期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 學(xué)術(shù)英語論文

學(xué)術(shù)英語論文精品(七篇)

時(shí)間:2023-03-16 15:58:45

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇學(xué)術(shù)英語論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

學(xué)術(shù)英語論文

篇(1)

關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)綜述英漢學(xué)術(shù)論文分布

中圖分類號(hào):H05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)11-0232-02

近年來,體裁和體裁分析成了語言研究領(lǐng)域的熱門話題,對(duì)各類語篇進(jìn)行體裁分析的研究層出不窮,其中對(duì)學(xué)術(shù)論文的體裁分析尤為突出。但以往的研究多集中在論文的其他部分(如:摘要、引言和討論部分),而對(duì)作為學(xué)術(shù)論文重要組成部分的文獻(xiàn)綜述的研究甚少,其英漢對(duì)比研究更為少見。學(xué)術(shù)論文中的文獻(xiàn)綜述具有特定的交際目的和交際對(duì)象,并在語篇結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、社會(huì)功能等方面都具有特定的體裁特征。文獻(xiàn)回顧能夠體現(xiàn)論文作者對(duì)研究問題的理性認(rèn)識(shí),論證研究必要性的能力,以及宏觀綜合文獻(xiàn)的能力,是整個(gè)論文中最難寫的一部分。[1]鑒于文獻(xiàn)綜述在論文寫作中的重要性和復(fù)雜性,本文以Swales學(xué)派體裁理論以及Connor的對(duì)比修辭理論為基礎(chǔ),從分布特征對(duì)英漢論文文獻(xiàn)綜述部分進(jìn)行對(duì)比分析,揭示同一體裁在不同的社會(huì)文化中的異同。

一、數(shù)據(jù)和分析方法

本研究所使用的語料庫總共包括40篇應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證性學(xué)術(shù)論文。根據(jù)Nwogu(1997)提出的建立語料的代表性(representativity)、聲望(reputation)和可讀性(accessibility)的原則[2],確立了具有廣泛代表性的4種雜志:《外語界》《現(xiàn)代外語》《AppliedLinguistics》《EnglishforSpecificPurpose》。這些雜志均出版于2013和2014年。運(yùn)用WolframMathematics60軟件進(jìn)行隨機(jī)抽樣,從4種雜志中分別任意抽取10篇論文,從而構(gòu)成了本研究的語料庫共40篇文章。

本研究中文獻(xiàn)綜述宏觀結(jié)構(gòu)對(duì)比,主要是針對(duì)所建立的語料庫論文中文獻(xiàn)綜述的分布特征進(jìn)行對(duì)比。應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域?qū)嵶C性學(xué)術(shù)文章的宏觀結(jié)構(gòu)主要包含IMRD(Introduction,Method,ResultsandDiscussion)四個(gè)部分。[3]文獻(xiàn)綜述在論文中呈現(xiàn)的最主要的形式為引用,占據(jù)了文獻(xiàn)中綜述篇幅的大部分。Swales(1990)將引用分為兩種類型:融入式引用和非融入式引用。在整合型引用中,研究者的姓名是句子成分的一部分。而在非整合性引用中,研究者的姓名以括號(hào)或上標(biāo)數(shù)字加批注等形式出現(xiàn)。[4]運(yùn)用PDF轉(zhuǎn)Word轉(zhuǎn)換器軟件統(tǒng)計(jì)這兩種引用在英漢論文中四個(gè)部分(引言、方法、結(jié)果、討論)中的字(詞)數(shù)。英語論文的篇幅長度是以單詞數(shù)為單位計(jì)算的,而漢語論文的篇幅長度是以中文字?jǐn)?shù)為計(jì)算單位,因此不能僅通過統(tǒng)計(jì)英語論文的單詞數(shù)和漢語論文的字?jǐn)?shù)得出文獻(xiàn)綜述的分布比例。為了使本研究更具有說服力,文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率也作為分析的依據(jù)。在統(tǒng)計(jì)整理數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)對(duì)比分析英漢論文文獻(xiàn)綜述分布特點(diǎn)。

二、英漢論文文獻(xiàn)綜述宏觀分布對(duì)比分析

1文獻(xiàn)綜述在論文各部分及整篇文章中所占的比例

表1是文章各部分文獻(xiàn)綜述字(詞)數(shù)占相應(yīng)各部分字(詞)數(shù)的百分比。由表1可以看出,英漢論文都是引言部分的文獻(xiàn)綜述最多(英語論文中引言部分文獻(xiàn)綜述單詞數(shù)24527,占引言總單詞數(shù)的637%;漢語論文中引言文獻(xiàn)綜述字?jǐn)?shù)16650,占引言總字?jǐn)?shù)的495%),結(jié)果部分的最少。引言部分和方法部分的文獻(xiàn)綜述是英語論文多于漢語論文,而結(jié)果部分和討論部分則相反。對(duì)于文獻(xiàn)綜述在整篇論文中的比例而言,英語論文略高于漢語論文(英語論文中文獻(xiàn)綜述總詞數(shù)38401,占英語論文總詞數(shù)的266%;漢語論文中文獻(xiàn)綜述總字?jǐn)?shù)33667,占漢語論文總字?jǐn)?shù)的225%)。除了上面說到的英漢論文篇幅以不同的單位衡量的原因外,這樣的結(jié)果不能足以比較文獻(xiàn)綜述在兩種語料中的分布情況,因此有必要運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來檢驗(yàn)兩語料文獻(xiàn)綜述在各部分及整篇文章中所占的比例是否存在顯著差異。表2顯示了英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各部分及整篇文章中的統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示,英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各個(gè)部分的分布沒有顯著差異(t=1615,1953,0215,-1870,1875;df=38;p>005)。

2.文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率

表3和表4是文獻(xiàn)綜述在論文各部分的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率對(duì)比。從表3可以看出,英語論文中文獻(xiàn)綜述在論文各部分的句子數(shù)都多于漢語論文,其中引言部分和方法部分最為明顯(英語論文中引言部分的句子數(shù)771,漢語論文中為275;方法部分英文論文為185,漢語論文為50)。文獻(xiàn)綜述在論文中的出現(xiàn)頻率與句子的比較結(jié)果相似,也是英語論文多于漢語論文,引言部分和方法部分差距較結(jié)果和討論部分要大。為了使研究的結(jié)果更具有說服力,我們同樣運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來檢驗(yàn)英漢論文文獻(xiàn)綜述在這兩方面是否具有顯著性差異。表5和表6的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,英漢論文文獻(xiàn)綜述的句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言、方法及整篇文章中有顯著差異(p值均為0000,小于005)。研究表明,英語論文文獻(xiàn)綜述句子數(shù)和出現(xiàn)頻率在引言和方法部分明顯多于漢語論文,結(jié)果和討論部分也是英文論文居多,但差異不明顯。

