》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向?qū)W生呈現(xiàn)直觀的中西文化材料,強(qiáng)化其對(duì)中西文化差異的理解。Herbert (1989:582)指出“適當(dāng)選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標(biāo)語(yǔ)言及文化的深層知識(shí),這僅次于與目標(biāo)語(yǔ)言使用者進(jìn)行面對(duì)面的交流?!?/p>

篇(2)

論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言習(xí)得;中國(guó)文化;西方文化;平衡與對(duì)等

一、引言

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家EdwardSapir(2002)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!庇⒄Z(yǔ)作為西方語(yǔ)言的代表,帶著國(guó)際語(yǔ)言的通行證,乘著中國(guó)改革開(kāi)放的東風(fēng),向著東方古老國(guó)度長(zhǎng)驅(qū)直人,一路卷著“英語(yǔ)熱”的狂潮,源源不斷地將西方文化輸送到了中國(guó),并以語(yǔ)言所特有的穿透力給中國(guó)的民族語(yǔ)言與文化注入了異族成份。

如今,英語(yǔ)及其所承載的西方文化已滲透到了中國(guó)人生活的方方面面,給漢語(yǔ)語(yǔ)言的使用及中國(guó)人的行為習(xí)慣帶來(lái)重大變革。今天的中國(guó)人,可以身著西式服裝,手捧代表愛(ài)情的玫瑰,在情人節(jié)(SaintValentine’Sday)的派對(duì)(pany)上向情侶表達(dá)愛(ài)意。

在親朋好友的生日宴會(huì)上,人們吃著具有西方色彩的西式蛋糕,唱著西方傳統(tǒng)的生日歌(HappyBirth—daytoYou),沒(méi)有了壽桃、壽糕和壽面,看不出一絲中國(guó)式生日的痕跡。更令中國(guó)古人難以預(yù)料的是,中華民族延續(xù)了數(shù)千年的“紅白喜事”風(fēng)俗,由于受西方文化的影響現(xiàn)已今非昔比,面目全非。人們已不再遵循紅與白的界律,而紛紛效仿西式婚喪嫁娶的風(fēng)俗??梢?jiàn),西方文化的入侵已對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化帶來(lái)巨大沖擊,如果這樣發(fā)展下去,我國(guó)的傳統(tǒng)民族文化將面臨極大危險(xiǎn),甚至有被完全異化的可能。當(dāng)然,造成這一危險(xiǎn)局面的因素很多,而其中一個(gè)不可忽視的重要原因就是作為“英語(yǔ)熱”狂潮的弄潮兒——大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“親西方"文化現(xiàn)象

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言技能習(xí)得的一個(gè)最為重要的平臺(tái)?,F(xiàn)階段,我國(guó)各大專院校針對(duì)各專業(yè)的本科生、研究生所開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程主要包括:精讀、泛讀、聽(tīng)力、口語(yǔ)、寫作、翻譯、英美文學(xué)、英美概況等。雖然這些課程的設(shè)置主要是以語(yǔ)言習(xí)得為標(biāo)準(zhǔn),以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力為目的(參見(jiàn)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,2007),但課程中充斥著大量反映西方風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、思想道德、價(jià)值觀念等的各類語(yǔ)言材料,而與中國(guó)有關(guān),反映中國(guó)文化的英語(yǔ)資料可謂鳳毛麟角。不僅如此,為提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,廣大英語(yǔ)教學(xué)工作者在教學(xué)實(shí)踐中不斷增加對(duì)西方社會(huì)與文化的宣傳介紹。楊杰瑛(2003)在其《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的文化導(dǎo)人》,就從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度,提倡在英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)西方文化的宣傳教育。林汝昌先生(1996)就大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化因素提出文化導(dǎo)人分三層推進(jìn)的文化教學(xué)思想:(1)講授目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí),消除外語(yǔ)學(xué)習(xí)中影響理解和使用的文化障礙,重點(diǎn)是導(dǎo)人有關(guān)詞匯的文化因素和有關(guān)課文內(nèi)容的文化背景知識(shí);(2)較為系統(tǒng)地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識(shí),根據(jù)每篇課文或每?jī)?cè)書(shū)的內(nèi)容,歸納出能涵蓋課文或全書(shū)內(nèi)容的文化框架;(3)導(dǎo)人更為廣泛的文化容,包括一個(gè)民族的歷史與哲學(xué)傳統(tǒng),即綜合與概括一種文化的社會(huì)模式及其價(jià)值體系的文化表現(xiàn)形式??梢?jiàn),為了全面準(zhǔn)確獲取英語(yǔ)語(yǔ)言技能,我國(guó)英語(yǔ)界已把大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的西方文化導(dǎo)人提到了極高的意識(shí)日程,并在研究與教學(xué)中付諸實(shí)踐,這在無(wú)形中為英語(yǔ)語(yǔ)言傳播西方文化又開(kāi)啟了一道方便之門,使得西方文化的強(qiáng)勢(shì)地位得到進(jìn)一步的鞏固和加強(qiáng),進(jìn)而將擁有五千年悠久歷史的中國(guó)文化推向了弱勢(shì)邊緣。

當(dāng)然,語(yǔ)言與文化互為一體,相輔相成。英語(yǔ)教學(xué)不可能游離于文化之外,2004年初頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(試行)(后文簡(jiǎn)稱《課程要求》)在“課程設(shè)置”中說(shuō)明:“大學(xué)英語(yǔ)課程不僅是一門語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是拓寬知識(shí),了解世界文化的素質(zhì)教育課程”。但是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐如果只放在以單一西方文化構(gòu)建的語(yǔ)境中進(jìn)行,那么,根據(jù)文化遷移理論(陳莉萍,2001),中國(guó)大學(xué)生的本族文化特質(zhì)將遭到西方強(qiáng)勢(shì)文化的侵蝕與同化,并在英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐中趨附“親西方”的文化傾向。

“親西方”的文化傾向?qū)χ袊?guó)大學(xué)生傳統(tǒng)民族價(jià)值觀的培養(yǎng)十分不利。眾所周知,每個(gè)人都有自己的民族自豪感,當(dāng)我們看到指代中國(guó)航天員的英語(yǔ)詞匯“taikonaut”出現(xiàn)在西方媒體時(shí),我們感到無(wú)比的自豪。當(dāng)聽(tīng)到有關(guān)北京奧運(yùn)會(huì)的英語(yǔ)報(bào)導(dǎo)時(shí),我們同樣感受到了祖國(guó)的偉大。然而,這些有關(guān)中國(guó)及中國(guó)文化的語(yǔ)言資料在現(xiàn)今大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中嚴(yán)重缺失,致使積壓在中國(guó)學(xué)生心底的傳統(tǒng)文化沉積和火熱愛(ài)國(guó)熱情,在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,無(wú)從展示和表達(dá)而表現(xiàn)出異常壓抑與郁悶。當(dāng)看到《新編大學(xué)英語(yǔ)》(第四冊(cè))中由美國(guó)球星卡爾-馬龍(KarlMa—lone)描寫的文章AthletesShouldBeRoleModels時(shí),對(duì)其中所提及的令許多中國(guó)球迷耳熟能詳?shù)拇笈魄蛐?,如查爾斯·巴克?CharlesBarkley)和邁克爾·喬丹(MichaelJordan)等,我們除了對(duì)其報(bào)以崇敬與羨慕外,一種本能的民族自豪感卻在每一個(gè)中國(guó)讀者的心底隱隱作痛。中國(guó)也不乏星級(jí)的體育明星,姚明、劉翔、李寧、鄧亞萍等等,這些令中國(guó)人感到光榮的明星盡在眼前,關(guān)于他們的英語(yǔ)資料也唾手可得,可為什么在中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材中卻無(wú)從查找?一個(gè)既不是學(xué)者也不是專家的普通美國(guó)球星所寫的普通文章,在中國(guó)卻被作為經(jīng)典帶人大學(xué)英語(yǔ)課堂,讓中國(guó)大學(xué)生字斟句酌地拜讀,品味美國(guó)人的光輝與榮耀,這不能不說(shuō)是中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的悲哀。

