期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 科技英語(yǔ)的特征

科技英語(yǔ)的特征精品(七篇)

時(shí)間:2023-09-11 17:25:24

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇科技英語(yǔ)的特征范文,愿它們成為您寫作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

科技英語(yǔ)的特征

篇(1)

[關(guān)鍵詞] 科技英語(yǔ)特征;翻譯技巧

【中圖分類號(hào)】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1007-4244(2013)08-135-2

科技在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)更加頻繁??萍加⒄Z(yǔ)的獨(dú)特性使其成為了一門專業(yè)性的學(xué)科,科技英語(yǔ)的翻譯在當(dāng)今社會(huì)中扮演著十分重要的角色??萍加⒄Z(yǔ)是科技人員必須具有的一項(xiàng)基本素質(zhì),探討科技英語(yǔ)的翻譯十分必要。從科技英語(yǔ)的表面特征探究其深刻的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),我們必須首先了解什么是科技英語(yǔ),科技英語(yǔ)具有什么特征,然后才能全面透徹地探討科技英語(yǔ)的翻譯策略。

一、科技英語(yǔ)的定義

從廣義上講,科技英語(yǔ)(English for Science and Technology)泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的英語(yǔ)。從狹義上講,科技英語(yǔ)是指科技人員在科技方面的論文、著作、報(bào)告或者是實(shí)驗(yàn)等方面所使用的英語(yǔ)。

從科技英語(yǔ)的定義不難看出,科技英語(yǔ)涉及的范圍廣,層次多,但是特征明顯。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論認(rèn)為:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式是決定語(yǔ)言特征的三大語(yǔ)境因素。這三大語(yǔ)境因素中的任何一個(gè)變化都會(huì)直接影響到這種文體特征的變化,要想把科技英語(yǔ)翻譯得更準(zhǔn)確,更地道,就得從各個(gè)深層次的語(yǔ)言特征開始探索,從而探討出一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧。

二、科技英語(yǔ)文體的特征

整體來(lái)看,科技英語(yǔ)的基本特征是:一是專業(yè)性強(qiáng),很多詞匯都是專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以科技詞匯的詞義比較單一和固定,如space-shuttle(航天飛機(jī)),hovercraft(氣墊船);二是語(yǔ)言文字簡(jiǎn)潔,科技英語(yǔ)是一種書面語(yǔ)言,它不要求華麗的辭藻和豐富的語(yǔ)言修辭,它沒(méi)有感彩,更多的是要求陳述客觀事實(shí);三是嚴(yán)謹(jǐn)性,科技英語(yǔ)一般側(cè)重事實(shí)的表述和邏輯推理,所以詞句之間具有很強(qiáng)的邏輯性,它要求思維的準(zhǔn)確和語(yǔ)意之間的連貫性。

具體分析,科技英語(yǔ)和語(yǔ)言的其他功能變體一樣,它并沒(méi)有單獨(dú)的詞匯系統(tǒng)和語(yǔ)法系統(tǒng)??萍加⒄Z(yǔ)除了運(yùn)用專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯之外,還要運(yùn)用一些實(shí)義詞(即在句中充當(dāng)成分時(shí)有意義的詞)和語(yǔ)法功能詞(如介詞、冠詞和連詞等)。由于科技文體的廣泛交流和大量使用,研究科技英語(yǔ)的功能變體就顯得十分重要,下面將為科技英語(yǔ)的三個(gè)顯著的句法特征做出詳細(xì)的分析:

(一)大量使用名詞或名詞化短語(yǔ)

“大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一”(引自《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary))。因?yàn)榭萍嘉捏w重在陳述,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性和客觀事實(shí)。

例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 屬于名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了the principle引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,另一方面強(qiáng)調(diào)了displacement 這一事實(shí)。

(二)大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)

根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是由于被動(dòng)態(tài)的使用可以減少主觀臆斷,增強(qiáng)客觀判斷,即減少一二人稱的使用,增加第三人稱的使用,從而也可以使句子更加簡(jiǎn)潔。

例如:The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或縮短為三分之一)

句中的is shortened這一被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用陳述了一個(gè)客觀事實(shí),并不是個(gè)人的主觀臆斷。并且大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以將the switching time作為整句話的主語(yǔ)結(jié)構(gòu),使文章的關(guān)鍵信息顯而易見(jiàn),科技英語(yǔ)通常都是非人稱的敘述。

(三)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞及分詞結(jié)構(gòu)

由于科技文體的簡(jiǎn)潔性,所以在文章中很多都是使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞或者是分詞結(jié)構(gòu)來(lái)代替復(fù)雜的從句,這樣就簡(jiǎn)化了句子的難度。并且非謂語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ),明確了陳述的對(duì)象,使科技英語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確。

例如:Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers.

確定用代價(jià)最小的方法來(lái)生產(chǎn)一個(gè)特定數(shù)量的產(chǎn)品占去經(jīng)理們?cè)S多時(shí)間。

英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括動(dòng)名詞、分詞和不定式。此句屬于復(fù)雜句,需要敘述三個(gè)動(dòng)作determine,produce,occupy,但主要的動(dòng)作occupy作為了整句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余的都作為了非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),這使得該句話句式嚴(yán)密和緊湊,表達(dá)事物之間的關(guān)系也更為準(zhǔn)確。

三、科技英語(yǔ)的翻譯策略

所謂翻譯,它不是一門藝術(shù),而是一門學(xué)科,不同的人對(duì)翻譯做了不同的闡釋。中國(guó)現(xiàn)代作者徐永提出,翻譯就是譯者用一種語(yǔ)言(歸縮語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)的思想。所以科技英語(yǔ)的翻譯和其他文體翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)是一致的,都離不開翻譯的重要原則“信,達(dá),雅”。

科技英語(yǔ)重在陳述客觀事實(shí),在翻譯過(guò)程中,必須要強(qiáng)調(diào)“信”,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者的基本思想,準(zhǔn)確地翻譯出所有包含的信息??萍加⒄Z(yǔ)的專業(yè)性強(qiáng),詞匯含義專一穩(wěn)定,在翻譯過(guò)程中,又必須強(qiáng)調(diào)“達(dá)”,即準(zhǔn)確翻譯科技英語(yǔ)的專業(yè)詞匯,需要查閱專業(yè)書籍進(jìn)行檢查和核對(duì),特別是一些新時(shí)代的新的科技復(fù)合詞在翻譯時(shí)需要與時(shí)俱進(jìn)。科技英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,句式嚴(yán)密,在翻譯過(guò)程中,也必須強(qiáng)調(diào)“雅”,即重視翻譯語(yǔ)言的句子排列和正確的時(shí)態(tài)運(yùn)用,不能拘泥于原英文的句式結(jié)構(gòu),應(yīng)該翻譯出適合于本語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。

在翻譯界,我們通常使用的是“直譯”和“意譯”的方法,但是如果我們不能正確的使用這種方法,可能出現(xiàn)的問(wèn)題就是,要么過(guò)分拘泥于原文,采用直譯的方法使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)言呆板,句式不符合語(yǔ)法習(xí)慣,要么過(guò)分摻雜個(gè)人的主觀色彩,采用意譯的方法使得文章文學(xué)色彩偏重,不符合該文體特征,從而扭曲了客觀事實(shí)。本文將試著分析一下普通科技英語(yǔ)的詞匯和句子的翻譯技巧。