三、結(jié)論

綜上所述,文獻(xiàn)綜述在英漢論文中都占有相當(dāng)大的比重,其中引言部分的文獻(xiàn)綜述分布最多。英漢論文文獻(xiàn)綜述在論文各個(gè)部分的分布沒有顯著差異。就句子數(shù)和出現(xiàn)頻率而言,英語論文文獻(xiàn)綜述句子數(shù)多于漢語論文中的句子數(shù),出現(xiàn)頻率亦是如此。這兩方面在引言、方法及整篇文章中有顯著差異。總的來說,英語論文作者更加重視文獻(xiàn)綜述的寫作,尤其是在引言和方法部分。這可能是因?yàn)橹形鞣轿幕町悓?dǎo)致的寫作習(xí)慣差異。中西方對(duì)于“禮貌”的理解不同:中華民族歷來重視倫理道德,人際交往講究“客氣”。西方人似乎無暇“客氣”,人與人之間交流往往直截了當(dāng)。[5]因此,在進(jìn)行文獻(xiàn)綜述的寫作時(shí),中國學(xué)者常常采用委婉、含蓄、迂回等間接的表達(dá)方式;而西方學(xué)者則傾向于直接、明快的寫作風(fēng)格。英漢論文文獻(xiàn)綜述部分的不同之處比較清晰地反映出了英漢作者不同的寫作習(xí)慣。文化習(xí)俗和寫作風(fēng)格都會(huì)影響篇章的形成。本研究對(duì)于學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)綜述寫作教學(xué)有著重要的理論和實(shí)踐意義,同時(shí)有助于學(xué)術(shù)寫作者了解不同語言文化各自的寫作修辭特點(diǎn),提高跨文化意識(shí),加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流。

參考文獻(xiàn): 

[1]王姿懿,高桂珍.中外應(yīng)用語言學(xué)碩士論文文獻(xiàn)綜述體裁對(duì)比[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,08:104-106. 

[2]Nwogu,K.N.The Medical Research Papers:Structure and Function. English for Specific Purposes,1997,16:119-138. 

[3]楊瑞英.體裁分析的應(yīng)用:應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)文章結(jié)構(gòu)分析[J].外語與外語教學(xué),2006,10:29-34. 

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings [M].Cambridge: Cambridge University Press,1990. 

篇(2)

關(guān)鍵詞:權(quán)力距離 不確定性規(guī)避 個(gè)人主義-集體主義 男性度-女性度

一、Hofstede的文化心理模式與寫作

荷蘭跨文化合作研究所的霍夫斯特德(Hofstede,1980)做過一項(xiàng)著名的跨文化比較研究,他曾對(duì)IBM公司在40個(gè)國家、地區(qū)中的10余萬雇員,用20種語言進(jìn)行了一項(xiàng)長達(dá)7年的研究,發(fā)現(xiàn)這些國家在文化上的差異主要表現(xiàn)為4個(gè)方面:即“權(quán)力距離”、“不確定性回避”、“個(gè)體取向與集體取向”、“男性化與女性化”。這4個(gè)方面也就是民族文化差異的4個(gè)維度,每一種文化的特點(diǎn)都可以用它在這4個(gè)維度上的強(qiáng)弱來表示。

1.“權(quán)力距離”(power distance) ,指一種文化對(duì)社會(huì)地位差別和等級(jí)重要性的看重程度。也可視為上級(jí)對(duì)下級(jí),管理者對(duì)被管理者的影響力和控制力的大小。在權(quán)力距離大的文化中,整個(gè)社會(huì)是一個(gè)等級(jí)較鮮明的組織系統(tǒng);而權(quán)力距離較小的文化則會(huì)使人們有較為平等的觀念。

2.“不確定性規(guī)避”(uncertainty avoidence),指社會(huì)大眾面對(duì)不確定性和模糊情境所產(chǎn)生恐懼感的強(qiáng)弱,及是否采取措施消除這種恐懼感。不確定因素規(guī)避指數(shù)高的文化信賴權(quán)威,避免分歧和不確定;而不確定因素規(guī)避指數(shù)低的文化樂于冒險(xiǎn)和接受新奇、陌生的事物。

3.“個(gè)人主義-集體主義”(inpidualism-collectivism),指一種文化依賴和忠于個(gè)人自我的程度。個(gè)人主義傾向的社會(huì),注重自我需要的滿足,追求多樣化的生活和自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn);而集體主義傾向的社會(huì)則重視集體的利益及個(gè)人對(duì)集體的責(zé)任。

4.“男性度-女性度”(masculinity-femininity),指一種文化是看重自信、成就和財(cái)富擁有,還是更看重社會(huì)支持、生活質(zhì)量等其他方面。男性度指數(shù)高的社會(huì)崇尚成就和野心及其他陽剛行為;男性度指數(shù)低的文化中,工作和成就則是次要的,提倡的是人與人的相互依賴與和諧相處,同情弱者,重視人與自然的和諧。

文化屬于社會(huì)結(jié)構(gòu)的概念,是社會(huì)形態(tài)的組成部分,文化模式就是一個(gè)社會(huì)中所有文化內(nèi)容(包括文化特質(zhì)與文化叢)組合在一起的特殊形式和結(jié)構(gòu),因此,文化模式反映的是一個(gè)社會(huì)的結(jié)構(gòu)、形態(tài)、運(yùn)行等總的社會(huì)意識(shí)。語言作為文化的載體,必然負(fù)載著一個(gè)民族的文化心理模式。美國應(yīng)用語言學(xué)家羅伯特.凱普蘭(Robert Kaplan,1966)便發(fā)現(xiàn),語言和寫作是文化現(xiàn)象,每一種語言都有其獨(dú)一無二的修辭習(xí)慣,篇章的組織方式反映了人的思維模式。他總結(jié)了五種文化不同的段落組成類型,其中英語的段落模式與漢語的段落模式便有很大的不同,英語篇章的組織和發(fā)展是"直線型"(linear),即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;漢語學(xué)生典型作文方式呈"螺旋型"(circular/spiral),即不直接切入主題,而是在主題外圍"兜圈子"或"旁敲側(cè)擊",最后進(jìn)入主題。卡普蘭有關(guān)思維模式和寫作的研究導(dǎo)致了對(duì)比修辭研究的發(fā)展。文化和心理模式的研究成為探討第二外語寫作的重要角度。本文便想從霍夫斯特德的四種文化思維模式來透視中國學(xué)生英語論文與英語母語論文的差異。