面對(duì)西方文化的強(qiáng)大攻勢(shì),一方面,從事語(yǔ)言習(xí)得的中國(guó)大學(xué)生為數(shù)眾多,可塑性強(qiáng),對(duì)新思想新文化容易接受;另一方面,廣大在校大學(xué)生,身為國(guó)家棟梁之才,將來(lái)既是從事中西文化交流的主力軍,也是引領(lǐng)中國(guó)主流文化的先行者,同時(shí)還肩負(fù)著傳承中國(guó)文化的歷史使命。當(dāng)這些未來(lái)的治國(guó)先鋒站在國(guó)門與西方進(jìn)行對(duì)話,交流中一味追捧西方文化,而對(duì)中國(guó)文化卻知之甚少,無(wú)從談及,這將是每個(gè)中國(guó)人所不愿期待的一幕。可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的“親西方”文化導(dǎo)向已給當(dāng)代大學(xué)生的傳統(tǒng)民族觀念以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)重的負(fù)面影響。

三、中西文化對(duì)等交流教學(xué)模式的建立

根據(jù)《課程要求》,大學(xué)英語(yǔ)的目標(biāo)突出了學(xué)生綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的交際功能,即英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)最終服務(wù)于學(xué)生的語(yǔ)言交際,而文化交流是語(yǔ)言交際的一個(gè)重要方面,正如《新編大學(xué)英語(yǔ)》(第4冊(cè),2005)前言所稱:“語(yǔ)言既是文化的一部分,又是傳播文化最有效的媒介,而且思想文化的交流是雙向的。因此,在讓學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家文化的同時(shí),還要培養(yǎng)他們表達(dá)、傳播本國(guó)文化的能力。”

據(jù)此,在學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言交際中,中西文化間應(yīng)保持對(duì)等關(guān)系,即二者的含量及地位相等,如用數(shù)字表示,應(yīng)是1:1的比例,而且這一平衡比例應(yīng)落實(shí)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。

(一)教材

在我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,(程曉堂,2002)“教材是開(kāi)展教學(xué)和實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的重要依據(jù)。”什么樣的教材最適合我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以及如何編寫科學(xué)適用的大學(xué)英語(yǔ)教材一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。根據(jù)《課程要求》(2004),“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,這也是我國(guó)目前大學(xué)英語(yǔ)教材編寫的重要理論依據(jù)。據(jù)此,我國(guó)近年出版了大量關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)和非專業(yè)的英語(yǔ)教材。針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的廣大學(xué)生,目前各大專院校普遍使用的教材包括《新編大學(xué)英語(yǔ)》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)》、《大學(xué)英語(yǔ)》(全新版)等。如果從傳授語(yǔ)言技能角度來(lái)看,這些無(wú)疑都是深受普遍歡迎的好教材。但從文化視角來(lái)看,上述教材普遍存在中西文化比例失調(diào)的嚴(yán)重問(wèn)題。筆者對(duì)現(xiàn)行最具影響力的三套大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中所含中國(guó)元素與中國(guó)文化的比例非常小,參見(jiàn)下表:

上表顯示,三大英語(yǔ)教材中,中國(guó)元素的缺失情況相當(dāng)嚴(yán)重,各類教材所承載的語(yǔ)言內(nèi)容大都源自英美國(guó)家,體現(xiàn)的是西方文化,而作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的主要參與者——中國(guó)大學(xué)生,代表的是中國(guó)文化,兩個(gè)代表不同文化的教學(xué)主體在實(shí)踐中相遇,并發(fā)生碰撞,由于教材中國(guó)元素的缺失,以及學(xué)生特殊成長(zhǎng)階段的可塑性心理,致使西方文化隨同英語(yǔ)語(yǔ)言一起傳輸給中國(guó)大學(xué)生,隨著學(xué)生語(yǔ)言技能的不斷提高,處于強(qiáng)勢(shì)地位的西方文化必將對(duì)學(xué)生的本族文化產(chǎn)生遷移作用,并對(duì)后者帶來(lái)巨大影響。

因此,為了保持語(yǔ)言習(xí)得和文化傳承間的平衡關(guān)系,以及中西文化雙向交流的對(duì)等地位,大學(xué)英語(yǔ)教材應(yīng)按相應(yīng)比例增加以中國(guó)文化為背景的英語(yǔ)語(yǔ)言材料,正如(1997)所言:“首先要認(rèn)識(shí)自己的文化,理解所接觸的多種文化,才有條件在這個(gè)已經(jīng)在形成中的多元文化世界里確立自己的位置?!?/p>

(二)課堂教學(xué)

目前,課堂教學(xué)依然是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要手段。由于所用教材中國(guó)元素的嚴(yán)重缺失,大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)也存在明顯“親西方”的不良現(xiàn)象。課文背景知識(shí)、作者簡(jiǎn)介、詞語(yǔ)講解等無(wú)不圍繞西方文化而進(jìn)行。教師作為英語(yǔ)課堂教學(xué)的組織者和指導(dǎo)者,如果只以傳授目的語(yǔ)的語(yǔ)言技能為己任,缺乏培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言文化雙向?qū)Φ冉浑H能力的文化意識(shí),勢(shì)必在課堂教學(xué)中陷入“一心只圍西方轉(zhuǎn)”的尷尬境地,并給學(xué)生的民族文化意識(shí)帶來(lái)不良影響。為改變英語(yǔ)教師只顧目的語(yǔ)語(yǔ)言技能傳授而不顧本族文化的傳承與保護(hù)的現(xiàn)狀,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)相關(guān)部門及任課教師應(yīng)按中西文化平衡比例調(diào)整和改造目前大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)模式。

1.相關(guān)知識(shí)補(bǔ)充

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,相關(guān)知識(shí)補(bǔ)充是各類英語(yǔ)課堂教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。顧名思義,相關(guān)知識(shí)補(bǔ)充指的是補(bǔ)充與課文相關(guān)的額外知識(shí)。目前,由于大學(xué)英語(yǔ)教師偏重語(yǔ)言技能的傳授以及英語(yǔ)教材中的“親西方”文化傾向,英語(yǔ)課堂教學(xué)中的相關(guān)知識(shí)補(bǔ)充或限于語(yǔ)言知識(shí)的增加,或限于文章作者生平簡(jiǎn)介以及與課文內(nèi)容相關(guān)的社會(huì)背景介紹。尤其是后兩類的相關(guān)知識(shí)補(bǔ)充,在一定程度上加大了英語(yǔ)教學(xué)的西方文化內(nèi)容含量,使得大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中西文化比例失衡情況更為嚴(yán)重。

實(shí)際上,相關(guān)知識(shí)補(bǔ)充,作為一種重要的教學(xué)手段,如果利用得當(dāng),是調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中西文化比例失調(diào)的一劑良藥。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材中語(yǔ)言資料的西方化特征,任課教師可就文章主題、內(nèi)容情節(jié)、歷史背景、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等,通過(guò)對(duì)比法、文化旁白和同化法等(楊杰瑛,2001),按一定比例,增加中國(guó)文化背景下的相關(guān)知識(shí),以求得課堂教學(xué)中的中西文化比例平衡。

2.中西角色交流.

