期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 中華飲食文化論文

中華飲食文化論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-05-30 19:29:02

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中華飲食文化論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

中華飲食文化論文

篇(1)

飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。

經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對菜單翻譯問題,向社會(huì)各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國。

二、飲食翻譯中的文化身份問題

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲?,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問題。

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。

四、存在問題

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:

1.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。

2.表達(dá)不一,讓人糊涂

在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對點(diǎn)心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

GongBaoChicken;

SauteedChickenCubewithPeanuts;

DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

3.不夠準(zhǔn)確

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會(huì)知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

五、飲食文化翻譯的方法

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。

另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

1.直譯法

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國特色

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。

3.混合法

雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

4.意譯法

以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

Slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片

Tenderstweedfish水煮嫩魚

Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片

SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

RoastedLambLeg烤羊腿

FriedEggswithHam火腿煎蛋

TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

5.圖文聲并用

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過長,不簡潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。

六、結(jié)論

隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國早在秦漢時(shí)期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機(jī)會(huì)吸收外來的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.

[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.

[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).

[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).

[10]朗文當(dāng)代高級英語辭典.外語教學(xué)與究,2002.

[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學(xué)與究,1997.

篇(2)

論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識(shí) 文化差異

1.文化和翻譯

根據(jù)社會(huì)語言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。

2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)

中國是一個(gè)餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。

由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí).提高對文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程。在這個(gè)過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼.而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。

3.中式菜譜的翻譯

中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實(shí)又有寫意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國客人可以通過菜譜領(lǐng)略到中國民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn).注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。

(1)直譯(寫實(shí))

根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。

a.烹調(diào)+原料

烤鴨:RoastDuck

脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

炒芥蘭:SautredChineseBroccoli

b.烹調(diào)+原料+with/in+配料

紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce

蠔油扒時(shí)蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce

c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料

蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

(2)直譯+注釋

以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:

a.地名/人名+原料

麻婆豆腐:MaPoBeancard

廣東香腸:GuangdongSausage

b.地名/人名+(in)style

廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle

中式泡菜:Chinese—stylePickles

c.烹飪方法+地名+原料/地名

南京板鴨:SteamedNanjingDuck

德州扒雞:DezhouStewedChicken

以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡短的背景補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。如:

佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

(3)意譯(寫意)

中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對虛,顯其“廬山真面目”。

a.原料+with+作料

魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce

白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet

陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

b.作料+原料

咖喱牛肉:CurryBeef

芝麻豆腐:SesameTofu

五味豆腐:Five—F1avoredTofu

c.以實(shí)對虛

舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。

白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls

發(fā)財(cái)好市:BlackMossCookedwithOysters

青龍過海:WaterCelerySoup

(4)轉(zhuǎn)譯

在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。

鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge

芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite

出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

(5)拼音+注釋

中國獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

包子:BaoziStufedBun

餃子:JiaoziDumpling

鍋貼:GuotiePotStickers

篇(3)

論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進(jìn)行了研究,將有助于中國餐飲文化的傳播,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展。

一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)

由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。

二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

針對中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對中餐菜單進(jìn)行翻譯。

(一)以寫實(shí)性命名的菜譜的翻譯

根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫實(shí)性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。

1、菜名以主料開頭的菜單:

①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chickencubeswithalmond,西紅柿炒雞蛋scrambledeggwithtomato;

②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce,蔥油雞chickeninscallionoil。

2、菜名以烹制方法開頭的菜單:

①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-friedporkfillet,炒鱔片stir-friedeelslices;

②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger;

3、對于以形狀或口感開頭的菜單:

①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crispchickenwithsesame,陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel,時(shí)蔬雞片Slicedchickenwithseasonalvegetables;

②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crispfriedspareribs,水煮嫩魚tenderstewedfish,香煎雞塊fragrantfriedchicken;

4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時(shí):

①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐MaPobeancurd,四川水餃Sichuanboileddumpling(Sichuanjiaozi);

②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鴨BeijingRoastDuck。

5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(eggwhite);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯friedricewithbaconandmixedvegetables翡翠燒麥steamedvegetableshaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crabmeatwitheggwhite.