二、中國人的文化心理模式

1.中國文化中較大的權(quán)力距離

中國經(jīng)過長期的封建社會(huì)和儒家禮教的熏陶,整個(gè)社會(huì)都籠罩在“三綱五?!钡牡燃?jí)觀念中。上下級(jí)甚至父子、兄弟之間都有不同的權(quán)力等級(jí)。雖然“君叫臣死,臣不得不死;父叫子亡,子不得不亡”等封建觀念已然過時(shí),但“長兄如父、官大一級(jí)壓死人、師道尊嚴(yán)”這些上下觀念依然深入人心。較大的權(quán)力距離使得中國文化中的人們比較尊重上級(jí)、長者或已有的權(quán)威,習(xí)慣順從和接受。與之相比,英語國家封建社會(huì)的歷史都較短,文化在很大程度上繼承了古代希臘文明的民主議會(huì)制度,說英語人數(shù)最多的美國和澳洲又都是年輕的大陸,英語文化的權(quán)力距離相對(duì)較小,人們崇尚平等,敢于提出自己的觀點(diǎn)。

2.中國文化中較高的不確定性規(guī)避指數(shù)

不確定性和標(biāo)新立異往往與社會(huì)等級(jí)化的程度成反比。在即成的、穩(wěn)定的社會(huì)組織系統(tǒng)中,不確定性自然不受青睞。因此,中國文化的不確定性規(guī)避指數(shù)也相應(yīng)較高,人們對(duì)尚未被社會(huì)輿論或權(quán)威確定的事物往往采取規(guī)避態(tài)度,不太喜歡競(jìng)爭和沖突,追求有秩序的社會(huì)生活,力求將可能發(fā)生的不確定性降低到最低限度。另外,中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為根,衍出“家本位”,更導(dǎo)致人們對(duì)不確定和模糊情境的較強(qiáng)恐懼;而多數(shù)英語國家探險(xiǎn)和遷移的傳統(tǒng)使得英語文化中的人們較喜歡探索未知的領(lǐng)域,敢于冒險(xiǎn)和面對(duì)挑戰(zhàn)。

3.中國文化強(qiáng)調(diào)集體主義

在英語文化中,個(gè)人主義(inpidualism)包含著自我認(rèn)知、自我實(shí)現(xiàn)、自我控制、自我突破等優(yōu)秀品質(zhì)(Waterman,1984)。但在中國文化中,個(gè)人主義常有自私、不考慮集體利益、特立獨(dú)行等負(fù)面內(nèi)涵。中國的文化更重視互相依賴和共享的集體利益。自我的價(jià)值實(shí)現(xiàn)、成就的追求會(huì)受到有意識(shí)的壓抑和貶低,以求得同集體中其他成員的和諧。

4.中國文化的女性主義傾向

根據(jù)霍夫斯特德的界定,男性主義的文化崇尚成就和野心;而女性主義文化提倡的,人與人的相互依賴、重視的是人與自然的和諧相處。雖然中國有男尊女卑思想,且對(duì)物質(zhì)和金錢非常崇拜,表面上看是一個(gè)男性度高的社會(huì);但本質(zhì)上,對(duì)追求成功、重視成就、崇尚力量、速度、高大等男子氣概并不認(rèn)同。相反,中國的儒家精神倡導(dǎo)“修身、齊家、治國、平天下”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺能力,人的價(jià)值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn),形成中國人內(nèi)傾的性格。 林語堂先生在其成名作《中國人》上,把中國人的性格概括為,“老實(shí)溫厚,遇事忍耐,消極避世,超脫老滑,和平主義,知足常樂,幽默滑稽,因循守舊?!彪m然有些偏頗,但也真實(shí)反映了中國文化的女性主義傾向。

從以上四種文化維度的內(nèi)涵和數(shù)據(jù)上都可以看出,中國文化與英語文化在價(jià)值取向上有很大差異。這些差異不僅體現(xiàn)為跨文化交際中的障礙,對(duì)第二外語寫作也會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)遷移作用。Connor(1997)在《對(duì)比修辭——第二語言寫作中的跨文化層面》一書中提到,霍夫斯特德的四種文化維度可以用來進(jìn)一步從心理學(xué)的角度探討跨文化寫作的差異。 Nelson & Carson(1995)和SU-YUEH WU也都分別對(duì)中國和北美學(xué)生英文寫作中的各自的“集體主義”或“個(gè)人主義”傾向進(jìn)行過研究。本文想通過將中國學(xué)生用英語寫的學(xué)術(shù)論文與英語母語學(xué)者用英語寫的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行對(duì)比,從霍夫斯特德的四個(gè)文化維度角度來找尋差異的原因,以改進(jìn)我國學(xué)生的英語論文水平。

轉(zhuǎn)貼于 三、中國學(xué)生的ESL學(xué)術(shù)論文和英語母語學(xué)者學(xué)術(shù)論文的對(duì)比

1.引用時(shí)附帶的尊稱

英文母語論文中每逢引用名家或其他作者的原文時(shí),往往只加上“According to(根據(jù)xxx的話)”、“As xxx says(如xxx所說)”,或直接在引號(hào)后注上所引的出處。英語母語的論文很重視將別人的話加上引號(hào),標(biāo)明出處。但標(biāo)明本身即意味著尊重,很少再附加其他的尊稱。但中文的論文在引用名家之言時(shí),僅僅說明出處似乎遠(yuǎn)不能表達(dá)對(duì)作者的尊重,“xx先生”、“xx教授”、“xxx翁”、“著名xxx家”等標(biāo)簽常??梢姟V袊鴮W(xué)生的英語論文中在引用時(shí)也相應(yīng)地有“the well-known(famous/great/experienced(知名的/著名的/偉大的/資深的))”等恭維性修飾詞,或“其觀點(diǎn)對(duì)xx領(lǐng)域做出重要貢獻(xiàn)(奠定了xx的基礎(chǔ))”等推崇性句子,以表明其所引話語的權(quán)威性。這種對(duì)權(quán)威的恭維明顯是受中文傳統(tǒng)的影響。而這種傳統(tǒng)可能是源于中國較大的權(quán)力距離造成的習(xí)慣思維。在權(quán)力距離大的社會(huì)中,直接提到長者的名諱是十分無禮的,甚至有砍頭之罪。這種傳統(tǒng)流傳下來,便造成了習(xí)慣性的附加尊稱,在用第二語言寫作時(shí),也難以避免。