中西角色交流主要適用于由外籍英語(yǔ)教師執(zhí)教的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的逐步深入以及“英語(yǔ)熱”的持續(xù)升溫,越來(lái)越多的外籍教師來(lái)到中國(guó)執(zhí)教,他們的到來(lái)一方面豐富了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,為中國(guó)學(xué)生帶來(lái)了地道、原版的英語(yǔ)語(yǔ)言,極大方便了中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)得。另一方面,來(lái)自英美的外籍教師,作為西方文化的重要傳播者,在教授英語(yǔ)語(yǔ)言技能的同時(shí),也在無(wú)意中向中國(guó)學(xué)生傳播著西方文化。目前,由于教學(xué)雙方文化意識(shí)的缺失,英語(yǔ)課堂教學(xué)中的師生交流是在單一文化語(yǔ)境中進(jìn)行,致使外籍教師借助西式語(yǔ)言資料向中國(guó)學(xué)生傳遞來(lái)自西方的文化信息和基于西方人的價(jià)值觀念。

為改變這一現(xiàn)狀,由英美外籍教師執(zhí)教的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)必須從文化層面,按對(duì)等平衡原則組織設(shè)計(jì)課堂教學(xué)環(huán)節(jié),其中,中西角色交流是實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo)的一個(gè)較為科學(xué)的教學(xué)模式。具體來(lái)說(shuō),就是在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,代表中西不同文化的教學(xué)雙方,以語(yǔ)言技能實(shí)踐方式進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)文化交流與對(duì)話。假如課堂教學(xué)的主題是西方節(jié)日,那么外籍教師就可被視作了解西方節(jié)日的專家,中國(guó)學(xué)生便可通過(guò)課堂語(yǔ)言交流方式從其身上學(xué)習(xí)掌握有關(guān)西方節(jié)日的各種知識(shí),而外籍教師也可把中國(guó)學(xué)生看作精通中國(guó)節(jié)日的專家學(xué)者,在課堂語(yǔ)言交際中向其了解中國(guó)節(jié)日的相關(guān)知識(shí)。這樣一來(lái),雖然課堂教學(xué)中的語(yǔ)言材料飽含西方文化特征,但作為課堂教學(xué)重要組成部分的師生語(yǔ)言交際卻涉及了濃郁的中國(guó)文化,這在一定程度上彌補(bǔ)了英語(yǔ)課堂教學(xué)中國(guó)元素的不足,進(jìn)而達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中西文化的平衡與對(duì)等。

篇(3)

摘要:

許多學(xué)者對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入做出過(guò)研究,表明文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)系密不可分。文章首先論述了文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性,然后對(duì)高職跨文化交際課堂的教學(xué)提出了一些具體的做法和建議。

關(guān)鍵詞:

跨文化交際;教學(xué)方法;高職教育

2007年,教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)除了是門語(yǔ)言基礎(chǔ)課程以外,也應(yīng)是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。因此,大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)也應(yīng)充分考慮培養(yǎng)學(xué)生的文化素質(zhì)和對(duì)其傳授國(guó)際文化知識(shí)。但是,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)文化教學(xué)仍然“沒(méi)有可以依據(jù)的完整的文化教學(xué)大綱”[1],對(duì)于英語(yǔ)課堂中文化因素的教學(xué)模式和教學(xué)方法討論尚在宏觀層面。本文旨在分析文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性以及根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn),提出跨文化交際課堂教學(xué)中一些具體可行的方法。

1文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性

當(dāng)今的高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,大多是從初中甚至小學(xué)就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),掌握了一定的詞匯、語(yǔ)法知識(shí),足夠完成日常英語(yǔ)對(duì)話。但是,當(dāng)學(xué)生用英語(yǔ)與外國(guó)人溝通時(shí),常常不知所措,不能進(jìn)行有效的交流。究其原因,正如張友平指出:“外語(yǔ)學(xué)習(xí)到了一定程度,其主要障礙已不在語(yǔ)言本身,而在于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)和母語(yǔ)的社會(huì)文化知識(shí)的了解程度,以及在此基礎(chǔ)上形成的對(duì)兩種文化差異的熟稔與思辨。”[2]英語(yǔ)對(duì)高職學(xué)生來(lái)說(shuō)更多的是作為一種溝通工具,而對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解在很大程度上決定了高職學(xué)生能否利用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流。

1.1語(yǔ)言與文化語(yǔ)言與文化密不可分

語(yǔ)言是文化的載體,能夠記錄和反映文化;文化也在方方面面影響和塑造著語(yǔ)言。Nieto指出:“語(yǔ)言深深地植根于文化之中,同時(shí)也是文化的一部分。”[3]同樣,Samarar也提出語(yǔ)言是文化的重要組成部分[4]。他們相信,文化與語(yǔ)言不可分割且相互依存。“語(yǔ)言表達(dá)和象征著文化,是文化現(xiàn)實(shí)的形象體現(xiàn)?!盵5]因此,語(yǔ)言與文化是共生關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中必定會(huì)面對(duì)目的語(yǔ)文化問(wèn)題,而外語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中也必定會(huì)觸及到文化因素。在教學(xué)中,文化通常被分為兩類:根據(jù)LEE[6]的定義,較為明顯的文化因素如節(jié)日、習(xí)俗、歷史、地理等被稱為CulturewithaBigC;而隱含在外露文化現(xiàn)象下的因素如信仰、價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范等則被稱為CulturewithaSmallC。這種分類的好處是簡(jiǎn)單直接,易于理解,符合高職學(xué)生的認(rèn)知水平,利于教師在課堂上開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)。

1.2學(xué)習(xí)需求和興趣

不同于本科英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式,高職英語(yǔ)教育重視英語(yǔ)與職業(yè)行業(yè)的結(jié)合,培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)人才。英語(yǔ)作為交流工具應(yīng)用到商務(wù)、外貿(mào)、展會(huì)等行業(yè)中,一旦學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵理解不足,容易造成溝通上的偏差和誤會(huì),影響業(yè)務(wù)的開(kāi)展和完成。因此,從人才培養(yǎng)和與職業(yè)接軌的角度看,加強(qiáng)高職學(xué)生的英語(yǔ)文化教學(xué)十分必要。另外,興趣是重要的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍認(rèn)識(shí)到文化知識(shí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,對(duì)西方文化的興趣十分濃厚[7]。而且學(xué)生對(duì)關(guān)于西方國(guó)家政治、地理、節(jié)日風(fēng)俗等文化知識(shí)顯示出極大熱情,報(bào)讀相關(guān)選修課的學(xué)生人數(shù)也常超出預(yù)期。可見(jiàn),高職學(xué)生不僅在工作、學(xué)習(xí)層面需要英語(yǔ)文化知識(shí),在情感上也十分愿意學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容。

2跨文化交際課堂中的教學(xué)方法

由于文化的定義過(guò)于廣泛抽象,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中又缺乏良好的語(yǔ)言和文化氛圍,在實(shí)際課堂上,文化教學(xué)給教師帶來(lái)了一定的難度。以下幾種方法具體可行,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)。

2.1適度引入文化理論

文化的內(nèi)涵十分廣泛,其中很大一部分內(nèi)容屬于抽象概念。在講授、分析和討論文化現(xiàn)象和知識(shí)時(shí),需要借助一定的工具,而一些學(xué)者對(duì)文化的闡述和理論則正好可以給文化教學(xué)提供幫助。如有關(guān)“冰山理論”的文化:位于水面上的冰山可以看作語(yǔ)言、食物、服飾等明顯可見(jiàn)的文化范疇,只占文化的一小部分;而位于水面下的冰山則表示意見(jiàn)、態(tài)度、價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則等隱含的文化因素,占文化的極大部分且更為根本及重要[8]。這一理論使學(xué)生對(duì)文化有更為感性直觀的認(rèn)識(shí),也明白到中西方文化在生活習(xí)慣、節(jié)慶習(xí)俗、行為方式上的不同來(lái)源于不同的價(jià)值觀、世界觀,有利于學(xué)生提高跨文化意識(shí)。另外,Hofstede的文化維度理論:1)權(quán)利距離;2)個(gè)體/集體主義;3)男性化/女性化社會(huì);4)不確定規(guī)避;5)長(zhǎng)期/短期導(dǎo)向也是幫助我們分析、探討文化現(xiàn)象和文化因素的工具。值得注意的是,引入文化理論的目的在于幫助我們利用一定的標(biāo)準(zhǔn)去分析、探討和研究文化知識(shí),因此,應(yīng)結(jié)合高職學(xué)生的理解水平,選取較為簡(jiǎn)單直接、易于理解的文化理論,使文化講解更為直觀具體。