(二)以寫意性命名的菜名的翻譯

中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce,銀絲掌中寶silver-threadtreasureonpalm,鳳爪—chickenfeet,青云直上rapidpromotion—bittergourd。

(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。

為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce,童子雞baby/tender/youngchicken,紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龍虎鳳大燴thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龍鳳呈祥stewedsnakemeatandchicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

參考文獻(xiàn):

篇(4)

關(guān)鍵詞:民俗旅游;飲食文化;旅游資源;天津

中圖分類號(hào):F590.75 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)13-0180-02

隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人類進(jìn)入全球性的大眾旅游時(shí)代,旅游已經(jīng)成為現(xiàn)代人的重要生活方式。人們對于旅游的需求逐步由觀光旅游轉(zhuǎn)向人文旅游轉(zhuǎn)變。民俗文化旅游是人文旅游的重要組成部分,它以鮮明獨(dú)特的文化內(nèi)涵以及豐富多彩的表現(xiàn)形式,對中外游客產(chǎn)生了巨大的吸引力。天津作為北方的經(jīng)濟(jì)中心,四大直轄市之一,不僅具有悠久的歷史,而且在六百多年的城市發(fā)展中逐漸形成了濃郁的民俗民風(fēng)和多彩的文化藝術(shù)。這為天津民俗文化旅游的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。俗話說“民以食為天”,天津獨(dú)具特色的民俗美食,極大地吸引了各地的旅游者,他們在品嘗“天津三絕”――耳朵眼炸糕、狗不理包子和十八街麻花的同時(shí),也會(huì)產(chǎn)生了解天津獨(dú)特飲食文化的欲望,所以說天津的飲食和與之相關(guān)的各種民俗文化因素都可以成為民俗文化旅游的資源。

一、天津飲食民俗的形成與特點(diǎn)

在天津豐富多彩的民俗文化中,飲食民俗在人們?nèi)粘I钪姓加袠O其重要的地位,它是所有民俗事象中延續(xù)時(shí)間最長的一種,是揭示和研究一個(gè)地區(qū)社會(huì)生產(chǎn)水平、社會(huì)文化水平、物產(chǎn)資源的種類及人們?nèi)粘I罘绞降囊环N最顯而易見的佐證。

天津人飲食習(xí)俗的形成首先同它所處的環(huán)境有密切的關(guān)系。歷史上的天津是退海之地,古有九河下梢之說,因?yàn)樗驅(qū)掗?,距海又近,故水產(chǎn)極為豐富,品種也多,魚、蝦、蟹、蚌類,應(yīng)有盡有。天津人喜食海鮮、河鮮,就是由得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件養(yǎng)成的。天津人有兩句俗語:“吃上一頓鮮,死了也不冤?!庇终f:“吃魚吃蝦,天津?yàn)榧??!倍颊f明了天津人對海鮮、河鮮的嗜好。

天津飲食文化的形成也受著歷史傳承、居民變化、文化交流的深刻影響。金代貞佑元年(1213年),始被命名為直沽寨,開始形成市鎮(zhèn)。隨著海運(yùn)、漕運(yùn)的發(fā)展,其地位日趨重要,明永樂二年(1404年)正式改名為天津。至清代中葉,天津已成為漕運(yùn)、鹽務(wù)并重的商業(yè)繁榮的大都會(huì)。從飲食風(fēng)俗上看,有濃郁的本地特色,同時(shí)由于商旅來往,晉、魯、豫及蘇杭的飲食,都對天津人的飲食有一定的影響。后,天津被辟為通商口岸,各國租界林立。以后,天津又成了封建軍閥和下臺(tái)官僚的聚集地。故而西洋飲食,宮廷、官府菜肴,閩、粵、江浙菜在天津都有一定的市場。