2.引用成語或俗語的頻率

這里所說的成語或俗語是指已在語言中固定下來的表達(dá)法,這些引用在英語論文中并不得到欣賞,被稱為“cliché”(陳詞濫調(diào)),英語的論文中喜歡使用某些自創(chuàng)的隱喻,或靈活使用一些慣用語,卻很少照搬已有的成語或俗語(在統(tǒng)計(jì)的5篇文章中,這種“cliché”的數(shù)量為零)。而中文論文卻把這些固定成語、諺語或格言看作是全篇必備的“華彩樂章”,一種文采的體現(xiàn)。因此中文中的引用不僅僅包括英語中常用的“觀點(diǎn)回顧”(literature review),更重要的是用名家之言、古詩、古諺使自己的話更有說服力。這種應(yīng)用成語俗語的習(xí)慣也常常被沿用到中國學(xué)生的英語寫作中,動(dòng)輒“as the old saying”(古語云)等。然而,這種引用在英語中卻有“拉大旗,作虎皮”之嫌。對(duì)成語、名家的引用也反映了不同文化對(duì)權(quán)威的態(tài)度以及對(duì)不確定性的規(guī)避程度。中國文化不確定性的規(guī)避指數(shù)較高,權(quán)威之言意味著被社會(huì)廣泛認(rèn)可,因此,引經(jīng)據(jù)典可以盡量避免分歧,減少可能發(fā)生的不確定性。相反,英語文化喜歡競(jìng)爭與沖突,因此,自己的觀點(diǎn)盡量用自己獨(dú)特的表達(dá)方式,避免步人后塵。英語文章不僅不喜歡使用“陳詞濫調(diào)”,對(duì)自己的觀點(diǎn)還常常從不同角度反證其可能性。而中國學(xué)生的論文則追求自圓其說,盡量減少不確定性。

3.結(jié)論中第一人稱復(fù)數(shù)和第一人稱單數(shù)的使用頻率

從數(shù)據(jù)上看,中文的5篇論文與英語的五篇論文使用第一人稱復(fù)數(shù)(we/us/our)的頻率似乎相當(dāng),但實(shí)際上,5篇英語文章的結(jié)論都在700-1000詞左右,而漢語的結(jié)論則都在200-300字左右,中國學(xué)生的英語論文的結(jié)論也很短,都在200詞左右。在這樣的字詞總數(shù)比例下,第一人稱復(fù)數(shù)在漢語文章中的使用頻率就遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于在英語文章中的使用頻率。英語文章結(jié)論中使用較多的是第一人稱單數(shù)(first singular pronouns)和個(gè)人的觀點(diǎn)(personal anecdotes)。在有的文章中達(dá)到12次之多,如

By way of concluding, I would like to make four comments.

I have now stated that…

I have suggested that…

I consider it important to …

I want to make it clear that…

My second/third comment relates to

I have pided…

I have outlined…

I believe that…

My concern here is …

第一人稱單數(shù)和個(gè)人觀點(diǎn)的使用體現(xiàn)了文章作者對(duì)自我的展示和肯定,體現(xiàn)了英語文化中的個(gè)人主義傾向和男性主義傾向。他們認(rèn)為個(gè)人的經(jīng)歷最有說服力,只有自己相信自己,才能說服讀者。而中文論文卻相比之下,對(duì)自己的觀點(diǎn)比較謙虛,常常出現(xiàn)“以上各點(diǎn)信手寫來,全是一孔之見,還望行家不吝指正”(李觀儀,2003)等謙辭,以保持學(xué)術(shù)界的和諧。這種對(duì)和諧的追求體現(xiàn)了中國文化的集體主義和女性主義傾向。中國學(xué)生的英語論文對(duì)自己的觀點(diǎn)評(píng)價(jià)不夠自信,更多使用的是第一人稱復(fù)數(shù),也顯然受此影響。

四、結(jié)語

篇(3)

英語論文格式.doc

留學(xué)生專業(yè)發(fā)表留學(xué)生畢業(yè)論文,留學(xué)生作業(yè)和國內(nèi)英語碩士畢業(yè)論文,以及英語教育論文。老師大多來自北京和上海等地的海歸博士生和大學(xué)老師,其中不乏北大,上海復(fù)旦,交大各類商業(yè)專家和理工類的雙料人才。長年的合作,積累了豐富的項(xiàng)目控制經(jīng)驗(yàn),此外還和國內(nèi)核心期刊合作,提供了最穩(wěn)妥的推薦服務(wù)。

 

 

英語論文選題 英語論文提綱格式 英語論文開題格式   商務(wù)英語論文選題 英語論文的提綱格式規(guī)范

 

英語論文文獻(xiàn)綜述 英語畢業(yè)論文格式   Essay格式范文 留學(xué)生畢業(yè)論文格式范文

 