2.2善于利用圖像、影視作品

視聽(tīng)結(jié)合教學(xué)方法能有效提升教學(xué)效果,而事實(shí)也證明,圖像和影視作品較能給予學(xué)生感性認(rèn)識(shí),激發(fā)其學(xué)習(xí)愿望。例如,在講解中西方行為習(xí)慣和思維模式差異時(shí),可給學(xué)生展示組圖“一個(gè)德國(guó)人眼中的中西文化差異”。組圖顯示出中西方文化對(duì)待不同問(wèn)題的不同看法。例如,對(duì)待天氣,西方人偏愛(ài)晴天,而晴雨天氣對(duì)東方人的心情影響不大。又如,在孩子教育問(wèn)題上,西方人傾向于把孩子看作一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,而東方人則偏向以孩子為中心,等等。然后再針對(duì)這些對(duì)比,提出問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思、討論及發(fā)表個(gè)人看法。再有,在講授非言語(yǔ)交際時(shí),可選取電視劇“LietoMe”某些片段,讓學(xué)生感受中西方在面部表情和肢體語(yǔ)言上表達(dá)的異同。還有,涉及西方餐桌禮儀時(shí),可截取電視劇“DowntonAbbey”中某些場(chǎng)景進(jìn)行講解。雖然這一教學(xué)方法應(yīng)用廣泛,但若想獲得理想的教學(xué)效果,需要教師花費(fèi)頗多精力選取材料和設(shè)計(jì)教學(xué)步驟:首先,在教學(xué)前應(yīng)對(duì)材料進(jìn)行精心篩選和截取,務(wù)求選取能合理貼切、客觀直接地闡明文化知識(shí)的內(nèi)容;其次,應(yīng)該控制影視作品播放的時(shí)長(zhǎng),始終帶領(lǐng)學(xué)生把焦點(diǎn)放在將要講授的文化知識(shí)上;再次,課前還需對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行合理的設(shè)計(jì),巧妙地引導(dǎo)、組織學(xué)生進(jìn)行自主性、探究性學(xué)習(xí);最后,在課后,教師還應(yīng)根據(jù)學(xué)生的反饋重新審視所選的圖像或影視作品,并及時(shí)調(diào)整教學(xué)步驟或方法。

2.3中西文化對(duì)比與反思

能夠正確認(rèn)識(shí)中國(guó)文化是成功學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的重要前提。如果要提高學(xué)生跨文化交際意識(shí),首先要讓學(xué)生對(duì)自身文化進(jìn)行深刻了解和反思,再將其與西方文化進(jìn)行對(duì)比。學(xué)生長(zhǎng)期處于中國(guó)文化之中,難免會(huì)忽視身邊的文化現(xiàn)象。對(duì)此,教師應(yīng)適時(shí)指出并幫助學(xué)生進(jìn)行總結(jié)與反思。例如,在講授美國(guó)核心價(jià)值觀individualism(個(gè)人主義)時(shí),可先指出與之相對(duì)應(yīng)的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀col-lectivism(集體主義),并引導(dǎo)學(xué)生羅列出生活中常見(jiàn)的能體現(xiàn)集體主義的例子,然后與individualism作比較,最后再幫助學(xué)生找出中西價(jià)值觀差異在歷史、地緣、政治等方面出現(xiàn)的原因。熟知中西文化差異的表象并了解差異出現(xiàn)原因?qū)ε囵B(yǎng)跨文化交際意識(shí)尤為重要。當(dāng)文化敏感性提高了,學(xué)生在遇到跨文化交際沖突時(shí),便能迅速根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣采取相應(yīng)的交際策略,完成交際任務(wù)。另外,在課堂教學(xué)中,還可采取更多其他的教學(xué)手段。在碰到西方典型文化詞匯(如:sin,apple,yuppies等)或意象詞匯(如:owl,bluebird,bat等)時(shí),可對(duì)其進(jìn)行講解和分析。例如,sin(原罪)就是一個(gè)有宗教內(nèi)涵的詞匯。基督教在西方文化中影響頗深,而“原罪說(shuō)”則是基督教重要教義之一。通過(guò)給學(xué)生解析原罪的含義、構(gòu)成和對(duì)西方文化思想的影響,能使學(xué)生對(duì)西方文化及其根源有進(jìn)一步的了解。又如,bat(蝙蝠)這一意象在中西文化中的象征相差甚遠(yuǎn)。在中國(guó),由于“蝠”與“?!蓖簦栽诤芏嗟慕ㄖ?、雕刻、畫像、刺繡等都出現(xiàn)蝙蝠的形象,代表著幸福。但是,在西方,蝙蝠被認(rèn)為是吸血鬼的化身,象征著神秘陰森、邪惡等。通過(guò)對(duì)文化詞匯和典型意象的講解,學(xué)生在讀懂字面意義的同時(shí),更能夠體會(huì)字里行間的言外之意,加深理解。還有,教師可給學(xué)生展現(xiàn)跨文化交際案例,如跨國(guó)公司廣告、由價(jià)值觀各異引起的交際沖突、肢體語(yǔ)言造成的理解有誤等,引導(dǎo)學(xué)生分析例子、歸納交際成功或失敗的原因、挖掘交際失敗的深層理由,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際技巧。再者,還可組織學(xué)生對(duì)英語(yǔ)經(jīng)典名著賞析、扮演和改編,一方面加深學(xué)生對(duì)西方文化的了解,另一方面引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中西文化對(duì)比,寓教于樂(lè)。

3結(jié)語(yǔ)

總之,高職跨文化交際教學(xué)應(yīng)從學(xué)科特點(diǎn)、學(xué)生需求和興趣出發(fā),在介紹文化現(xiàn)象的同時(shí),利用相關(guān)理論、影視作品等手段,較為客觀地展示其背后的深層文化內(nèi)涵,讓學(xué)生了解隱含在外露文化現(xiàn)象背后的行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀、世界觀等,使學(xué)生“知其然”,還“知其所以然”。另外,教學(xué)過(guò)程中,我們還應(yīng)幫助學(xué)生加深對(duì)本土、本國(guó)文化的了解,進(jìn)而對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比、歸納、總結(jié)和反思,提升學(xué)生的人文素養(yǎng),培養(yǎng)跨文化意識(shí)和提高跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn):

[1]呂文麗,李曉紅.高校英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)的問(wèn)題及其解決途徑[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):136-140.

[2]張友平.對(duì)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)界,2003(03):41-48.

篇(4)

關(guān)鍵詞:設(shè)計(jì); 文化; 思維; 差異

2012年6月8日,倫敦奧運(yùn)組委會(huì)公布了倫敦奧運(yùn)會(huì)火炬的設(shè)計(jì),引起社會(huì)各界特別是設(shè)計(jì)界的廣泛關(guān)注,人們很容易將該火炬與08年北京奧運(yùn)會(huì)的祥云火炬進(jìn)行對(duì)比,兩者風(fēng)格迥異,體現(xiàn)了完全不同的設(shè)計(jì)風(fēng)格。奧運(yùn)會(huì)對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)是一個(gè)幾十年甚至上百年難逢的重要的盛會(huì),而奧運(yùn)火炬又作為一屆奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)象征,深受重視,因而我認(rèn)為奧運(yùn)火炬是最能夠體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的設(shè)計(jì)風(fēng)格的工業(yè)產(chǎn)品、藝術(shù)品。接下來(lái)我就通過(guò)對(duì)Barberosgerby奧運(yùn)火炬和祥云奧運(yùn)火炬設(shè)計(jì)風(fēng)格的比較來(lái)粗略的談一下中西文化及思維方式對(duì)各自國(guó)家工業(yè)設(shè)計(jì)風(fēng)格的影響。