天津物產(chǎn)豐富,經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá),民間飲食習(xí)俗基本上屬于中國北方類型。但由于其居民五方雜處,故無論在飲食習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)以及地方風(fēng)味小吃等諸多方面,都形成了自己鮮明的特色。僅清末以來各類典籍中記載的民間美味就足以令人垂涎欲滴了。不僅如此,民國時(shí)期《天津志略》中的“生活民俗”曾專就“食俗”而述,這在以往的方志中并不多見。文載“津門人處五方,其食欲雖性有所不能強(qiáng)同,但津門究有其特殊之食品。春有蜆、蟶、河豚、海蟹,秋有螃蟹,冬有鐵雀、銀魚、黃芽、白菜等,至青鯽、白蝦則四時(shí)皆有,蓋地域使然也”。

“一方水土造就一方的飲食文化”。 天津自古以來,集五地徙民,薈八域食俗。從飲食習(xí)俗看,天津人以面食為主,特別是面條與餃子和喜慶聚散有關(guān)系,這同山西人以面食為主的習(xí)俗是一樣的。天津菜包括漢民菜、清真菜、素菜三大部分??偟奶厣珵樯瞄L烹制海鮮、河鮮,注重調(diào)味,講究時(shí)令,適應(yīng)面廣,口味以咸鮮、清淡為主,講汁芡,重火候,質(zhì)地多樣。小吃品種豐富。

二、天津俗語中的飲食文化

1.“拼死吃河豚”和“當(dāng)當(dāng)吃海貨,不算不會(huì)過”。影響天津飲食習(xí)俗形成的因素是多方面的。首先離不開自然生態(tài)環(huán)境,正因?yàn)樘旖蛞篮影?,具備豐富的河、海兩鮮,我們的先民長期以魚蝦等水產(chǎn)品作為重要食物來源,民諺“天津衛(wèi)三宗寶,銀魚、紫蟹、大紅襖”中之銀魚、紫蟹皆為天津特有的名貴水產(chǎn)品。如果我們看一看元、明兩朝人詠直沽的詩篇,諸如“蟹憶霜時(shí)賤”,“魚傍海潮多”,“白魚紫蟹四時(shí)肥”,“桃花春水上河豚” 之類,便可以想象出古人的飲食習(xí)慣對自然依賴是很強(qiáng)的,正因如此,天津詩人周寶善的《津門竹枝詞》中有“時(shí)逢節(jié)令饌求精”的話,則道出了天津人在飲食方面特別講求“應(yīng)時(shí)”、“應(yīng)節(jié)”的習(xí)俗。

津地飲食豐富,民眾愛吃會(huì)吃,尤喜食海鮮,不僅留下了“貼餑餑熬魚”的傳統(tǒng)美食,而且留下了天津人“拼死吃河豚”和“當(dāng)當(dāng)吃海貨,不算不會(huì)過”的豪爽氣概!在紀(jì)昀的《閱微草堂筆記》中就記載了天津人愛吃河豚的風(fēng)俗:當(dāng)時(shí)河豚只有天津產(chǎn)的最多。當(dāng)?shù)厝顺院与?,就像吃蔬菜一樣??墒呛与嚯m味美卻含有劇毒,不一定家家都善于烹飪,也常有人吃河豚中毒而死的事情發(fā)生。姨丈牛惕園先生說,有一個(gè)人特別愛吃河豚,終于中毒而死。這已是可怕的癖好。但死后其人還托夢給妻子,責(zé)問:“祀我何不以河豚?” 這里把天津人“拼死吃河豚”的風(fēng)氣推演到至死不悔的程度。

天津衛(wèi)的俗語“當(dāng)當(dāng)吃海貨,不算不會(huì)過”,形象地說明了天津人愛吃海貨的程度,為了吃海貨,不惜把家當(dāng)送入當(dāng)鋪換錢。嚴(yán)格地講,天津人所謂的海貨,大部分并非海產(chǎn)品,更不包括深海捕撈的海產(chǎn)品,只是指塘沽、大沽、北塘直到漢沽運(yùn)河口渤海灣一帶的季節(jié)性水產(chǎn)品而已。天津人認(rèn)為:窮,不能窮在嘴上,每年每季的海鮮、河鮮一定要飽一飽口福,即使為此進(jìn)當(dāng)鋪,也要大快朵頤。而且能否吃上“鮮”也是一個(gè)人體面的象征。