英語論文參考文獻(xiàn)   Harvard Reference Style  英國論文答辯要求

  一、英語論文的標(biāo)題   通常長篇的英語論文(比如說英語研究生畢業(yè)論文)通常都需要標(biāo)題頁,其書寫格式如下:第1行標(biāo)題與打印紙頂端的距離約為打印紙全長的1/3,跟下行(通常為by,居中)的距離則為5cm,第3、第4行分別為作者姓名及日期(均居中)。如果這個(gè)英語畢業(yè)論文是學(xué)生針對(duì)某門課程而寫,則在作者姓名與日期之間還需分別打上教師學(xué)銜及其姓名(如:Dr./Prof.C.Prager)及本門課程的編號(hào)或名稱(如:English 734或British Novel)。打印時(shí),如無特殊要求,每一行均需double space,即隔行打印,行距約為0.6cm(論文其他部分行距同此)。   就學(xué)生而言,如果英語畢業(yè)論文比較短,也可不做標(biāo)題頁(及提綱頁),而將標(biāo)題頁的內(nèi)容打在正文第1頁的左上方。第1行寫作者的姓名,跟打印紙頂端距離約為2.5cm,以下各行依次為教師學(xué)銜和姓、課程編號(hào)(或名稱)及日期;各行左邊上下對(duì)齊,然后留出2.5cm左右的頁邊空白(下同)。接下來便是論文標(biāo)題和正文(日期與標(biāo)題之間及標(biāo)題與正文第1行之間只需隔行打印,不必留出更多空白)。   二、英語論文的提綱   英語論文提綱頁包括論題句及提綱本身,其規(guī)范格式如下:先在第1行(與打印紙頂端的距離仍為2.5cm左右)的始端寫上 Thesis 一詞及冒號(hào),空1格后再寫論題句,回行時(shí)左邊須與論題句的第1個(gè)字母上下對(duì)齊。主要綱目用大寫羅馬數(shù)字標(biāo)出,次要綱目依次用大寫英文字母、阿拉伯?dāng)?shù)字和小寫英文字母標(biāo)出。各數(shù)字或字母后均為一句點(diǎn),空出1格后再打該項(xiàng)內(nèi)容的第1個(gè)字母;處于同1等級(jí)的綱目,其上下行左邊必須對(duì)齊。需要注意的是,同等重要的綱目必須是兩個(gè)以上,即:有Ⅰ應(yīng)有Ⅱ,有A應(yīng)有B,以此類推。如果英文論文提綱較長,需兩頁紙,則第二頁須在右上角用小寫羅馬數(shù)字標(biāo)出頁碼,即ii(第一頁無需標(biāo)頁碼)。   三、英語論文正文   有標(biāo)題頁和提綱頁的英語論文,其正文第一頁的規(guī)范格式為:論文標(biāo)題居中,其位置距打印紙頂端約5cm,距正文第一行約1.5cm。段首字母須縮進(jìn)五格,即從第六格打起。正文第一頁不必標(biāo)頁碼(但應(yīng)計(jì)算其頁數(shù)),自第二頁起,必須在每頁的右上角(即空出第一行,在其后部)打上論文作者的姓,空一格后再用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出頁碼;阿拉伯?dāng)?shù)字(或其最后一位)應(yīng)為該行的最后一個(gè)空格。在打印正文時(shí)尚需注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的打印格式,即:句末號(hào)(句號(hào)、問號(hào)及感嘆號(hào))后應(yīng)空兩格,其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后則空一格。   四、英語論文的文中引述   正確引用作品原文或?qū)<?、學(xué)者的論述是寫好英語論文的重要環(huán)節(jié);既要注意引述與論文的有機(jī)統(tǒng)一,即其邏輯性,又要注意引述格式 (即英語論文參考文獻(xiàn))的規(guī)范性。引述別人的觀點(diǎn),可以直接引用,也可以間接引用。無論采用何種方式,論文作者必須注明所引文字的作者和出處。目前美國學(xué)術(shù)界通行的做法是在引文后以圓括弧形式注明引文作者及出處?,F(xiàn)針對(duì)文中引述的不同情況,將部分規(guī)范格式分述如下。   1.若引文不足三行,則可將引文有機(jī)地融合在論文中。如:   The divorce of Arnolds personal desire from his inheritance results in “the familiar picture of Victorian man alone in an alien universe”(Roper9).   這里,圓括弧中的Roper為引文作者的姓(不必注出全名);阿拉伯?dāng)?shù)字為引文出處的頁碼(不要寫成p.9);作者姓與頁碼之間需空一格,但不需任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào);句號(hào)應(yīng)置于第二個(gè)圓括弧后。   2.被引述的文字如果超過三行,則應(yīng)將引文與論文文字分開,如下例所示:  

Whitman has proved himself an eminent democratic representative and precursor, and his “Democratic Vistas”  

is an admirable and characteristic  

diatribe. And if one is sorry that in it  

Whitman is unable to conceive the  

extreme crises of society, one is certain  

that no society would be tolerable whoses  

篇(4)

關(guān)鍵詞:旅游英語論文;旅游文化英語論文;英譯 

引言 

攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被稱作陽光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅礱江交匯處。自1965年建市以來,城市建設(shè)已形成規(guī)模,旅游資源獨(dú)具特色:獨(dú)特的自然地理環(huán)境、獨(dú)具風(fēng)味的飲食,濃郁的少數(shù)民族民俗風(fēng)情文化,成為獨(dú)樹一幟的旅游品牌,成為攀枝花市對(duì)外開放的重要組成部分。 

旅游文化的翻譯工作是使對(duì)外宣傳資料發(fā)揮作用的重要環(huán)節(jié), 也是一個(gè)城市對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn)。如何讓攀枝花走向世界、讓世界了解攀枝花, 有效開展招商引資、擴(kuò)大對(duì)外交流和合作起到了積極作用。在這種情況下,針對(duì)目前攀枝花市獨(dú)特旅游資源的英譯問題進(jìn)行分析、研究,將極大地促進(jìn)攀枝花的對(duì)外交流合作和提高城市的整體形象。但是由于中英旅游文本中的文化差異表現(xiàn)在其不同的審美、價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側(cè)重點(diǎn)。因此,在功能理論的指導(dǎo)下,結(jié)合中英旅游文本的不同點(diǎn),,旅游文本的翻譯應(yīng)以游客為中心,以傳播中國文化為導(dǎo)向,最終達(dá)到旅游文本的誘導(dǎo)目的??梢圆扇∠鄳?yīng)的翻譯策略:直譯、增譯、省譯、類比等,以期增強(qiáng)旅游文本譯文的可讀性,最終有效實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。 

一、攀枝花特色地理地貌的英譯 

攀枝花地處攀西裂谷中南段,屬浸蝕、剝蝕中山丘陵、山原峽谷地貌,山高谷深、盆地交錯(cuò)分布,地質(zhì)構(gòu)造復(fù)雜,森林覆蓋面積大,喀斯特地貌分布廣,裂谷、溫泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,為旅游事業(yè)的發(fā)展提供了資源基礎(chǔ)。對(duì)于對(duì)于攀枝花特色地理地貌的英譯方面,張沉香(2007)對(duì)于術(shù)語的國際化, 提出應(yīng)“適當(dāng)加大音譯比例”,“促進(jìn)國際合作和科技發(fā)展”。 