12年倫敦奧運(yùn)火炬―Barberosgerby,火炬形狀是易讓人牢牢握住的三棱形狀,金色代表了奧運(yùn)圣火的光芒照耀著大地?;鹁嬖煨蜁r(shí)尚現(xiàn)代流線型強(qiáng),設(shè)計(jì)元素簡(jiǎn)單但卻獨(dú)特。08年北京奧運(yùn)會(huì)的祥云火炬,祥云火炬創(chuàng)意靈感來(lái)自“淵源共生,和諧共融”的“祥云”圖案。祥云的文化概念在中國(guó)具有上千年的時(shí)間跨度,是具有代表性的中國(guó)文化符號(hào)?;鹁嫔舷卤壤鶆蚍指睿樵茍D案和立體浮雕式的工藝設(shè)計(jì)使整個(gè)火炬高雅華麗、內(nèi)涵厚重。無(wú)論從整體設(shè)計(jì)風(fēng)格上的形狀,顏色,紋飾還是寓意元素的運(yùn)用,兩個(gè)火炬都是截然不同的設(shè)計(jì)風(fēng)格,非常突出地體現(xiàn)了中西當(dāng)代設(shè)計(jì)風(fēng)格的一個(gè)差異,我認(rèn)為是中西各自的文化下,產(chǎn)生了不同的思維方式以及對(duì)事物的認(rèn)知,從而影響了人們?cè)诠I(yè)設(shè)計(jì)這一門類的不同見(jiàn)解。

首先,我們可以看出祥云火炬的設(shè)計(jì)突出體現(xiàn)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,而又不乏現(xiàn)代感。相對(duì)于祥云火炬,倫敦奧運(yùn)火炬―Barberosgerby體現(xiàn)的英國(guó)傳統(tǒng)元素較少,多體現(xiàn)一種現(xiàn)代感。這種對(duì)待傳統(tǒng)元素運(yùn)用的差異的原因我認(rèn)為這是由于兩個(gè)國(guó)家不同的文化性質(zhì)造成的。從文化上來(lái)講,中國(guó)是高語(yǔ)境文化的代表,而英國(guó)相對(duì)于中國(guó)是低語(yǔ)境的文化。這兩種文化的差異形成的一個(gè)原因就是兩國(guó)的歷史,中國(guó)用兩千多年的悠久歷史,而英國(guó)相對(duì)于中國(guó)歷史文化積淀較少。正因?yàn)橹袊?guó)有著悠久的歷史,從而決定了中國(guó)人對(duì)自己歷史文化的重視,這種特殊的重視體現(xiàn)在當(dāng)代設(shè)計(jì)上就是對(duì)傳統(tǒng)元素的運(yùn)用,中國(guó)人希望弘揚(yáng)歷史文化,借助產(chǎn)品設(shè)計(jì)來(lái)體現(xiàn)歷史,體現(xiàn)傳統(tǒng)。而西方等國(guó)家,注重未來(lái),這點(diǎn)我們從電影電視劇中也能有所感覺(jué),西方的電影很多都是反應(yīng)未來(lái)的生活,而我國(guó)的電影歷史劇很多。由于這種認(rèn)識(shí)的不同導(dǎo)致西方國(guó)家在設(shè)計(jì)上現(xiàn)代感甚至是未來(lái)感特強(qiáng),而中國(guó)在設(shè)計(jì)上運(yùn)用傳統(tǒng)元素比較多。而中國(guó)文化的兼容性,決定了中國(guó)的文化并不排斥外來(lái)文化,而是從實(shí)際出發(fā),根據(jù)自身情況加以吸收和創(chuàng)造,使之更好地融入本民族的文化體系之中,因而我們看到祥云火炬并不是一味的使用傳統(tǒng)元素,而是在現(xiàn)代的設(shè)計(jì)中糅合傳統(tǒng)元素,是兩者達(dá)到一種統(tǒng)一,甚至升華。

人們的行為習(xí)慣是由他們的思維方式所決定的,而一個(gè)民族的思維方式是受各自的文化深刻影響的。中西方有著各自的歷史文化,因而對(duì)各自人民的思維方式,行為習(xí)慣,觀察問(wèn)題的角度等造成了不同的影響。在工業(yè)設(shè)計(jì)中,中西設(shè)計(jì)師在解決同一個(gè)問(wèn)題,做同一類設(shè)計(jì)時(shí),考慮問(wèn)題的方式及切入點(diǎn)是不同的,這種不同,也產(chǎn)生了不同的產(chǎn)品設(shè)計(jì)。一個(gè)比較明顯的區(qū)別就是中國(guó)的設(shè)計(jì)師的切入點(diǎn)往往是感性的,類比的,甚至是一種比喻式的手法,習(xí)慣將設(shè)計(jì)賦予一定的寓意,使之具有一定的象征意義。比如祥云火炬的設(shè)計(jì)就是運(yùn)用了紙卷軸這一造型元素,使造型上具有紙卷軸的特征,讓人們能夠聯(lián)想到紙卷軸這一事物,從而體現(xiàn)中國(guó)悠久的歷史以及過(guò)去輝煌的技術(shù)。這種設(shè)計(jì)思路有利于賦予產(chǎn)品一定的寓意,增加賣點(diǎn),但也造成了一定的不好的影響,某些設(shè)計(jì)只追求形態(tài)上的寓意而忽視了與產(chǎn)品本身特點(diǎn)的聯(lián)系,是我國(guó)的設(shè)計(jì)普遍出現(xiàn)一種雜亂,低水平的局面。而在西方設(shè)計(jì)中,切入點(diǎn)較為理性,邏輯性比較強(qiáng),而不會(huì)過(guò)多考慮這種寓意性。產(chǎn)生這種差異的原因就是不同的文化,而文化的差異很重要是語(yǔ)言文字的差異,從文字上來(lái)看,中國(guó)人使用的文字是象形的,比如說(shuō)甲骨文,是用圖形,畫來(lái)代表事物,而西方使用的文字是抽象的符號(hào),用一組抽象的符號(hào)來(lái)表示某件事物,這種文字的差異對(duì)人們的思維方式造成了潛移默化的影響,中國(guó)人思維方式較為理性,對(duì)事物更喜歡用可視化的方式進(jìn)行表達(dá),而西方人較為理性,對(duì)待事物更為理性,解決問(wèn)題時(shí)邏輯性比較強(qiáng),講究合理性,而中國(guó)人多靠自己感覺(jué)來(lái)。這也同時(shí)影響了中西方科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,中國(guó)的科技起步很早,但是發(fā)展緩慢,這是由于中國(guó)人在發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題時(shí)講究一種經(jīng)驗(yàn)性,不過(guò)多考慮背后所藏的原因。而西方,解決問(wèn)題時(shí)邏輯性強(qiáng),多樂(lè)于用抽象的思維來(lái)解決問(wèn)題,用理論來(lái)證明經(jīng)驗(yàn)的可行性,這導(dǎo)致了西方的科技突飛猛進(jìn),而中國(guó)一直滯后。因此我們可以看出不同的思維方式導(dǎo)致人們?cè)谠O(shè)計(jì)上的很大的差異。中國(guó)的文化講究中庸,較為保守含蓄,講究和諧。而西方的文化略帶侵略性,較為進(jìn)取,尋求個(gè)性的發(fā)展,張揚(yáng)自信。這種文化差異中西方的設(shè)計(jì)也造成了很大的影響,西方的設(shè)計(jì)較為大膽,創(chuàng)新,講究個(gè)性,造型上也很有特色,流線型造型突出。由于我國(guó)文化講究靜,而西方講究動(dòng),我國(guó)的設(shè)計(jì)很多都體現(xiàn)一種沉靜的感覺(jué),而西方的設(shè)計(jì)風(fēng)格上,動(dòng)感,力量感很強(qiáng)。

隨著設(shè)計(jì)的不斷發(fā)展,文化也不斷于設(shè)計(jì)融合,各個(gè)國(guó)家對(duì)設(shè)計(jì)的深入思考,以及對(duì)自己文化的合理運(yùn)用,形成了他們國(guó)家設(shè)計(jì)的強(qiáng)大競(jìng)爭(zhēng)力。所以,我認(rèn)為在設(shè)計(jì)中應(yīng)體現(xiàn)自己國(guó)家文化的精神,并通過(guò)工業(yè)產(chǎn)品將文化影響、傳播到全世界。我們需要通過(guò)我們的努力使我們?cè)O(shè)計(jì)的產(chǎn)品不僅有創(chuàng)意,還具有我國(guó)的獨(dú)特的文化風(fēng)格,從而形成較強(qiáng)的設(shè)計(jì)競(jìng)爭(zhēng)力,向設(shè)計(jì)強(qiáng)國(guó)邁進(jìn),不再淪為一些國(guó)外大企業(yè)集團(tuán)的產(chǎn)品加工廠。真正擺脫中國(guó)制造,實(shí)現(xiàn)中國(guó)創(chuàng)造。

參考文獻(xiàn):

[1]羅怡.《在中國(guó)設(shè)計(jì)》.文化藝術(shù)出版社.2010年.