2.“下館子”與“添菜”。舊時(shí),天津曾是中國最著名的工商業(yè)城市,元代漕運(yùn)的發(fā)展及天津本身優(yōu)越的地理位置,使其成為南北客商云集、貿(mào)易往來頻繁的商埠重地,而且當(dāng)時(shí)不少前朝遺老遺少、文人、政客、軍閥等寓居津門,商人之間的交易和達(dá)官貴人的宴飲,極大的促進(jìn)了天津餐飲業(yè)的空前發(fā)展,從而形成了天津人好“下館子”的時(shí)尚。下館子,就是到飯莊擺宴席請客吃飯。康熙元年,天津成飯莊的第一家――聚慶成飯莊開張營業(yè),它標(biāo)志著津菜的正式形成。那時(shí),商人為了洽談生意,經(jīng)常要在飯莊宴請外地來津的客商。凡來津的各地客商到自己的商號(hào)后,都得先派人陪同去飯莊用餐,熱情款待一番。

每逢熟人在飯莊相遇,還講究“添菜”之禮。即在飯莊吃飯時(shí)遇到相識(shí)之人在鄰桌用餐,此時(shí),必得前去客套一番,而后再為對方點(diǎn)一二樣的好菜讓跑堂的伙計(jì)送去,并說明是“?菖?菖爺給?菖?菖爺添的菜”。此舉既顯示出其喜好結(jié)交的熱情,又給朋友增添了光彩,進(jìn)一步密切了雙方的關(guān)系,同時(shí)還可能結(jié)識(shí)新朋友和合作伙伴,一舉數(shù)得。在天津下館子習(xí)俗至今還在民間流傳。

《中華全國風(fēng)俗志》是民俗文化研究的代表作之一,影響廣泛,其中的兩首風(fēng)俗詩在津門傳唱多時(shí)。“數(shù)到珍羞是食羊,西瓠餃子辣酸湯。今朝供客添佳味,烙餅加攤韭菜黃?!币约啊懊糠晁吠壹颐?,圍坐呼餐個(gè)個(gè)歡。例菜攢來同祭品,粉皮豆剔兩三盤”。在談及天津酒席興盛的原因時(shí)書中認(rèn)為:北京的達(dá)官顯貴們遇有大型招待難免有拘束之感,京津地近唇齒,美食有佳,故成群結(jié)隊(duì)來津暢飲歡宴,興致頗高。清末民初之時(shí),大大小小的飯店、酒樓、食鋪等林立街衢,成為天津這座大都會(huì)的亮麗風(fēng)景,令人流連忘返。

三、天津的特色小吃與民俗文化

從現(xiàn)存最早康熙十四年的《天津衛(wèi)志》到乾隆四年的《天津縣志》、光緒二十五年的《重修天津府志》等方志中,民間小食數(shù)不勝數(shù)。春餅、煎糕粉、玫瑰餅、藤蘿餅、臘八粥等,早已成為節(jié)令、歲時(shí)民俗的重要組成部分。

地處九河下梢的天津,明清兩代漕運(yùn)繁忙,構(gòu)成了鮮明的碼頭文化的特色。船只來往,裝卸貨物,不能久留,匆忙之中就出現(xiàn)了很多具有區(qū)域色彩和職業(yè)特征的方便食品,所以津門薈萃了像貼餑餑熬小魚、狗不理包子、耳朵眼炸糕、十八街大麻花、炸糕、鍋巴菜、煎餅果子、果仁張之類的小吃。在天津人的飲食習(xí)慣中,早餐喜歡吃面茶,可謂百吃不厭。長期以來,面茶多以糜子面或小米面為粉料,撒上芝麻鹽、香油、麻醬等,細(xì)膩適口,味道香濃。然而,面茶的“茶”字令人費(fèi)解,清代袁枚《隨園食單》中的記述也許能說明一二。原來,早先的面茶并非糜子面或小米面,而是在熬好的香茶汁中加入炒面,再加芝麻醬或牛乳或油酥,最后放少許食鹽,成為一碗飽蘊(yùn)香茗之氣的面茶。