(一)詞匯的翻譯

從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,科技英語(yǔ)詞匯主要是通過(guò)沿用生活詞匯、類比、借用、派生、合成、縮略和混成等幾種方式構(gòu)成的。在詞匯的翻譯中,我們通常采用的是直譯的方法,具體使用的是“音譯”和“象形譯”。

音譯一般是根據(jù)讀音直接翻譯就可以了,通常是一些人名、地名或者是藥物的名稱,例如:clone(克隆)、aspirin(阿斯匹林)、Mark Twain (馬克?吐溫)、nylon (尼龍)。

象形譯一般是根據(jù)事物的形狀進(jìn)行的翻譯,它包括“象譯”和“形譯”兩種情況,象譯直接把物體的形狀翻譯出來(lái),形譯直接把字形的形狀翻譯出來(lái)。例如:H - beam 工字架、V - belt 三角形皮帶、Cross - bit 十字鉆頭。另外,以字母或字母組合作為代碼或型號(hào)的情況也是使用形譯法,直接照抄原語(yǔ)即可,例如:BASIC(BASIC語(yǔ)言),LIX-64N(LIX-64N萃取劑)。

(二)句子的翻譯

科技英語(yǔ)雖然用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,不拖泥帶水,但是常常運(yùn)用復(fù)合句,這是因?yàn)榭萍嘉恼鲁3R筮壿嬓詮?qiáng),推理嚴(yán)謹(jǐn),話語(yǔ)準(zhǔn)確,需要運(yùn)用各個(gè)修飾成分(如:定語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等)的簡(jiǎn)單句來(lái)進(jìn)行修飾和說(shuō)明,所以科技英語(yǔ)的翻譯重在掌握長(zhǎng)難句的翻譯技巧。

在了解科技英語(yǔ)的特征之后,我們不難看出詞匯的翻譯是科技英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),解決長(zhǎng)難句才是科技英語(yǔ)翻譯的核心。長(zhǎng)難句的翻譯可以簡(jiǎn)單的認(rèn)為是化繁為簡(jiǎn),由短到長(zhǎng)。我們首先應(yīng)該找到文章的主謂賓結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句縮短為短句,把修飾成分去掉之后理解整句話的框架,即找到句子的中心內(nèi)容,然后把修飾成分逐個(gè)加入到簡(jiǎn)單句中,把各個(gè)單獨(dú)的分句翻譯出來(lái),最后理清句子之間的邏輯關(guān)系,組織語(yǔ)言,并按照翻譯后的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯出來(lái)就可以了。通常采用的翻譯方法是順譯法,逆譯法,分譯法,合譯法。

當(dāng)然,需要提出一點(diǎn)的就是,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的句式結(jié)構(gòu)存在著一定的差異,英語(yǔ)更注重“形合”,采用的是語(yǔ)言形式手段來(lái)連接詞、語(yǔ)、分句或者從句來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,以形顯義;漢語(yǔ)更注重“意合”,很少采用或者不用語(yǔ)言形式連接手段,注重隱形連貫,注重邏輯事理順序。所以在科技英語(yǔ)的翻譯中,合理的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是翻譯句子的關(guān)鍵所在。

例如:Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.

對(duì)于這個(gè)復(fù)合句,我們首先應(yīng)該將復(fù)雜句變?yōu)楹?jiǎn)單的句子,找出中心內(nèi)容,即主謂賓。分析整句話,可以找到六個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,describe、reacts 、are、wishes、 work、wants ,但是正確的句子中通常只有一個(gè)是謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余的都是非謂語(yǔ)動(dòng)詞;該句話的主語(yǔ)分別為:that(代functions),computer software, functions, he(代the engineer),they(代functions)和he,其中functions前面沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,所以它是作為整句話的主語(yǔ),由此可知該句子是由一個(gè)主句和五個(gè)分句構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合句,該句的中心主句結(jié)構(gòu)為functions are important,由繁化簡(jiǎn)之后,再采用由短到長(zhǎng)的順譯法翻譯整個(gè)句子。

從句子的大致結(jié)構(gòu)我們可以了解到該句講的主要是關(guān)于工程師了解計(jì)算機(jī)軟件的功能在機(jī)械設(shè)計(jì)中的重要性,其中包含兩層含義,第一層是計(jì)算機(jī)軟件的功能對(duì)于工程師來(lái)說(shuō)很重要,第二層是進(jìn)一步說(shuō)明這種重要性的原因。所以最后翻譯為:

描述計(jì)算機(jī)軟件如何適應(yīng)機(jī)械設(shè)計(jì)的軟件功能(被稱為軟件的應(yīng)用功能)對(duì)從事諸如機(jī)械設(shè)計(jì)的分析、計(jì)算和模擬仿真工作的工程師來(lái)說(shuō)是很重要的,因?yàn)樗M私膺@些軟件功能在他所從事的工作中是如何工作的。

通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)特征的探究,我們對(duì)科技英語(yǔ)有了更清楚的認(rèn)識(shí),在以后的翻譯過(guò)程中,我們要牢牢把握科技英語(yǔ)的基本特征,把所講的翻譯技巧和策略運(yùn)用到科技英語(yǔ)的翻譯中去,靈活的處理譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)出版社,2004.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

篇(2)

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);詞記;句法;語(yǔ)篇

1.引言

文體學(xué)是一門研究文體的學(xué)科,其任務(wù)不在列舉若干文體的名目,而在觀察和描述若干種主要文體的語(yǔ)言特點(diǎn),其目的在于使學(xué)習(xí)者能夠更好地了解它們所表達(dá)的內(nèi)容和在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合分別使用它們。由于科技文章的一些不同于其他文章特點(diǎn),所以就形成了獨(dú)特的語(yǔ)體。首先,科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免含混不清或一詞多義的情況。另外,科技文章在表態(tài)方面力求清楚易懂,在篇章結(jié)構(gòu)方面,層次比較清楚。下面主要從三個(gè)方面介紹科技文章的文體特點(diǎn)。

2.詞匯方面

科技英語(yǔ)反映的是日新月異的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展與創(chuàng)新。為了準(zhǔn)確、科學(xué)地對(duì)這些新的進(jìn)展與理論加以闡述,科技工作者們?cè)谇苍~方面下了很大的功夫。

2.1科技詞匯的詞形一般較長(zhǎng),多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。據(jù)美國(guó)科技英語(yǔ)專家Oscar E. Nybaken統(tǒng)計(jì),在一萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)的詞匯中,約有46%的詞匯源于拉丁語(yǔ),7.2%源于希臘語(yǔ)。尤其在專業(yè)性極強(qiáng)的科技英語(yǔ)詞匯中,這種比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李慶明,2002)。希臘語(yǔ)和拉丁文之所以能成為科技詞匯的基本來(lái)源,是因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言都是“死”語(yǔ)言,不會(huì)由于社會(huì)的發(fā)展而引起詞義的變化,也不因詞的多義引起歧義。

2.2在科技文章中,同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化,即同一個(gè)英語(yǔ)常用詞不僅被多個(gè)專業(yè)采用,而且含義也各不相同,區(qū)別很大。如field一詞,一般英語(yǔ)中指“野外、田間”;在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域可作“信息(組)”、“字段”解;在光學(xué)方面可作“視場(chǎng)”解;在數(shù)學(xué)方面作“域”解等。對(duì)于這一類詞語(yǔ),只有通過(guò)上下文和具體的語(yǔ)言環(huán)境才能確定其真正的含義(賈睿霞,王永紅,2001)。