[2](2)Linell Davis. 《中西文化之鑒》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2001年.

[3]李梁軍 托馬斯?霍夫曼. 《全球化設(shè)計(jì)》. 湖北美術(shù)出版社,2009年.

[4]湯志堅(jiān)等. 《世界經(jīng)典產(chǎn)品設(shè)計(jì)》.湖南大學(xué)出版社.2010年.

篇(5)

    1 目前教學(xué)中存在的問(wèn)題

    第一,學(xué)生對(duì)西方歷史知識(shí)的掌握古今不均衡,高中世界歷史的學(xué)習(xí)內(nèi)容主要從文藝復(fù)興開(kāi)始,西方文化概論課不是歷史課,但是離不開(kāi)歷史知識(shí)的基礎(chǔ),學(xué)生對(duì)于西方古代史和中世紀(jì)的歷史知識(shí)存在著較大缺口,造成教學(xué)效率較低;

    第二,從上古時(shí)期到當(dāng)下,西方文化概論課程內(nèi)容涉及的時(shí)間跨度長(zhǎng);“西”的概念指向多個(gè)民族國(guó)家,課程內(nèi)容涉及的地域跨度大;“文化”既包括精神層面又包括物質(zhì)層面,知識(shí)體系龐大,教學(xué)內(nèi)容涉及的知識(shí)面廣,造成了教學(xué)內(nèi)容的取舍困難;

    第三,傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的影響較大,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)性不強(qiáng),教師的教學(xué)方法單一,導(dǎo)致教學(xué)和學(xué)習(xí)效果均不理想。

    2 教學(xué)目標(biāo)的確定

    對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)西方文化概論課的教學(xué)目標(biāo)是立足于漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué),從事中外文化交流,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用西方文化知識(shí)與和中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比,了解西方思維模式、文化特征與中國(guó)文化的不同,消除民族間的文化隔閡和差異,更好地進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)。

    第一,全面掌握西方文化的知識(shí)體系,包括體制的演變、宗教、科技、教育、哲學(xué)和文學(xué)等各方面的發(fā)展和特點(diǎn);

    第二,在了解西方思維模式的基礎(chǔ)上,在從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中有針對(duì)性地選擇教學(xué)方法運(yùn)用到漢語(yǔ)文化、漢語(yǔ)語(yǔ)言的教學(xué)中;

    第三,在了解西方文化的基礎(chǔ)上,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中避免文化沖突,更好地傳播中國(guó)語(yǔ)言和傳統(tǒng)文化;

    第四,掌握文化研究的方法和思路,中西文化對(duì)比和交流的基本技能,提升跨文化交際的能力。

    3 教學(xué)內(nèi)容的選擇

    目前,西方文化概論課程的教學(xué)總課時(shí)為36課時(shí),如何在有限的課時(shí)內(nèi)實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),對(duì)教學(xué)內(nèi)容的選擇顯得尤為重要。

    3.1 本體知識(shí)

    搭建面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的西方文化概論的知識(shí)體系,包括:西方文化產(chǎn)生的歷史背景、地理環(huán)境;西方文化發(fā)展歷史階段的分期與發(fā)展進(jìn)程;西方的宗教信仰、社會(huì)生產(chǎn)與生活狀況、科學(xué)技術(shù)、教育、政治經(jīng)濟(jì)與國(guó)家制度、文學(xué)藝術(shù)等相關(guān)方面的分析;通過(guò)對(duì)西方文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和研究,揭示西方文化的本質(zhì)特征和文化精神;強(qiáng)調(diào)以理性分析的方式來(lái)把握西方文化變化的規(guī)律,把握西方文化概論這一學(xué)科基本原理的分析闡釋方法。

    3.2 能力

    高級(jí)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)對(duì)能力培養(yǎng)極其重視,在西方文化概論課程的教學(xué)中可以側(cè)重從三個(gè)方面來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的能力:第一,文化研究的能力,學(xué)生在對(duì)文化知識(shí)體系充分了解的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化現(xiàn)象的關(guān)注度和敏銳度,能夠從多個(gè)角度對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析和探究,找尋其本質(zhì)和規(guī)律。第二,文化教學(xué)的能力,語(yǔ)言教學(xué)即文化教學(xué),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中文化教學(xué)是必不可少的,通過(guò)西方文化概論課程的學(xué)習(xí),把握西方文化本質(zhì)、西方思維特征的前提下,在今后實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,能夠恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化導(dǎo)入、文化滲透和文化傳播。第三,跨文化交際能力,主要通過(guò)中西文化對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn),跨文化對(duì)比可以加深學(xué)生對(duì)中西兩種文化之間差異的理解,并激發(fā)他們?nèi)チ私猱a(chǎn)生這一差異的社會(huì)歷史背景和原因,從而使他們獲得跨文化交際的文化敏感性,增強(qiáng)跨文化意識(shí),便于中西交流和教學(xué)。

    4 教學(xué)方式的改革

    4.1 自主學(xué)習(xí)與教師講授相結(jié)合

    西方文化概論的本體知識(shí)教學(xué)要突破以往傳統(tǒng)的以教師講授為主的方式,學(xué)生自主性的發(fā)揮往往只是通過(guò)教師提問(wèn)、學(xué)生回答的單一方式來(lái)進(jìn)行。教師要通過(guò)多種方式培養(yǎng)和提升學(xué)生的自學(xué)能力,就某些教學(xué)內(nèi)容簡(jiǎn)單、學(xué)生熟悉的章節(jié)可以安排學(xué)生自學(xué),教師只是指出該部分的知識(shí)要點(diǎn)、重點(diǎn)和難點(diǎn),課上課下給予學(xué)生答疑。另外,可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),給予學(xué)生自主學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),比如提供學(xué)生武漢大學(xué)西方文化概論的精品課程網(wǎng)站;針對(duì)每個(gè)章節(jié),根據(jù)學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備情況,提供課前預(yù)習(xí)知識(shí);根據(jù)學(xué)生課堂上的學(xué)習(xí)情況和知識(shí)點(diǎn)的掌握情況,提供課下鞏固和拓展知識(shí)。

    4.2 開(kāi)展專題介紹和討論

    西方文化概論課程的教學(xué)內(nèi)容安排是遵循時(shí)間線索、分歷史階段來(lái)展開(kāi)講授的,突出的是階段性特點(diǎn),缺乏對(duì)宗教、科技、哲學(xué)等專門文化領(lǐng)域進(jìn)行全面縱向的總結(jié)和歸納,缺乏對(duì)各文化領(lǐng)域的橫向?qū)Ρ?因此,教師可以開(kāi)設(shè)西方宗教、西方科技、西方哲學(xué)、西方教育等多個(gè)專題,將學(xué)生分成多個(gè)小組,以小組為單位各選一個(gè)專題進(jìn)行研究,通過(guò)資料收集、整理、分析和總結(jié),撰寫報(bào)告,最后再全部展開(kāi)討論。