音譯不僅能夠達(dá)到簡潔和透明的作用,還是保存源語文化的最佳途徑。尊重術(shù)語體現(xiàn)的文化而采用音譯的翻譯方法也是現(xiàn)代術(shù)語翻譯的一個(gè)趨勢(shì)。以攀枝花地理地貌“喀斯特”為例,就是采用的音譯方法現(xiàn)已被學(xué)界多接受,然而它卻曾被中國學(xué)界采用意譯的方法改譯為“巖溶”。另一個(gè)類似的例子是世紀(jì)初由中國學(xué)者確定的“天坑”,即西方地理學(xué)學(xué)術(shù)話語中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理樣貌,在攀枝花也是數(shù)量眾多,大小不一。2005 年起,“天坑”這一定名獲得了國際喀斯特學(xué)術(shù)界的一致認(rèn)可,漢語拼音 “tiankeng”開始國際通用“喀斯特”在中國和 “tiankeng”在國際學(xué)界的最終被接受,這體現(xiàn)了兩個(gè)屬于名詞文化內(nèi)涵的保留,以及音譯在學(xué)術(shù)文化界的認(rèn)同。 

攀枝花非常有名的“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”主景區(qū)距瀘沽湖116公里,距麗江376公里,沿省道216線(稻攀路)前行可達(dá)稻城、亞丁,景區(qū)景觀由天坑地漏、巖溶景觀、高山草甸和彝家風(fēng)情等組成。關(guān)于“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”的英譯資料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”該譯文首先介紹了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的地理位置位于稻城,麗江和攀枝花旅游金三角,位于川滇兩省的交接處。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句則強(qiáng)調(diào)了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的重要性,為中國大香格里拉的南大門, “the south gate”則運(yùn)用了英語中隱喻的修辭手法  “metaphor” ,非常生動(dòng)形象。 

接下來用添加注解的方法,介紹格薩拉生態(tài)旅游區(qū)命名的含義和淵源。 “Gesala”, a vocabulary of the Yi Nationality, means “the beautiful heaven where human and nature coexist harmoniously”, “the funniest hillock” and also “the place closest to the Sun”. “格薩拉”是彝族的一個(gè)詞匯,含義是“人與自然和諧共處的美麗的天堂”,“最的山丘”“離太陽最近的地方”。 

篇(5)

關(guān)鍵詞:日本;研究生;教育;教學(xué);科研

強(qiáng)調(diào)學(xué)生自學(xué)的能力

日本的研究生教育向來一直強(qiáng)調(diào)學(xué)生的自學(xué)能力。在為研究生上課時(shí),日本的教授大都數(shù)不會(huì)直接采用授課的方式來教育學(xué)生,更多的是采用集體討論的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行學(xué)術(shù)知識(shí)的指導(dǎo)。討論課一般是每門課每星期安排上一次,一次約莫兩小時(shí)到三小時(shí),同個(gè)專業(yè)的研究生及其導(dǎo)師都要按時(shí)參與討論課。每節(jié)討論課都會(huì)由一名到兩名研究生來進(jìn)行對(duì)他對(duì)本課程研究內(nèi)容的講解,講完后,其余的研究生則參與解答與提問的環(huán)節(jié)中,而導(dǎo)師則對(duì)于相應(yīng)的問題作出一定的專業(yè)的學(xué)術(shù)指導(dǎo)。在上討論課之前,老師會(huì)安排所有的學(xué)生去閱讀與課程相關(guān)的教材或教學(xué)指導(dǎo)書籍,并且在課堂上講解其觀點(diǎn)的學(xué)生進(jìn)行先后的排序,把排序名單貼在學(xué)校的公示中。學(xué)生看到了自己的講解次序后,就在課下先將課程的教材全部自學(xué)完,并且寫下教材每個(gè)章節(jié)學(xué)完后的思想總結(jié),并且將在閱覽中難以理解的問題進(jìn)行記錄,以便在討論課上將自己沒弄懂的問題與其他的研究生與導(dǎo)師進(jìn)行探討。所以在日本,導(dǎo)師在研究生教學(xué)中扮演的是問題的回答者,而不是課堂上的講解者,而對(duì)于教材的學(xué)習(xí)全是由學(xué)生在課堂下自學(xué)完成的。對(duì)于日本的博士研究生而言,課程的設(shè)置顯得更加的靈活自由,博士研究生只要求修完一定課程的學(xué)分即可,而課程全部是由學(xué)生們自行選擇的,能選擇的課程非常豐富多彩,學(xué)生們可以按照自己的興趣特長以及自己的研究方向,或者是博士學(xué)位論文的方向來選擇所修的課程,完全不需要由學(xué)校與導(dǎo)師來指定他們所學(xué)的課程。博士研究生們可以選擇的課程數(shù)量有很多,幾乎包含了他們所學(xué)專業(yè)的各科知識(shí),范圍包含極為廣泛。上課的方式依然采取小組討論的形式。

對(duì)于研究生來講,沒有在課程中設(shè)置單獨(dú)的外語課,然而外語的學(xué)習(xí)對(duì)于研究生而言是極為重要的的。對(duì)于理工科的研究生,都會(huì)開設(shè)用英文來教學(xué)的專業(yè)討論課,在課堂上,導(dǎo)師給每位同學(xué)發(fā)放最新發(fā)表的用英文書寫的理工科論文,學(xué)生們要能夠翻譯整篇學(xué)術(shù)論文。學(xué)校會(huì)安排國際性的學(xué)術(shù)研討會(huì),研究生們參與這些研討會(huì)中,在聽國外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流的同時(shí),不但開闊了自己的視野,更增強(qiáng)了英語的聽說表達(dá)能力。日本大學(xué)的國家化程度極其高,隨著日本“30萬留學(xué)生”計(jì)劃的實(shí)施,使得全球各國的學(xué)生都會(huì)在日本求學(xué),所以在一些學(xué)術(shù)研究或?qū)嶒?yàn)室中除了說日語,還會(huì)用到英語來與外國人交流,從而導(dǎo)致日本的研究生英語的實(shí)際應(yīng)用交流水平很強(qiáng)。日本的研究生們往往能在國際的學(xué)術(shù)會(huì)議上用全英文進(jìn)行學(xué)術(shù)的報(bào)告演說,在全球知名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表英語論文,這些都是日本的大學(xué)注重對(duì)研究生國際化教育的成果。雖然沒有特設(shè)的英語課程,卻在學(xué)校為其營造的良好國際氛圍中,學(xué)生們能更好地自學(xué)英語的實(shí)際交流表達(dá)。