2.3科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用縮略語(yǔ)。隨著現(xiàn)代科學(xué)的高速發(fā)展,縮略語(yǔ)將日益增多,往往一個(gè)縮略語(yǔ)可代表幾十個(gè)詞義。在科技英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式有三種:

2.3.1將詞的部分截縮而構(gòu)成新詞,如parachute —chute(降落傘)。

2.3.2將詞組中的每個(gè)詞的首字母加在一起構(gòu)成新詞,首字母縮略詞,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飛行物)。

2.3.3從兩個(gè)單詞中抽出部分字母而構(gòu)成新詞,如telegram exchange –telex(電傳)。

2.3.4大量地使用名詞和名詞組。英語(yǔ)比漢語(yǔ)更廣泛地使用名詞,科技英語(yǔ)中這種現(xiàn)象更為突出。如科技文章中不說(shuō) We can improve its performance by using superheated steam.而說(shuō) an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡(jiǎn)短而明確地表達(dá)某一概念或事物,科技英語(yǔ)還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。

3.句法方面

3.1在科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相當(dāng)多,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句使用得很廣泛。這是因?yàn)榭萍嘉恼碌闹饕康氖侵v述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果等,使用被動(dòng)句比使用主動(dòng)句更少主觀色彩。因此在科技英語(yǔ)中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

轉(zhuǎn)貼于 3.2在科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用“It is (was)…that”這一強(qiáng)調(diào)句,如:

It is heat that causes many chemical changes.

3.3科技英語(yǔ)用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,而復(fù)雜的科學(xué)思維是無(wú)法使用簡(jiǎn)單句來(lái)表達(dá),所以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句較多地應(yīng)用于科技英語(yǔ),而這種嚴(yán)謹(jǐn)周密、層次分明、重點(diǎn)突出的語(yǔ)言手段也就成了科技英語(yǔ)文體又一重要特征。如:

Laser, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light ①that differs from ordinary lights only in②that it is many times more powerful and so be applied in fields ③that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.

4.語(yǔ)篇特點(diǎn)

語(yǔ)篇也就是我們通常所說(shuō)的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語(yǔ)篇的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇機(jī)制,即銜接手段確保了語(yǔ)言由句子組成語(yǔ)篇,從而形成了一個(gè)有機(jī)的整體,所以對(duì)這一層面的分析包括了銜接手段和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(吳潔,2003)。

4.1詞匯銜接

詞匯的重復(fù)出現(xiàn)可以減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實(shí)或復(fù)雜的認(rèn)識(shí)過(guò)程,體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的準(zhǔn)確性。如:

Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.4.2邏輯連接

通過(guò)邏輯連接手段的運(yùn)用,讀者可以了解句子的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義(胡壯麟,1994),體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的邏輯推理性和嚴(yán)密性。如:

Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.

4.3語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)

科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。當(dāng)然語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)可以因陳述的內(nèi)容、時(shí)間、場(chǎng)合、對(duì)象的不同而有所差異。

5.結(jié)語(yǔ)

科技英語(yǔ)在其演變和發(fā)展過(guò)程中逐漸形成自身特有的體裁或文體特征,了解科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)之間的差異,對(duì)于科技工作者無(wú)疑是大有裨益的。但值得指出的是,這種差異是相對(duì)的而不是絕對(duì)的。換言之,科技英語(yǔ)文體往往也借用其他文體(如文學(xué)文體)的詞語(yǔ)或句式,其他的修辭手段以增加語(yǔ)言表達(dá)效果。 參考文獻(xiàn):

[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[2]賈睿霞,王永紅.淺談科技英語(yǔ)的特點(diǎn).燕北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(3):9-11.

[3]李慶明.英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)言特征.西安理大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3):315-319.

篇(3)

【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)特點(diǎn) 翻譯原則

科 技 英 語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)的語(yǔ)言特征可歸納為以下幾點(diǎn):一是術(shù)語(yǔ),它在文本中所占的比重基本要達(dá)到5% ~10%;二是語(yǔ)法特征,科技英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、第三人稱、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和復(fù)雜的長(zhǎng)難句;三是特有格式,比如引言、結(jié)論、參考文獻(xiàn)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、用戶指南等,其中包含引言、結(jié)論、參考文獻(xiàn)、實(shí)驗(yàn)的假設(shè)條件、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)以及實(shí)驗(yàn)結(jié)果等內(nèi)容。

一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

1.科技英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),使用了大量的專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ). 所謂科技術(shù)語(yǔ),是指在科技專業(yè)語(yǔ)言中有著精確和單一意義的詞??萍夹g(shù)語(yǔ)應(yīng)能恰當(dāng)?shù)胤从乘甘挛锏母拍顑?nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容??萍加⒄Z(yǔ)在不同的學(xué)科具有不同 的意義,如“function ”機(jī)器設(shè)備而言, 指的是“功能”的意義,而如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué) 或計(jì)算機(jī)語(yǔ)言方面的文章里就是“函數(shù)”的意義。所以一定要積累這方面的知 識(shí),并注意加以區(qū)分,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

2.詞性轉(zhuǎn)換多。 由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式的不同,有些句子在漢譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯。為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,在翻譯時(shí),常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語(yǔ)中的某一詞類,并不一定譯成漢語(yǔ)中的相應(yīng)的詞類,而要作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

3.使用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞使用較多,包括有過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式。如:為了敘事簡(jiǎn)潔明了,科技英語(yǔ)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。

非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能正確進(jìn)行翻譯。

4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多。英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各類說(shuō)明等,故以客觀陳述為主。這樣的特點(diǎn),使得科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更多。

5.長(zhǎng)句子多。在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量 使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等而造成的,形成了翻譯的難點(diǎn)。

翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)認(rèn)清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),狀語(yǔ),抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯 。

6.較多使用虛擬語(yǔ)氣 ??萍加⒄Z(yǔ)中常常用虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣在科技英語(yǔ)中的作用是用來(lái)描述假設(shè)的條件, 即假設(shè)有某種條件,就會(huì)產(chǎn)生某種結(jié)果。

二、科技英語(yǔ)的翻譯原則

科技英語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)域特征,主要表現(xiàn)為用詞準(zhǔn)確、內(nèi)容客觀、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、條理清晰等,充分認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)深入研究科技英語(yǔ)的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯質(zhì)量有著重要的意義。結(jié)合以上分析,科技英語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:

1.準(zhǔn)確性。與一般翻譯相比,科技英語(yǔ)的翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單意義上的忠實(shí)于原文,還要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,科技英語(yǔ)的譯文很少用到 “大概”、“可能”、“也許”諸如此類比較模棱兩可的修飾語(yǔ)言。準(zhǔn)確性是科技英語(yǔ)翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn),可以說(shuō),失去了準(zhǔn)確性,科技英語(yǔ)的翻譯就失去了靈魂。

2.通順性。所謂通順指的是譯文的表達(dá)應(yīng)該自然連貫、通俗易懂,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,沒(méi)有死譯硬譯、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等現(xiàn)象。譯者要在真正理解原文的前提下,結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,確保譯文規(guī)范、簡(jiǎn)潔、流暢。此外,要特別注意科技英語(yǔ)中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如后置定語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非限定性動(dòng)詞等,具體翻譯時(shí)要靈活處理,合理進(jìn)行翻譯。