    4.3 強(qiáng)調(diào)中西文化對(duì)比

    對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)西方文化的最終目的,在于“知己知彼”,通過(guò)“知彼”更好地“知己”,從而減少和消除對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中由于文化差異引起的隔閡和沖突,更有利地推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化教學(xué)。在西方文化概論的課程教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生將西方文化的知識(shí)點(diǎn)與相關(guān)的中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比,鼓勵(lì)學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律和特點(diǎn)。

    5 課程測(cè)試

篇(6)

關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;翻譯;文化差異

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-949X(2009)-12-0038-002

動(dòng)物對(duì)人類的生存和發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響,常常被人們用來(lái)寄托和表達(dá)感情,賦有一定的文化內(nèi)涵。由于歷史發(fā)展的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性,中西方對(duì)某種動(dòng)物的突出特征往往有著驚人的共識(shí),從而對(duì)一些動(dòng)物產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,在翻譯上也是相同的。由不同生活的地域性和生活習(xí)慣等,中英文兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物

寓意的不同也給翻譯帶來(lái)了障礙。

一、動(dòng)物詞匯與文化意義

廖光蓉在《外國(guó)語(yǔ)研究》中提出動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn):一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說(shuō)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式等;三是聯(lián)想, 聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來(lái),而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。沒(méi)有聯(lián)想的作用,就不可能有詞義的引申?!霸~義的聯(lián)想和文化意象(cultural image) 實(shí)際上屬于文化信息差異(cultural information gap) ,具體地說(shuō),就是指詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內(nèi)涵”。

每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化模式。詞匯是語(yǔ)言的基本組成部分, 是語(yǔ)言中最活躍的因素, 也是民族文化語(yǔ)言形式折射后的焦點(diǎn)。動(dòng)物詞匯亦是如此,它蘊(yùn)含著各民族豐富而深厚的文化風(fēng)情,深刻地反映著各民族哲學(xué)思想和文化心態(tài)。

二、相同寓意的動(dòng)物詞的翻譯

1.直譯法

由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中西方人們從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。李秀萍在《動(dòng)物名詞中的中西文化內(nèi)涵之比較》也指出:“不同的民族有不同的語(yǔ)言。漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言無(wú)論在音系、形態(tài),還是在結(jié)構(gòu)上可謂千差萬(wàn)別,語(yǔ)言的使用者也分局在地球的東西兩半球。盡管如此,這兩種語(yǔ)言中,存在著不少的重合之處。同時(shí),動(dòng)物的自然屬性也是一致。這是一種文化重合(cultural overlaps)現(xiàn)象?!崩?狐貍(fox)比喻狡猾;驢(ass)比喻愚蠢;猴子(monkey)比喻頑皮;狼(wolf)比喻兇殘等。例如:He was completely foxed. 他完全被騙了。Make an ass of oneself行為愚蠢而受人嘲弄Get up to monkey business頑皮。這些是直譯法。

2.同義借用法

然而,英漢兩個(gè)民族由于受地理位置、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異的影響, 部分英漢習(xí)語(yǔ)里的動(dòng)物名稱存在著較大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下兩種情況:(1)漢語(yǔ)褒義,英語(yǔ)貶義(2)英語(yǔ)褒義,漢語(yǔ)貶義。首先談?wù)劦谝环N情況:有些動(dòng)物名稱在漢語(yǔ)中代表褒義,而在英語(yǔ)中代表貶義。傳統(tǒng)文化的差異使得動(dòng)物含義帶有鮮明的文化特征。由于“龍”蘊(yùn)涵權(quán)威、力量、才華、吉祥等語(yǔ)義,因此,中國(guó)人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。漢語(yǔ)中含有龍的成語(yǔ)也應(yīng)有盡有,如:龍爭(zhēng)虎斗、龍飛鳳舞、車水馬龍、乘龍快婿等。而在英美等西方國(guó)家,“dragon”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義, 深為英語(yǔ)民族厭惡。不僅如此,龍?jiān)谖鞣轿幕惺切皭旱南笳?在《圣經(jīng)》中,上帝把satan(撒旦)稱為“the great dragon”,因此龍?jiān)谖鞣轿幕薪o人的聯(lián)想與東方截然相反,比如“hen mother is a real dragon”指的是她的母親對(duì)她管教過(guò)嚴(yán),隱含有令人討厭的意思,“亞洲四小龍”就被譯為four tigers in asia而不是four dragons in asia,以避免“dragon”一詞在英文化中不好的聯(lián)想。這種翻譯是同義借用法。例如, 作為農(nóng)田耕作的主要力量,“?!痹谥袊?guó)這個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)一直受到廣泛重視,牛的所作所為還時(shí)常被擬人化,用以形容各式各樣的人, 如“老黃?!?、“孺子?!?、“牛脾氣”、“牛勁”、“倔牛”,等等。英國(guó)的情況則不一樣。在英國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中占重要地位的一直是馬,因而相應(yīng)地出現(xiàn)了許多由horse構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),Kantan, David在《Translating Cultures》中舉出talk horse(吹牛)、as strong as a horse(體壯如牛)、work like a horse(像牛一樣地辛苦干活)漢語(yǔ)中人們把老虎看作百獸之王, 用“虎”來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán),如:虎視眈眈、猛虎下山等。而英語(yǔ)中雄壯威猛的形象當(dāng)首推lion, 如as bold as a lion。在進(jìn)行應(yīng)漢互譯時(shí),在大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)中的老虎和英語(yǔ)中的lion可以互換,例如:攔路虎可譯為a lion in the way,置身虎穴可譯為put one's head in the lion's mouth,虎頭蛇尾,可譯為come in tike a lion and go out like a lamb,在這些譯法中“老虎”變成了“獅子”,

3.褒貶互換法

審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的不同,造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義。賈德江在《英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯》中提到,可憐的fish 與給人帶來(lái)富裕的魚(yú)。fish與魚(yú)的文化內(nèi)涵在中英文化中更是大相徑庭。漢語(yǔ)中魚(yú)和“余”諧音, 中國(guó)人過(guò)春節(jié)時(shí)除夕夜的餐桌上不能沒(méi)有魚(yú)。而英語(yǔ)中fish 含有貶義色彩, 一般用來(lái)形容不好的人和事,因而a poor fish , a loose fish, fish in the air 應(yīng)分別譯成“可憐蟲(chóng)”“生活放蕩的女人”“水中撈月”。

在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動(dòng)物,常用來(lái)比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想,如:狗仗人勢(shì)、喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺,狗腿子等。而“dog”在英語(yǔ)民族里卻是一種寵物,被當(dāng)作“人類忠誠(chéng)的朋友”。英語(yǔ)諺語(yǔ)里有“l(fā)ove me, love my dog”,譯成中文是“愛(ài)屋及烏”。休頓o米夫林在《美國(guó)傳統(tǒng)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》提到,在英語(yǔ)中owl( 貓頭鷹) 是一種表示智慧的鳥(niǎo), 禽獸間的爭(zhēng)端要請(qǐng)它來(lái)裁決, 緊要關(guān)頭就得找它求教。成語(yǔ)as wise as an owl即是一例。中國(guó)民諺中有“夜貓子( 貓頭鷹) 進(jìn)宅, 無(wú)事不來(lái)”的說(shuō)法。貓頭鷹在中國(guó)人看來(lái)是厄運(yùn)的象征, 人見(jiàn)人怕。綿羊在漢語(yǔ)中表可愛(ài)溫順,而英文sheep象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲從),a lost sheep(誤入歧途的人),a black sheep(敗家子,敗類)。

不同的民族文化造成英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞的寓意同中有異、異中存同的狀況,這就給跨文化交際帶來(lái)影響。只有掌握正確的翻譯方法,表達(dá)出動(dòng)物詞匯的正確涵義,才會(huì)促進(jìn)跨文化交流,促進(jìn)各民族文化的交融匯通。

參考文獻(xiàn):

[1]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)研究.2000(5)

[2]賈德江.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(2)

[3]鄧炎昌.劉潤(rùn)清著.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[4]樊清華.英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的翻譯及運(yùn)用[J].教學(xué)與管理,2007.6.