注重對(duì)學(xué)生科研能力的培養(yǎng)

對(duì)于教學(xué)而言,日本更加注重對(duì)研究生科研能力的培養(yǎng),每位研究生都會(huì)安排相應(yīng)的課題進(jìn)行研究。碩士研究生的學(xué)制為兩年,第一年是完成課堂教學(xué)任務(wù),第二年就完全進(jìn)行課題的研究了,對(duì)于博士研究生而言,基礎(chǔ)理論課的設(shè)置更是靈活自由,所有的課程都由學(xué)生們自己來選,只要修滿規(guī)定的學(xué)分即可。此外,研究生們的導(dǎo)師都會(huì)安排學(xué)生們參加大型的國際學(xué)術(shù)交流會(huì),以此來激勵(lì)學(xué)生們關(guān)注國際學(xué)術(shù)研究的前沿信息,更好地把握住專業(yè)發(fā)展的風(fēng)向標(biāo),使學(xué)生們對(duì)自己所學(xué)的專業(yè)感興趣,并且選取自己未來愿意潛心研究的課題。一般在研究生入學(xué)之初,導(dǎo)師們就會(huì)讓他們開始撰寫學(xué)位論文的開題報(bào)告,以此來明確其今后的研究方向與領(lǐng)域。在研究生的第二學(xué)年開始,導(dǎo)師們就要求研究生進(jìn)行學(xué)位論文的中期報(bào)告的答辯,只有通過了答辯,學(xué)生才能按照自己的原有計(jì)劃開展相應(yīng)的研究,否則只有在自己已經(jīng)研究所的基礎(chǔ)上做不斷地修改與更新,直到他的答辯讓所有的評(píng)審導(dǎo)師們滿意為止。在中期報(bào)告答辯時(shí),同一專業(yè)的研究生與導(dǎo)師都會(huì)聚在一起,大家一起來聽答辯,來分析學(xué)生課題研究進(jìn)行的情況與其是否可以繼續(xù)按照原有的研究思路開展下去。在中期答辯結(jié)束后,許多學(xué)生都會(huì)對(duì)原來的研究計(jì)劃與結(jié)果進(jìn)行重新的審核與更改,使自己的研究更為的完善。在答辯過程中,導(dǎo)師會(huì)選取十分優(yōu)秀的學(xué)生研究成果,鼓勵(lì)并且指導(dǎo)他完成學(xué)術(shù)論文,并且在國際的知名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表其研究成果,并且還能獲得在國際學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)上進(jìn)行演說。在研究生學(xué)習(xí)生涯的最后半年,研究生除了在忙于撰寫學(xué)位論文與自己研究的課題外,并且將自己研究的核心思想提煉出來,與同一專業(yè)的研究生進(jìn)行學(xué)術(shù)的交流與分享,在大家的熱烈探討中,來知道自己研究內(nèi)容中的不足與缺點(diǎn),從而根據(jù)其他研究生與導(dǎo)師對(duì)自己研究內(nèi)容的點(diǎn)評(píng)中修改自己的學(xué)位論文,并最終完成學(xué)位論文,進(jìn)行畢業(yè)答辯。對(duì)于博士研究生而言,導(dǎo)師對(duì)他們的要求就更加高,他們每年都必須參加大型的國際學(xué)術(shù)研討會(huì),在國際知名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文。在國際知名刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文對(duì)于博士研究生來講十分重要,如果他們未能達(dá)到學(xué)校對(duì)他們的要求,比熱他們沒有達(dá)到的數(shù)量,或者是他們發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊的權(quán)威性不夠高,那么他們將不能按時(shí)獲得博士學(xué)位證書,只能向?qū)W校申請(qǐng)延期畢業(yè),繼續(xù)在學(xué)校進(jìn)行研究,撰寫更高質(zhì)量或更多數(shù)量的學(xué)術(shù)論文了。所以說,日本對(duì)研究生的教育,更加注重對(duì)學(xué)生們科研能力的培養(yǎng),而其教學(xué)的目的也是建立在研究生研究方向的基礎(chǔ)之上的,是為了研究生能夠更好地完成其研究課題而設(shè)置的。

參考文獻(xiàn)

篇(6)

目前,國際生物醫(yī)學(xué)界倡導(dǎo)盡量使用主動(dòng)語態(tài),如《美國醫(yī)學(xué)會(huì)編輯手冊(cè)》(The Ameri-can Medical Association Manual of Style)中指出:“In general the active voice is preferred, except in instances in which the actor is unknown or the interest concerns what is acted on.(一般主動(dòng)語態(tài)是首選,除了演員的實(shí)例是未知的或感興趣的問題是什么行動(dòng))”。

然而同為總結(jié)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者大部分還是偏愛被動(dòng)語態(tài),這大大的影響了英文摘要的寫作質(zhì)量。關(guān)于醫(yī)學(xué)英語論文的寫作,我們應(yīng)當(dāng)與國際慣例接軌,更好地進(jìn)行國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)傳播和交流。

當(dāng)然,必須明確指出,主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)之間并沒有絕對(duì)的優(yōu)劣之分,使用主動(dòng)或被動(dòng)語態(tài)要根據(jù)摘要表達(dá)清楚、簡潔的需要。

篇(7)

2. 對(duì)常見問題的指導(dǎo)性建議

2.1不應(yīng)過多模仿現(xiàn)有英文原版論著上的詞語或句式,應(yīng)注意保持文章邏輯的連貫性。

我們并不否認(rèn)一些英文造詣很深的中國學(xué)生能寫出非常地道流暢的英文,但如果要求第一次發(fā)表英語論文的新手們寫出的文章與受過教育的、以英語為母語的人寫出的文章質(zhì)量一樣,確實(shí)是不現(xiàn)實(shí)的。因此,對(duì)于初學(xué)寫英語論文的學(xué)生,寫作教師會(huì)提供寫作范例,使學(xué)生了解各種書面表達(dá)形式,并鼓勵(lì)他們參考英文原版出版物。盡管這些范例和原版書刊都有很高的參考價(jià)值,但是過分依賴別人的詞句結(jié)構(gòu)會(huì)導(dǎo)致隨意地模仿,有時(shí)甚至是剽竊。對(duì)于生搬硬套來的東西,學(xué)生往往是知其然而不知其所以然。當(dāng)他們被問到為什么他們的文章里要用這種方式來寫這一句話時(shí),最典型、最普遍的回答就是:“哦,我看到另一本書上就是這樣用的?!边@種危險(xiǎn)的寫作態(tài)度常常會(huì)使文章看起來有點(diǎn)支離破碎。