天津小吃的特點(diǎn)是便于攜帶,可以拿在手上邊走邊吃,這是在漕運(yùn)文化的基礎(chǔ)上形成的快餐,它不可能是七碟八菜、滿漢全席。南來北往的商船你卸我裝,隨時(shí)啟航,哪有功夫坐在飯館里品嘗慢燉細(xì)烹的飲食?坐吃碼頭,誰還去闖蕩世界。跟其他菜系盛在碗碟中的飲食風(fēng)格大異其趣,天津人就餐時(shí)不用碗筷,也不必正襟危坐,用荷葉一包或用紙一托,卷起來就咬,可邊走邊吃,既方便省時(shí),又價(jià)廉實(shí)惠,吃起來瓷實(shí),還不耽誤干活――這就是碼頭文化在天津民間飲食上的典型體現(xiàn)。

總之,天津民俗文化旅游的潛在市場是非常巨大的,而其中的代表――飲食文化更是歷史悠久、特色鮮明,要把天津民俗文化旅游開發(fā)成功并形成可持續(xù)性發(fā)展,就必須全面深入的研究天津民俗文化的各個(gè)方面,尤其是充分融合飲食民俗的“津味兒”地域特征,增加民俗文化旅游產(chǎn)品的知識(shí)性、娛樂性和參與性,開發(fā)出能夠激起旅游者文化共鳴的旅游項(xiàng)目,從而實(shí)現(xiàn)天津民俗文化旅游的可持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 口小勇.天津民俗文化旅游可持續(xù)性發(fā)展研究[D].天津:天津師范大學(xué)研究生學(xué)位論文.

篇(5)

??谧鳛橹袊钅隙耸?huì)城市,也是最年輕的省會(huì)城市,她的矚目度并不因?yàn)槟贻p而降低,隨著國際旅游島建設(shè)的大力推進(jìn),??诟鞣矫媾c旅游相關(guān)的事業(yè)蓬勃發(fā)展,基礎(chǔ)建設(shè)和文化建設(shè)如火如荼,注重環(huán)境整治的同時(shí),對歷史文化的深度挖掘也非常重視。??隍T樓老街歷史悠久,建筑形態(tài)豐富,所蘊(yùn)含的民俗文化源遠(yuǎn)流長,是為海口城市文化的典型名片之一。

??隍T樓建筑概述

??诘臍v史可以追溯到漢代,但帶有明顯“南洋”風(fēng)格的騎樓建筑是在第一次后,西學(xué)東漸,大批出洋華僑從東南亞帶回具有殖民特色的騎樓風(fēng)格,逐步修建形成規(guī)模,現(xiàn)存的典型騎樓建筑主要集中在海口博愛路、新華路、得勝沙路、中山路、解放路這五條街道,近700棟建筑鱗次櫛比,構(gòu)成了特色鮮明的騎樓老街的建筑天際線,至今騎樓老街人潮如織,商業(yè)活動(dòng)繁榮,為??谑猩睢⑸a(chǎn)、旅游觀光的熱門之地。

騎樓建筑形態(tài)豐富,折中了歐洲巴洛克、洛可可、羅馬式、哥特式以及適應(yīng)于東南亞和海南濕熱氣候而演變的空間布局及裝飾設(shè)計(jì),在加上國人難以割舍的中國傳統(tǒng)建筑范式和海南本土文化,一個(gè)包羅萬象的壯觀建筑畫卷呈現(xiàn)在人們眼前。無論是從建筑形態(tài),還是從建筑本身蘊(yùn)含的深刻歷史文化積淀,還是鮮活的騎樓民俗文化活動(dòng),都具有極顯著的審美特征和極高的審美價(jià)值。