3.科學(xué)性??萍嘉捏w一般是對(duì)科學(xué)事實(shí)和科學(xué)理論進(jìn)行的客觀描述和闡釋,遣詞造句都相當(dāng)規(guī)范嚴(yán)格,充分體現(xiàn)其科學(xué)性。因此,科技英語(yǔ)的翻譯必須確保譯文的科學(xué)性,主要表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。術(shù)語(yǔ)是科技文體的重要組成部分,是科學(xué)理論的語(yǔ)言基礎(chǔ),也是各領(lǐng)域、各專業(yè)特色的代表,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)廣泛查詢相關(guān)資料,潛心研究,力求用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

4.簡(jiǎn)明性??萍加⒄Z(yǔ)文體嚴(yán)謹(jǐn)縝密,行文準(zhǔn)確規(guī)范,文章結(jié)構(gòu)緊湊、條理清晰,注重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),反對(duì)渲染主觀情感,文風(fēng)簡(jiǎn)潔明快。 譯者也應(yīng)遵循科技英語(yǔ)的這一特點(diǎn),盡可能使用簡(jiǎn)實(shí)的語(yǔ)言,讓人一目了然,保證譯文的簡(jiǎn)明性。

5.及時(shí)性。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,各國(guó)之間的科技交流日益密切,科技英語(yǔ)翻譯的需求量也越來(lái)越大。想要及時(shí)了解國(guó)外最新的科技發(fā)展動(dòng)態(tài)或?qū)ν馔茝V本國(guó)的科研成果,譯者需盡早完成科技英語(yǔ)的翻譯任務(wù),及時(shí)進(jìn)行溝通和交流,促進(jìn)中外科學(xué)技術(shù)共同發(fā)展。

三、結(jié)語(yǔ)

科技英語(yǔ)有其獨(dú)特的文體特點(diǎn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性,譯者必須具備較高的綜合素質(zhì),不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)、過(guò)硬的翻譯能力,對(duì)科技知識(shí)有一定的了解,還要在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)積累,拓寬知識(shí)面,及時(shí)了解科技動(dòng)態(tài),掌握各種翻譯技巧和翻譯方法,從而提高翻譯水平,最終成為一名熟能生巧、運(yùn)用自如的翻譯人才。

篇(4)

本文基于地礦類學(xué)科特色和需求, 指出構(gòu)建有專業(yè)特色科技英語(yǔ)教學(xué)模式的重要性,闡述了建立地礦專業(yè)科技英語(yǔ)研究的需求,提出建立地礦類科技英語(yǔ)的教學(xué)模式:1、建立并完善科技英語(yǔ)課程設(shè)置,實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)教學(xué)的課堂模式改革;2、外語(yǔ)與地礦學(xué)科相結(jié)合,推動(dòng)學(xué)科共建。

【關(guān)鍵詞】

地礦專業(yè);科技英語(yǔ);教學(xué)模式;學(xué)科共建;模式研究

一、構(gòu)建有專業(yè)特色的科技英語(yǔ)教學(xué)模式的重要性

隨著21世紀(jì)全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加強(qiáng)和我國(guó)對(duì)外開放領(lǐng)域的不斷拓寬,知識(shí)全面、懂專業(yè)并能用英語(yǔ)進(jìn)行交流、用計(jì)算機(jī)進(jìn)行操作的復(fù)合型高素質(zhì)人才將成為現(xiàn)代社會(huì)需求的對(duì)象。國(guó)家教委在《普通高等學(xué)校工科本科教育的培養(yǎng)目標(biāo)和畢業(yè)生的基本要求》中,提出了“基本掌握一門外語(yǔ),能比較順利地閱讀本專業(yè)的外文書刊,具有聽、說(shuō)、寫的基礎(chǔ)”的要求。為此,各高等院校在重視各學(xué)科專業(yè)課教學(xué)的同時(shí),必須強(qiáng)化科技英語(yǔ)教學(xué),全面培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)交際能力,以促進(jìn)其專業(yè)課的學(xué)習(xí)與提高,增強(qiáng)其國(guó)際間知識(shí)與信息橫向交流的能力。針對(duì)理工科綜合類院校的發(fā)展要求,全面培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力和科技英語(yǔ)水平已成為必然趨勢(shì)。

西安科技大學(xué)是一所具有50年發(fā)展歷史的以地礦及其相關(guān)學(xué)科為特色的工、理、文、管、法協(xié)調(diào)發(fā)展的綜合類大學(xué)。其安全技術(shù)及工程國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科與社會(huì)科技進(jìn)步和市場(chǎng)需求密切相關(guān),并且在采礦工程和地質(zhì)工程方面有一定的知名度。在這種有利環(huán)境下,地礦等工科專業(yè)迫切需要掌握英語(yǔ)這一通用語(yǔ)言,及時(shí)將本領(lǐng)域的研究與先進(jìn)成果推向國(guó)外,同時(shí)了解國(guó)外本專業(yè)的新動(dòng)態(tài)新發(fā)展,增強(qiáng)本專業(yè)發(fā)展與研究的時(shí)效性。過(guò)硬的科技英語(yǔ)閱讀和翻譯能力是達(dá)到上述效果的必備條件??茖W(xué)技術(shù)上的交流需要多種科技知識(shí)的參與和配合,要實(shí)現(xiàn)領(lǐng)先學(xué)科與國(guó)際水平的接軌,就要形成跨學(xué)科研究的傳統(tǒng)和習(xí)慣。對(duì)于地礦學(xué)科而言,針對(duì)地礦類科技英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯的研究要先一步開展起來(lái),只有在語(yǔ)言上能夠?qū)崿F(xiàn)與國(guó)際先進(jìn)學(xué)科和技術(shù)的有效交流和溝通,搭建起國(guó)際交流的平臺(tái),才能更好的促進(jìn)地礦專業(yè)的前進(jìn)。

二、建立地礦專業(yè)科技英語(yǔ)研究的需求

在這種要求下,針對(duì)地礦專業(yè)特色以及對(duì)科技英語(yǔ)研究的需求,可以形成地礦特色專業(yè)與外語(yǔ)學(xué)科的優(yōu)勢(shì)結(jié)合。科技英語(yǔ)在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語(yǔ)言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點(diǎn),只有掌握這些特點(diǎn)才可以真正做到科技信息的同步與交流。同時(shí),對(duì)于地礦類學(xué)生的科技英語(yǔ)技能培養(yǎng)要貫穿在其學(xué)習(xí)本專業(yè)知識(shí)的整個(gè)環(huán)節(jié)中,以公共英語(yǔ)為依托,了解科技文體的基本特征,熟悉和掌握常用的科技詞匯,科技寫作和翻譯理論,增強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力。這就需要外語(yǔ)學(xué)科與地礦等學(xué)科的進(jìn)一步合作,發(fā)揮各自學(xué)科優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)學(xué)科共進(jìn)。同時(shí)理工科院校的外語(yǔ)學(xué)院所面臨的一個(gè)共同問(wèn)題是英語(yǔ)專業(yè)方向的建立,以理工科學(xué)校的優(yōu)勢(shì)學(xué)科為依托建立科技英語(yǔ)方向的教學(xué)科研團(tuán)隊(duì)是十分必要的。只有走文理融合的道路,理工科外語(yǔ)院校的發(fā)展才更有前景,這就需要制定明確目的和階段性任務(wù),包括有計(jì)劃的涉獵所在院校理工類自然科學(xué)知識(shí)框架,為科技英語(yǔ)的翻譯研究和教學(xué)模式建立打好基礎(chǔ)。