2.2盡量把一個(gè)句子中最重要的部分放在句子開頭,使你要表達(dá)的主要內(nèi)容或需要強(qiáng)調(diào)的部分讓人一目了然。

為什么有時(shí)侯中國人寫出來的英文句子主要意思不清楚,重點(diǎn)不突出呢?這大多是直譯的結(jié)果。中國句式的邏輯結(jié)構(gòu)通常是把關(guān)鍵詞或重點(diǎn)放在句子后半部分,而正常流暢的英語句式則恰恰相反,最主要的東西往往是最先出現(xiàn)。如:同樣一句話,中式表達(dá)會(huì)說“Compared to dogs, cats are nicer”;英語則習(xí)慣說“Cats are nicer than dogs”。因此,除非是為了便于銜接前句,最好把主要意思放在句子前半部。

2.3克服“名詞腫脹癥”,多用具體的動(dòng)詞、形容詞等代替抽象的名詞。

何謂“名詞腫脹癥”?它指的是句子里名詞過多,且要位都被抽象名詞占盡,導(dǎo)致句子顯得累贅,表達(dá)不直接。例如下面一句:

a. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.

b. This temple has endured because it was solidly built.

a句中的四個(gè)名詞在b句中由兩個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)副詞所取代,名詞當(dāng)家一變而為動(dòng)詞主宰,句子頓時(shí)有了生機(jī)。因此,我們主張?jiān)谡撐膶懽髦卸嘤脛?dòng)詞,少用名詞,多用意義具體的詞,少用抽象含混的詞。其實(shí),一般的英語修辭書或?qū)懽鲿弦捕际沁@么說的,只是寫作者為使文體顯得“威嚴(yán)”、“科學(xué)”,不知不覺就使用起了抽象名詞。

2.4避免出現(xiàn)因使用冗余的修飾語而造成同義堆疊的現(xiàn)象。

若寫作者對(duì)某些英文詞語的深層含義缺乏理解,或過度擔(dān)心自己寫出的英文表達(dá)不夠清晰,或是把文章由中文直譯成英文,都有可能導(dǎo)致同義堆疊現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如:The key to the solution is to curtail expenditure. 此句中的the key to與the solution 在意思上有重疊部分,可直接把前者刪去,對(duì)句子意思沒有影響。再如,中文中我們常說“采取一系列措施”,若把這一句直譯成英文,即為:We should adopt a series of measures to assure that... 然而在英文句子中,此處的a series of便顯多余,因?yàn)閙easures的復(fù)數(shù)已表明了它的意思。要想發(fā)現(xiàn)和改善這種情況,需要寫作者對(duì)文章詞句的仔細(xì)研讀和反復(fù)修改。

2.5避免把多余的表示時(shí)間的副詞或短語放在句首。

漢語的動(dòng)詞形式?jīng)]有明確的時(shí)態(tài)之分。無論是在口語中還是在書面語中,漢語動(dòng)詞都不能提供給聽者或讀者時(shí)間上的信息:到底是指現(xiàn)在,過去,還是將來。因此,漢語中通常要在句首加入介詞、副詞、或短語來指明時(shí)間。在漢譯英時(shí),中國寫作者往往忘記了英語是有明確的時(shí)態(tài)之分的,所以他們會(huì)無意識(shí)地在句首加入一些表明時(shí)間的多余的詞語。例如:“In the future, the development of our economy will, to a large extent, depend on...”此句中,開頭重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)in the future完全是多余的,因?yàn)榫渥颖旧硭玫臅r(shí)態(tài)已經(jīng)表明是將來。

2.6避免總是在句子開頭聲明目的、條件、地點(diǎn)或原因。

中國人無論是說話還是寫文章,總傾向于事先表明目的(常常以In order to,For the sake of等來引導(dǎo)),條件(常常以If,When等來引導(dǎo)),地點(diǎn)(常常以In, At, From等來引導(dǎo)),或原因(常常以Due to, Because, Since等來引導(dǎo))。這種語言習(xí)慣背后的邏輯似乎是為了一句話前因后果的完整性,或是為了進(jìn)行過渡,以免引入正文時(shí)太直接、太突兀。然而,如果在每個(gè)內(nèi)容前都加上這么一個(gè)引子,會(huì)給人留下文章作者說話太過含蓄,轉(zhuǎn)彎抹角,不直截了當(dāng)?shù)挠∠蟆?/p>

2.7在兩句或兩段之間使用連接詞過渡。

盡管我們提倡把句子主要內(nèi)容的位置盡量靠前,但使用過多也會(huì)使整體文章生硬死板,缺乏連貫性和流暢性。中國學(xué)生常常在句首用副詞如thus,therefore,consequently,hence,specifically等等來承上啟下。此外,其實(shí)還應(yīng)多嘗試使用介詞或其他過渡性短語。有時(shí)也可在第二句句首適當(dāng)重復(fù)上句中的內(nèi)容。靈活使用這幾種方法,可使文章的流暢性達(dá)到較好的效果。

2.8避免使用過長的句子,一句集中表達(dá)一、兩個(gè)意思,有時(shí)也可用分號(hào)隔開。

中國人寫的英文句子通常過長,有時(shí)讓人讀起來很別扭,很難抓住主要意思。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因在于:漢語中往往強(qiáng)調(diào)一個(gè)句子所表達(dá)內(nèi)容的整體性和清晰性。正如以上第六點(diǎn)中提到的,在句子開頭聲明目的、原因等,無疑會(huì)

使句子加長。而當(dāng)他們把中文句子譯成英文時(shí),他們會(huì)害怕因把英文句子的主句和從句分開而造成主要內(nèi)容的分隔,害怕讀者無法體會(huì)句子的完整性。由于這種擔(dān)憂,結(jié)果就導(dǎo)致冗長的句子的出現(xiàn)。使用分號(hào)是分解長句子的另一種可行方法,遺憾的是中國學(xué)生似乎很少使用。

2.9慎用第一人稱,使用第三人稱會(huì)顯得更客觀。

在專業(yè)論作中如果過多地使用第一人稱,會(huì)使寫出來的文章看上去缺乏客觀性。相比較而言,使用第三人稱就不會(huì)讓人感到文章帶有濃烈的主觀色彩或個(gè)人偏見。