篇(7)

【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向 《浮生六記》 典故翻譯 譯例分析

引言

20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著西方翻譯研究出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究已經(jīng)不單純側(cè)重于語(yǔ)言層面上的對(duì)等,而是轉(zhuǎn)向于研究促使翻譯形成的一切語(yǔ)言之外的因素。1990年巴斯奈特和勒夫維爾在論文集《翻譯、歷史與文化》中提出,翻譯研究逐步轉(zhuǎn)向了文化,轉(zhuǎn)向文本外部的研究。本文以《浮生六記》兩英譯本中的典故翻譯為例,比較譯者在處理含有大量文化因子的文化負(fù)載詞―典故時(shí)翻譯策略選擇的不同,研究當(dāng)時(shí)譯者所處的文化生態(tài)環(huán)境對(duì)其翻譯策略有何影響。

一、《浮生六記》及其譯本簡(jiǎn)介

《浮生六記》是清朝乾隆年間文人沈復(fù)的一部筆記式的自傳。作者以簡(jiǎn)潔通俗的文言文描述了個(gè)人生活的方方面面,字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值理念和審美情趣,從中可以領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子那種清新寡欲、追求真美的性情,其中不乏中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化精髓。

概括起來(lái),目前在學(xué)界較為重要的英文版《浮生六記》大概有三。其中最為人熟知的是林語(yǔ)堂先生1936年的譯本Six Chapters of A Floating Life。另兩個(gè)版本分別是:1960年雪莉?布萊克的譯本和1983年白倫與江素惠合譯的譯本。對(duì)于這三個(gè)不同的翻譯版本,需要說(shuō)明的是,布萊克的版本在某種程度上是對(duì)《浮生六記》的編譯,而非嚴(yán)格意義上的翻譯。筆者選取了林語(yǔ)堂先生的譯本(簡(jiǎn)稱林譯本)和白倫與江素惠合譯的譯本(簡(jiǎn)稱白、江譯本)進(jìn)行比較。

二、林譯本和白、江譯本《浮生六記》典故翻譯的對(duì)比分析

1.典故釋義。對(duì)于典故,《辭?!穼⑵溽屃x為:“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)?!逼渲饕獊?lái)源有:(1)歷史故事或歷史事件;(2)神話傳說(shuō);(3)民間傳說(shuō);(4)文學(xué)作品;(5)寓言故事;(6)民間習(xí)俗、諺語(yǔ)等。總的說(shuō)來(lái),典故是指人們?cè)诳陬^或書(shū)面表達(dá)時(shí)引用出自神話、寓言、民間傳說(shuō)、歷史事件或文學(xué)名著等有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)。

2.典故譯例對(duì)比分析。根據(jù)以上典故的六個(gè)主要來(lái)源,筆者總結(jié)了《浮生六記》的典故12例,并對(duì)每例進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本中的典故翻譯共用到的翻譯方法主要是:直譯、直譯加注、音譯加注、文內(nèi)增譯、文內(nèi)注釋和意譯。

直譯最大程度的在語(yǔ)言層面上保留了原文的形式和特點(diǎn),但是對(duì)于富含特定文化負(fù)載詞的典故,有時(shí)僅靠直譯不能傳達(dá)出異質(zhì)文化背后的意義,由于異質(zhì)文化的獨(dú)特性和源語(yǔ)―目的語(yǔ)自身所具有的語(yǔ)言和文化背景的異同,直譯勢(shì)必會(huì)給讀者理解譯文造成一定的障礙。在翻譯含有豐富文化內(nèi)涵的典故時(shí),宜采用一些輔的翻譯手段,也就是對(duì)文化信息做一些彌補(bǔ)性的工作,也稱為文化補(bǔ)償。在《浮生六記》的兩英譯本中,所采用的文化補(bǔ)償手段主要有:文外注釋(直譯加注、音譯加注),文內(nèi)注釋和文內(nèi)增譯。

例:余戲日:“當(dāng)日文君之從長(zhǎng)卿,或不在琴而在于此乎?”復(fù)相與大笑而罷。林譯:“Perhaps,” I said, “Wenchün was tempted to elope with Hsiangju not because of his ch’in music, but rather because of his fu poetry,” and we laugh again. (林語(yǔ)堂,1999:23)

白、江譯:I jokingly said, “So perhaps Wenchün did not fall in love with Hsiang-ju19 because of the way he played the lute after all, but because of his poetry?” The conversation ended with us both laughing loudly. (Pratt&Chiang,1983:32)

尾注19.Notorious lovers of the Han Dynasty. Cho Wen―chün fell in love with Ssu―ma Hsiang-ju and ran off with him one night after he courted her by playing the lute at her father’s home shortly after she had been widowed. (Pratt&Chiang,1983:151)

林語(yǔ)堂采用直譯法,通過(guò)添加關(guān)鍵詞“elope” 將典故的內(nèi)涵在譯文中明點(diǎn)了出來(lái),讓讀者聯(lián)想起‘文君夜奔’的故事。中國(guó)讀者對(duì)卓文君故事比較了解,但對(duì)于中國(guó)文化了解甚少的西方讀者則不然,為了讓讀者更多地了解這一歷史典故,白、江二人則采用了直譯加注的方法。

綜合以上兩譯本中的翻譯方法,再按照是否能忠實(shí)地傳達(dá)原文的文化色彩,筆者總結(jié)了兩個(gè)譯本的典故翻譯方法和策略,見(jiàn)表1:

從表1中可以清晰地看出:兩譯本都綜合地運(yùn)用了異化和歸化的翻譯方法;林譯以歸化為主,歸化和異化相對(duì)比較均衡;白、江譯以異化為主,其中異化翻譯占主導(dǎo)。

譯者采取不同的翻譯方法和策略不是偶然現(xiàn)象,從歷時(shí)性和文化大視野的角度看,譯者會(huì)在當(dāng)時(shí)的文化背景下出于某種文化目的,選擇其翻譯選擇和翻譯策略。在各自的序言中,譯者道出了各自譯著的目的。

林語(yǔ)堂在其序言中寫道:“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活?!?林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的目的是讓西方讀者了解到這對(duì)可愛(ài)的中國(guó)夫婦淳樸恬淡的生活,向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化。然而作為一個(gè)游走在東西文化間的中西文化邊緣人,林語(yǔ)堂在向西方讀者傳遞東方歷史文化的翻譯過(guò)程也必然會(huì)受到其獨(dú)特文化身份的影響。在中西文化地位懸殊的20世紀(jì)30年代,林語(yǔ)堂先生采用了以歸化為主,兼顧異化的翻譯方法,以目的語(yǔ)文化為歸宿又適當(dāng)保留原作中文化負(fù)載信息,譯文仿佛就是采用譯語(yǔ)進(jìn)行的創(chuàng)作,行文流暢自如,毫無(wú)翻譯的痕跡,大大地提高了異域讀者對(duì)中國(guó)文化接受程度。

三、結(jié)語(yǔ)

在全球化與多元化并重的今天,中外文化交流日趨增多,中國(guó)傳統(tǒng)文化也越來(lái)越受到世界的關(guān)注。在如何處理翻譯中的文化差異的問(wèn)題上,劉宓慶提出了“文化適應(yīng)”的概念:譯者必須摒棄“非此即彼”的一元論文化翻譯觀,以綜合平衡觀為原則,對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,達(dá)致譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的“恰恰調(diào)和”。我們?cè)谙蚴澜缱g介中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)也應(yīng)采取不同的翻譯方法和策略,具體問(wèn)題具體分析?!拔幕瘋髡妗钡哪康脑谟谧畲罂赡艿貍鬟f源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,讓譯語(yǔ)讀者充分理解原文的文化信息,更好地欣賞原汁原味的源語(yǔ)文化,從而獲得與源語(yǔ)讀者大致相同的文化感受。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[3]沈復(fù)、林語(yǔ)堂.浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.