目前國(guó)內(nèi)地礦類科技英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法技巧的研究基本上處于比較空白的階段,包括礦業(yè)類語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建仍處在探索可行性階段(張建平,梁松林 2008),對(duì)于相關(guān)的英語(yǔ)專業(yè)詞匯,句子結(jié)構(gòu),文體,慣用法的研究尚未形成體系,而學(xué)校的地礦專業(yè)特色又要求專業(yè)教師及學(xué)生在本專業(yè)領(lǐng)域具備一定的科技英語(yǔ)能力,從而達(dá)到與國(guó)際接軌及培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合型人才的需求。因此,充分利用外語(yǔ)學(xué)院的人力資源和學(xué)科優(yōu)勢(shì),探索地礦科技英語(yǔ)的翻譯研究與教學(xué)方法,不僅符合促進(jìn)學(xué)校特色學(xué)科建設(shè)的需求,同時(shí)也能充分發(fā)揮學(xué)校的資源優(yōu)勢(shì),探索地礦類科技英語(yǔ)的研究與發(fā)展。

三、建立地礦類科技英語(yǔ)的教學(xué)模式

1、建立并完善科技英語(yǔ)課程設(shè)置,實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)教學(xué)的課堂模式改革

地礦等專業(yè)學(xué)生的科技英語(yǔ)教學(xué)方法要以公共英語(yǔ)為依托,以專業(yè)英語(yǔ)課程為提升,應(yīng)了解科技文體的基本特征,熟悉和掌握常用的科技詞匯、科技寫作和翻譯理論,增強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力和聽說(shuō)技能,提高與英語(yǔ)言國(guó)家人群的交際能力。這就要求專業(yè)英語(yǔ)課程不能只強(qiáng)調(diào)本學(xué)科英語(yǔ)專業(yè)詞匯,同時(shí)要能夠讓學(xué)生了解英語(yǔ)語(yǔ)言特征及西方文化背景,了解翻譯基本知識(shí)和技巧,從多方面綜合提高學(xué)生語(yǔ)言技能,提高教學(xué)質(zhì)量,適應(yīng)21世紀(jì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)與科技發(fā)展的要求。如何對(duì)原有的科技英語(yǔ)教學(xué)模式進(jìn)行改善,就要研究地礦專業(yè)的英語(yǔ)課程體系的設(shè)置與結(jié)構(gòu),在保持該專業(yè)核心地位的前提下,將科技英語(yǔ)的地位和重要性凸顯出來(lái)并使其具有實(shí)用價(jià)值。可以在公共英語(yǔ)課程的基礎(chǔ)上為地礦等專業(yè)學(xué)生開設(shè)科技英語(yǔ)輔修課程;細(xì)化科技英語(yǔ)課程設(shè)置,開設(shè)科技英語(yǔ)閱讀,科技英語(yǔ)翻譯,科技英語(yǔ)寫作,跨文化交際等選修課程;同時(shí)加強(qiáng)師資培訓(xùn),可采用“外語(yǔ)+專業(yè)”或“專業(yè)+外語(yǔ)”的雙語(yǔ)教學(xué)模式;此外還可以充分利用多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)資源,優(yōu)化教學(xué)手段,使教學(xué)方法靈活多樣。

2、外語(yǔ)與地礦學(xué)科相結(jié)合,推動(dòng)學(xué)科共建

在西安科技大學(xué),由于專業(yè)教師水平的差異和各自對(duì)科技英語(yǔ)教學(xué)安排的千差萬(wàn)別,一些教師在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中會(huì)針對(duì)教材一段接一段地進(jìn)行翻譯,把英語(yǔ)課上成翻譯課;還有一些教師則是針對(duì)課文中的詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)地分析,回歸到了基礎(chǔ)英語(yǔ)的精讀課。由于工科專業(yè)老師對(duì)英語(yǔ)運(yùn)用方面的局限性,必然對(duì)本學(xué)科了解國(guó)際專業(yè)發(fā)展趨勢(shì)和對(duì)外宣傳自身領(lǐng)先技術(shù)方面存在障礙,這種情況下應(yīng)積極倡導(dǎo)外語(yǔ)教師打破語(yǔ)言與文學(xué)的局限,實(shí)現(xiàn)教師自身的復(fù)合型建設(shè),發(fā)揮專業(yè)教師與外語(yǔ)教師自身優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。充分發(fā)揮學(xué)校學(xué)科特色,實(shí)現(xiàn)資源互補(bǔ),學(xué)科共建,以外語(yǔ)學(xué)科促進(jìn)地礦學(xué)科的國(guó)際化,以地礦學(xué)科推動(dòng)外語(yǔ)學(xué)科的特色發(fā)展。

四、結(jié)語(yǔ)

篇(5)

關(guān)鍵詞: 信用證英語(yǔ) 詞匯特征 翻譯

在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,買賣雙方可能互不信任,買方擔(dān)心預(yù)付款后,賣方不按合同要求發(fā)貨;賣方也擔(dān)心在發(fā)貨或提交貨運(yùn)單據(jù)后買方不付款。因此需要兩家銀行作為買賣雙方的保證人,代為收款交單,以銀行信用代替商業(yè)信用。銀行在這一活動(dòng)中所使用的工具就是信用證。信用證是銀行用以保證買方或進(jìn)口方有支付能力的憑證。因此在進(jìn)行外貿(mào)時(shí),信用證和信用證英語(yǔ)的掌握尤為重要。本文擬從信用證英語(yǔ)的詞匯出發(fā),歸納其詞匯特點(diǎn),并探討其英譯原則。

一、專業(yè)詞匯及其翻譯的準(zhǔn)確性

信用證英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),有大量的專業(yè)詞匯。大部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是從已有的普通英語(yǔ)中引申而來(lái)的,這些詞匯在信用證中有特定含義。在翻譯這些詞匯時(shí),切不可望文生義,必須從經(jīng)貿(mào)這一領(lǐng)域出發(fā),力求譯文的準(zhǔn)確、嚴(yán)密。例如,在honor在普通英語(yǔ)中,其中文含義為“尊敬、敬意”,而在信用證英語(yǔ)中,則譯為“兌現(xiàn)、支付”。這類專業(yè)詞匯在信用證英語(yǔ)中很多,例如:

由于專業(yè)詞匯具有特定的含義,它們?cè)谛庞米C中起到了至關(guān)重要的作用。因此在翻譯信用證時(shí),譯者不僅要深刻領(lǐng)會(huì)這些詞匯的準(zhǔn)確含義,確保其翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)還應(yīng)不斷積累必要的商務(wù)知識(shí)。

二、縮略詞及其翻譯的穩(wěn)定性

英語(yǔ)縮略詞是指在音節(jié)和字母上被省略或簡(jiǎn)化的英語(yǔ)詞匯。使用縮略詞是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的現(xiàn)象??s略詞中符號(hào)少,信息量大,正好滿足了人們需要通過(guò)經(jīng)濟(jì)、高效的方式達(dá)到交換信息和交流思想的目的。例如:

L/C(Letter of Credit)信用證

D/A(Documents against Acceptance)承兌交單

D/P(Documents against Payment)付款交單

L/G(Letter of Guarantee)保證書

縮略詞的翻譯必須準(zhǔn)確、固定、嚴(yán)格、穩(wěn)定。為了準(zhǔn)確地翻譯此類縮略詞,譯者必須注意平時(shí)的收集和積累,并在此基礎(chǔ)上熟知縮略詞的全稱,領(lǐng)會(huì)其含義。

三、時(shí)間詞及其翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性

時(shí)間是信用證中的基本信息,也是信用證中的敏感信息。信用證中時(shí)間的表達(dá)必須清楚明確,搭配必須固定,翻譯須嚴(yán)謹(jǐn)。這也是信用證英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。例如:

(1)to(止),until(至),till(直至),from(從)等詞表示裝運(yùn)的日期或期間,包括所述日期。如:

this credit remains valid in China until 23rd April,2009(inclusive)本證到2009年4月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國(guó)有效。

(2)before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:

First half of a month,second half of a month分別指“該月1至15日”和“16日至該月最后一天”,起訖日均包括在內(nèi)。

beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分別指的是“1日至10日”,“1日至20日”,“21日至該月最后一日”,起訖日均包括在內(nèi)。

翻譯時(shí)間條款時(shí),譯者須十分謹(jǐn)慎,應(yīng)十分注意時(shí)間的起點(diǎn)和結(jié)點(diǎn),要做到滴水不漏,以免被不法商家利用,引起不必要的紛爭(zhēng)和損失。

四、法律詞及其翻譯的強(qiáng)制性

由于信用證條款規(guī)定的強(qiáng)制性,信用證中用詞通常帶有命令語(yǔ)氣。為了表達(dá)其命令語(yǔ)氣,信用證英語(yǔ)中使用了大量的情態(tài)動(dòng)詞。這是信用證英語(yǔ)的另一大特征。情態(tài)動(dòng)詞在信用證中常表示在法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù)。這些情態(tài)動(dòng)詞有:may,may not,shall,will not,must,must not,should,ought to等,翻譯為“可以”、“必須”、“應(yīng)該”或“不許”、“不能”、“不得”等意思。例如:

Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than May.15,2009.

提單日期不得早于本證的日期,也不得遲于2009年5月15日。

情態(tài)動(dòng)詞是信用證英語(yǔ)中相當(dāng)重要的表達(dá)語(yǔ)義的詞語(yǔ),表明了交易雙方所需要承擔(dān)的責(zé)任或義務(wù)。因此在翻譯這些法律詞匯時(shí),譯者應(yīng)注意行文的正式和規(guī)范性,措辭應(yīng)準(zhǔn)確和強(qiáng)制,以符合法律文體的特征和需要。

五、古體詞及其翻譯的精練性

古體詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中不再?gòu)V泛使用,甚至逐漸消亡,但是在信用證英語(yǔ)中卻不可或缺,這些詞多位一些表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。這是信用證詞匯的又一大特征。這些副詞由here,there,where詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞(例如:after,by,from,in,of,under,unpon)構(gòu)成,用于信用證條款中。例如:hereafter,hereat,hereof,hereon,hereto,hereinafter,hereby,herewith,thereby,therefore,thereafter,thereof,thereon,thereupon,therewith,thereunder,whereas,whereat,whereby,whereof。例如:

We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value.Document against acceptance.

我方茲開立不可撤消信用證,本證憑受益人開給申請(qǐng)人的30天一式兩份匯票付款,不計(jì)利息,承兌交單。

Please take note thereof,and honor his draft on presentation.

惠請(qǐng)予以留意,當(dāng)他向貴行提示匯票時(shí),予以承兌為荷。

古體詞的翻譯遵循一定的規(guī)律。在這些古體詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。故而,hereafter翻譯成“此后,今后”,hereunder“在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同”;thereinafter譯為“在下文”,thereof“關(guān)于、由此,其中”; whereby翻譯為“因此,由是,據(jù)此”;wherein“在那方面”。

古體詞使用于信用證中,能使語(yǔ)言精練、直觀,使語(yǔ)言顯得更為規(guī)范、嚴(yán)肅,體現(xiàn)出莊重的文體風(fēng)格。因此翻譯時(shí)應(yīng)注意文體風(fēng)格,選擇較古雅的詞匯,并注意行文的正式、權(quán)威。翻譯時(shí)力爭(zhēng)做到簡(jiǎn)潔、莊重和準(zhǔn)確。

信用證英語(yǔ)作為一專門用途英語(yǔ),有其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)。但是只是從詞匯意義上來(lái)翻譯信用證英語(yǔ)是不夠的,還須對(duì)原作所涉及的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)有一個(gè)基本的了解,進(jìn)行必要的知識(shí)儲(chǔ)備,以便更好從事翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)詞法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(2).

[2]李太志.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題及其對(duì)策[J].上海翻譯,2005,(2).

[3]劉霽.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).

[4]陸丹,黃琦.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中信用證的語(yǔ)言和翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(8).

[5]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].譯文出版社,2007.

[6]孟凡艷.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2005,(12).

[7]王海燕.信用證英語(yǔ)的句法特征及其翻譯[J].理論界,2008,(12).

[8]吳雯.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信用證條款的理解與翻譯[J].北京電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(9).

篇(6)

對(duì)于隱喻現(xiàn)象的研究,最早可以追溯到亞里士多德時(shí)期。自20世紀(jì)60年代以來(lái),西方學(xué)術(shù)界掀起了對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行跨學(xué)科研究的熱潮,從不同的角度解釋語(yǔ)言的起源、發(fā)展和使用,乃至人類認(rèn)識(shí)和智能發(fā)展的奧秘。Halliday(1985)提出了語(yǔ)法隱喻的概念,將隱喻的研究與語(yǔ)言功能聯(lián)系起來(lái)。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由語(yǔ)義、詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)音三個(gè)層次組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。隱喻是意義與表達(dá)式之間非一致性(incongruent)關(guān)系的表現(xiàn),隱喻現(xiàn)象不僅限于詞匯層面,還常常發(fā)生在語(yǔ)法層面。語(yǔ)法隱喻是對(duì)“一致式”(congruentform)的偏離(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隱喻式)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)法隱喻是詞匯語(yǔ)法層的一種突出特征。Halliday(1994)指出,語(yǔ)言表達(dá)的隱喻模式是所有成人語(yǔ)篇的特征,不同語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和語(yǔ)義決定了語(yǔ)法隱喻出現(xiàn)的頻率和數(shù)量。語(yǔ)法隱喻被認(rèn)為是科技語(yǔ)篇的突出特征,這是由科技語(yǔ)篇所在的特定語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和其特定的語(yǔ)義促動(dòng)的。

二、科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻分析

科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種非常正式的功能變體,其特點(diǎn)十分鮮明。在詞匯語(yǔ)法層面表現(xiàn)為:名詞化現(xiàn)象頻繁,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率高,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式增多等(張德祿,1998:299)。根據(jù)語(yǔ)言使用的三大純理功能———概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,Halliday(1994)將語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,后期系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的其他一些學(xué)者如Thompson和Martin提出了語(yǔ)篇隱喻的概念。以下本文將從這三種隱喻形式的角度分析科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。

1.概念隱喻

Halliday所說(shuō)的概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,其中經(jīng)驗(yàn)功能主要由及物性和語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)。及物性是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)時(shí)間中的所見(jiàn)所聞、所作所為分成若干個(gè)過(guò)程,也就是將經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)法進(jìn)行范疇化。Halliday把人類活動(dòng)和自然界的過(guò)程區(qū)分為六個(gè)過(guò)程,即物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。概念語(yǔ)法隱喻在科技英語(yǔ)中的表現(xiàn)之一是“及物性”,系統(tǒng)中的各個(gè)過(guò)程的隱喻化,一個(gè)過(guò)程可以隱喻為另一個(gè)過(guò)程,如心理過(guò)程可隱喻化為物質(zhì)過(guò)程,關(guān)系過(guò)程可隱喻化為行為過(guò)程。在隱喻的過(guò)程中,與舊過(guò)程有關(guān)的參與者就可以省略,與動(dòng)詞相關(guān)的語(yǔ)氣、情態(tài)、時(shí)間、所處等因素也常常省去,由動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài),給人不可爭(zhēng)辯的客觀印象,這樣更有利于表達(dá)客觀真理和客觀事實(shí)。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隱喻式)在此例中,隱喻將a句原有的三個(gè)過(guò)程轉(zhuǎn)化為b句的一個(gè)過(guò)程,并把其中主觀性很強(qiáng)的人稱代詞we省掉,加強(qiáng)了該句的客觀性,令人更加信服。隨著過(guò)程的轉(zhuǎn)換,過(guò)程中的參與者、環(huán)境等功能角色也發(fā)生了相應(yīng)的變化;隨著功能角色的變化,它們?cè)谠~匯語(yǔ)法層的體現(xiàn)形式也發(fā)生了相應(yīng)的變化??萍加⒄Z(yǔ)在詞匯語(yǔ)法層最常見(jiàn)的隱喻化是“名詞化(nominalization)”。名詞化不僅出現(xiàn)在科技語(yǔ)篇的正文中,而且在標(biāo)題和摘要中均有所體現(xiàn)。名詞化隱喻指用名詞或名詞詞組代替原來(lái)表示動(dòng)作的動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或表示特性的形容詞、形容詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法范疇或形式之間的轉(zhuǎn)換。Halliday(1994)認(rèn)為通過(guò)這種方法,在一致式中作為過(guò)程的動(dòng)詞和作為特征的形容詞被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞;它們的作用不再是在小句中充當(dāng)過(guò)程或?qū)傩裕且悦~詞組的形式表達(dá)“事物性”??萍加⒄Z(yǔ)借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達(dá)客觀的知識(shí)和信息,這就要求它的語(yǔ)言表達(dá)形式簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確和濃縮,這些都導(dǎo)致科技語(yǔ)篇中名詞化的大量存在。除此之外,名詞化使得主位的選擇更加多樣化。名詞化在小句信息結(jié)構(gòu)中充當(dāng)主位,調(diào)整了原有的信息結(jié)構(gòu)分布,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。另外,原本在一致式中的一個(gè)過(guò)程,在隱喻式中通過(guò)名詞化轉(zhuǎn)變成一個(gè)小句的語(yǔ)義起始點(diǎn),從而成為一種十分有效的銜接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隱喻式)在以上的例句中,隨著一致式a轉(zhuǎn)化為隱喻式b,概念功能詞匯語(yǔ)法層中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)轉(zhuǎn)移投射到了名詞形式的語(yǔ)法域,跨越到了名詞范疇,充當(dāng)了b中的主位。

2.人際隱喻語(yǔ)言的人際功能

即表達(dá)說(shuō)話人的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對(duì)事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià),主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)出來(lái)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人際意義的一個(gè)重要組成部分就是情態(tài),即說(shuō)話人對(duì)自己講的命題的成功性和有效性作出判斷。比如:在提議中表達(dá)個(gè)人意愿,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)義務(wù)。說(shuō)話人傳達(dá)的不僅是他對(duì)消息可靠度的看法,還包括他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)正是實(shí)現(xiàn)人際意義這一部分內(nèi)容的重要手段。Halliday(1994)將情態(tài)定義為位于“是”和“否”之間的意義范圍,即位于肯定歸一度(polarity)和否定歸一度之間的中間地帶所構(gòu)建的語(yǔ)義空間。把情態(tài)系統(tǒng)劃分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩部分,其中情態(tài)是說(shuō)話人對(duì)某一話語(yǔ)命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuali-ty)做出的判斷;而意態(tài)是說(shuō)話人對(duì)某一話語(yǔ)命題涵蓋的義務(wù)(obligation)和意愿(inclination)作出的判斷。情態(tài)意義大都是由情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞,以及謂語(yǔ)的延伸部分表達(dá)的,情態(tài)動(dòng)詞的意義可以隱喻為其他的語(yǔ)法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隱喻式)此外,情態(tài)具有高/中/低三種量值,表示歸一度之間的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根據(jù)不同的情況選擇使用不同量值的情態(tài),以此決定他對(duì)科技知識(shí)真實(shí)性的確定程度(為了避免武斷,有時(shí)需要從假定、猜測(cè)、建議甚至懷疑的角度出發(fā)進(jìn)行闡述,以使表達(dá)更為客觀,不會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)),以及他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)中的意態(tài)意義表示義務(wù)和傾向性,可以用情態(tài)動(dòng)詞must,should,will,may表現(xiàn),隱喻式的表達(dá)則可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;還可以隱喻化為beobligedtodo等句型??萍加⒄Z(yǔ)著重要求內(nèi)容的客觀性,因此情態(tài)系統(tǒng)的語(yǔ)法隱喻在科技語(yǔ)篇中十分常見(jiàn)。

3.語(yǔ)篇隱喻語(yǔ)篇

功能是語(yǔ)言所具有的創(chuàng)造語(yǔ)篇,使其與語(yǔ)境—交際語(yǔ)境及前文相關(guān)聯(lián)的功能(Halliday,2001),具體表現(xiàn)為主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu),表示句子中的銜接和連貫。科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇隱喻主要體現(xiàn)在名詞化的語(yǔ)篇銜接功能上。名詞化隱喻在英語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接功能是通過(guò)建立“主位—述位”銜接而實(shí)現(xiàn)的,名詞化不僅有利于語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)練、信息的濃縮,反映科技內(nèi)容的嚴(yán)肅性和客觀性,還在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建中起到重要的銜接和連貫作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.該句中的“enriched”被名詞化為“enrich-ment”后充當(dāng)后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之間建立起銜接。

三、結(jié)語(yǔ)

篇(7)

[關(guān)鍵詞]通信科技英語(yǔ);結(jié)構(gòu);翻譯特點(diǎn)

中圖分類號(hào):G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2015)42-0252-01

我國(guó)一直致力于通信技術(shù)的探索與研究,以求在通信領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)突破,提高我國(guó)通信水平,應(yīng)不斷的學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的通信技術(shù),在獲取信息的同時(shí),由于語(yǔ)言的差異性對(duì)專業(yè)的通信科技英語(yǔ)認(rèn)識(shí)不請(qǐng),做好通信科技英語(yǔ)翻譯具有必要性。我國(guó)應(yīng)將通信科技英語(yǔ)作為一項(xiàng)重要的課題去研究,對(duì)通信科技英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)組成、翻譯特征語(yǔ)義探索,以求為后續(xù)通信領(lǐng)域的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。

一、 通信科技英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

1、 縮略法

縮略法是通信科技英語(yǔ)的主要結(jié)構(gòu)模式,詞組結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)練、使用方便。縮略法又分為不同部分、目標(biāo)的縮略,一般以首字母、字母與數(shù)字或符號(hào)搭配、二次縮略等不同的縮略方式,類型繁多,共同形成了通信科技英語(yǔ)的縮略法[1]。

首字母縮略法是利用每個(gè)單詞的首字母來(lái)組成新的單詞,如網(wǎng)絡(luò)控制處理器NCP(Network Control Processing),由三個(gè)單詞的首字母構(gòu)成了新的單詞,賦予了新的定義。在首字母縮略過(guò)程中,不見(jiàn)得所有的首字母都要按照順序進(jìn)行設(shè)定,例如移動(dòng)其實(shí)短消息SM-MO(Mobile originated Short Message)。

字母與數(shù)字或符號(hào)搭配而產(chǎn)生的縮略。通過(guò)對(duì)通信科技英語(yǔ)的分析,了解到專業(yè)的通信類科技英語(yǔ)經(jīng)常將字母與數(shù)字、符號(hào)進(jìn)行聯(lián)用,數(shù)字句式單詞組成中的原有數(shù)字,且表示所修飾單詞的個(gè)數(shù),為了使表達(dá)更為便捷、簡(jiǎn)潔。例如,發(fā)送過(guò)來(lái)GA(Go ahead),而在普通英語(yǔ)中“Go ahead”被譯為“前進(jìn)、開始”之意,可見(jiàn)英語(yǔ)在不同環(huán)境中、領(lǐng)域中的專業(yè)性表達(dá)也不盡相同。

二次縮略是在已縮略單詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步縮略,是縮略法的另一種表現(xiàn)形式,與其他縮略法相比更為復(fù)雜。另外,在二次縮略法中,不僅僅含有一個(gè)縮略單詞,也可含有兩個(gè)二次縮略的單詞,以實(shí)現(xiàn)通信科技英語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)略、易懂。如VHF是甚高頻的縮寫,為了表達(dá)甚高頻全向信標(biāo),可以對(duì)VHF進(jìn)行二次縮略,進(jìn)而形成了VOA(VHF Omnidirectional Rage)。又如,平均中斷時(shí)間(Mean Interruption Duration MID)。

2、 合成法

合成法是通信類科技英語(yǔ)中的另一個(gè)重要內(nèi)容,是將2個(gè)或2個(gè)以上的詞匯按照一定的次序排列在一起,形成新的詞匯,實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)的擴(kuò)展性應(yīng)用,進(jìn)而形成通信科技英語(yǔ)。一般說(shuō)來(lái),合成法都屬于復(fù)合型的名詞、形容詞等,具有兩種組合方式,分為合寫式與分寫式,如Bookmark?(書簽)、sign-to-noise (信噪)。合成法在通信科技英語(yǔ)中也較為常見(jiàn),利用多個(gè)單詞進(jìn)行組合形成新的單詞,并賦予整個(gè)單詞通信科技的專業(yè)術(shù)語(yǔ),是語(yǔ)言文化的博大精深。

3、 詞綴法

在通信科技英語(yǔ)還常見(jiàn)一種英語(yǔ)結(jié)構(gòu)方式――詞綴法。詞綴法主要分為三種,前綴、后綴與前后綴三種[2]。英語(yǔ)在詞綴方面的文化起源于古希臘,詞綴在構(gòu)詞方面的能力非常強(qiáng),通過(guò)詞綴的不斷變化,是通信科技英語(yǔ)的詞義、磁性特點(diǎn)發(fā)生改變,是科技英語(yǔ)形成的有效途徑。例如,“receive”是“接收”的意思,為其加后綴字母“r”,變?yōu)椤癛eceiver”,其譯為“收信機(jī)”。又如resistor(電阻)、anti-interference ( 抗干擾)等。

二、 通信科技英語(yǔ)語(yǔ)句的特點(diǎn)及翻譯技巧

1、 以被動(dòng)結(jié)構(gòu)為主

通過(guò)對(duì)通信科技英語(yǔ)語(yǔ)句的具體性分析,了解到通信類科技英語(yǔ)以被動(dòng)結(jié)構(gòu)為主,在通信科技英語(yǔ)中占據(jù)著較大的份額,是典型的英語(yǔ)句型。在通信科技英語(yǔ)應(yīng)用之中,注重被動(dòng)語(yǔ)句的表達(dá),是利用客觀、端正的態(tài)度來(lái)藍(lán)帶通信科技問(wèn)題,減少主觀方面的影響,由于科技都是在不斷進(jìn)步的,并不是一成不變的,應(yīng)利用更為科學(xué)、合理的看待科技研究成果是必要的。一般情況下,通信科技英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語(yǔ)之時(shí),會(huì)以漢語(yǔ)的主動(dòng)形式進(jìn)行翻譯。

例1 A coded signal should be decoded in order to reproduce the original signal[3].將該劇翻譯成漢語(yǔ)形式,“一個(gè)編碼信號(hào)若想還原成原始信號(hào)要通過(guò)譯碼來(lái)完成。”該句型就是運(yùn)用了被動(dòng)的形式,從“should be decoded”可明確得知,按照英語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,“為了被還原成原始信號(hào),一個(gè)編碼信號(hào)應(yīng)該被譯碼。”在漢語(yǔ)翻譯方面,以第一種翻譯方式為主,將被動(dòng)利用主動(dòng)的方式展現(xiàn)出來(lái)。

2、 定語(yǔ)從句相對(duì)頻繁

定語(yǔ)從句是通信類科技英語(yǔ)中的常見(jiàn)句型,也是學(xué)習(xí)的要點(diǎn)和難點(diǎn),涉及到大量的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),內(nèi)容過(guò)于抽象,理解起來(lái)存在一定的難度。定語(yǔ)用于修飾名詞、代詞,定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句與非限定性的定語(yǔ)從句,是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),翻譯人員必須明確上下文的關(guān)系,明確其中的主謂賓或主系表結(jié)構(gòu),對(duì)句型進(jìn)行具體性的分析,明確定語(yǔ)從句所修飾的目標(biāo)。

例2 ISDN is a new service offered by many telephone companies that provides fast,high-capacity digital transmission of data,images and video over the worldwide telephone network.

該句子譯為“ISDN是電話企業(yè)所開設(shè)的一項(xiàng)新服務(wù)項(xiàng)目,該項(xiàng)目能夠在世界范圍內(nèi)的電話通信網(wǎng)絡(luò)中實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)、圖片和視頻的迅速、快速的數(shù)字化傳輸?!痹摱ㄕZ(yǔ)從句屬于限定性的定語(yǔ)從句,由“that”來(lái)引導(dǎo),引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾“a new service”,翻譯時(shí)運(yùn)用了分譯的方式,以符合漢語(yǔ)的正常表達(dá)。而引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句式,其典型的特點(diǎn)是“which”,是非限定性的標(biāo)志性單詞。

結(jié)束語(yǔ):

綜上所述,加強(qiáng)對(duì)通信科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及翻譯特點(diǎn)的學(xué)習(xí)具有必要性和重要性,是開展通信科技翻譯工作的重要前提。通信科技英語(yǔ)具有專業(yè)性,與普通英語(yǔ)在構(gòu)詞、單詞組合以及詞綴等方面具有嚴(yán)重的差異性,應(yīng)掌握縮略法、詞綴法和合成法等幾種主要的結(jié)構(gòu)方式,以英語(yǔ)結(jié)構(gòu)與翻譯特點(diǎn)為著手點(diǎn),對(duì)翻譯技巧進(jìn)行全面的分析,為通信科技英語(yǔ)翻譯工作的開展打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),提升通信水平和通信科技英語(yǔ)能力。

參考文獻(xiàn):

[1]張建英.國(guó)際科技交流中科技英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及技巧探析[J].科技通報(bào),2013,05:202-207.