作為歷史文物建筑其特有的精神審美價(jià)值

建筑是凝固的歷史,是最深層次的文化表述,各地區(qū)不同的生產(chǎn)、生活及審美情趣總是通過建筑形態(tài)得以留存和反映。騎樓作為歷史文物建筑,其精神審美價(jià)值可體現(xiàn)在懷舊審美、殘缺審美、經(jīng)世致用的審美價(jià)值取向和民俗文化審美。

1.騎樓建筑的懷舊審美

懷舊是人的一種心理狀態(tài)和心理反應(yīng),同時(shí)在懷舊生產(chǎn)的審美情懷里也蘊(yùn)涵著大量審美原理,懷舊主體因?yàn)榭腕w對象已經(jīng)成為逝去的美好,不免會(huì)產(chǎn)生惆悵、哀愁以及感傷的情緒。但是由于主體積極地對對象進(jìn)行想象性建構(gòu),想要獲得重回過去的滿足感,因此在懷舊的過程中主體的感情主調(diào)更多的是甜蜜、愉快和美好的感覺。而作為文物建筑,人們面對騎樓時(shí),總是不由自主的以此為線索,去遙想當(dāng)時(shí)當(dāng)境的情形,仿佛可從一磚一瓦當(dāng)中體驗(yàn)到先人們的生活氣味。從??隍T樓斑駁的墻面,以及隱藏在其之下的精美雕飾,無不述說著當(dāng)年先人背井離鄉(xiāng)闖蕩南洋,發(fā)跡之后衣錦還鄉(xiāng)的壯烈歷程,令人感慨唏噓,心神得以共鳴和升華。同時(shí)街區(qū)的一些歷史古跡也成為人們悼念歷史名人、神話人物以及革命先烈的載體,如冼夫人廟、天后宮、瓊崖一大遺址等,這些文化遺址積淀了豐富的歷史情結(jié),人們通過它們,緬懷先人,記憶和想象歷史場景,獲得強(qiáng)烈的懷舊審美體驗(yàn)。

2.騎樓建筑的殘缺審美

在較長一段時(shí)間內(nèi),騎樓由于產(chǎn)權(quán)的更替,歷經(jīng)風(fēng)雨,大多數(shù)呈現(xiàn)殘破的狀態(tài),人們在感慨歲月蹉跎、時(shí)光荏苒的同時(shí),也感受著另外一份審美體驗(yàn)――殘缺審美。建筑藝術(shù)的殘缺并不一定是精神愉悅的審美,建筑審美包涵這建筑精神的全部,建筑精神即可表達(dá)建筑本身,也表達(dá)著歷史文化的變遷,而騎樓的不規(guī)則的形狀、斑駁的痕跡、古舊的有著人文痕跡的藝術(shù)遺產(chǎn)等,都有著殘缺美這樣一種審美體驗(yàn)。百年歷史在騎樓建筑本體上留下的殘缺痕跡,給人以震撼、難忘、使人回味、思考,一段剝落或倒塌的墻垣、一扇破損的或掩蓋了厚厚塵土的窗欞,對比著墻體冒出的叢叢鮮綠的榕樹枝條,在其強(qiáng)烈的色彩和肌理視覺對比的情況下,讓人感受到“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”的心靈震蕩,歷史建筑最大的價(jià)值在于歲月滄桑的古樸之美。近幾年海口市政部門對騎樓建筑的修整,沒能本著修舊如舊的原則,在一定程度上削弱了人們對于充滿歷史滄桑的殘缺美的審美體驗(yàn),不能說不是一種遺憾!

3.騎樓建筑審美的價(jià)值取向-----經(jīng)世致用

騎樓建筑體現(xiàn)著先民們經(jīng)世致用的審美價(jià)值取向。從地理位置來看,??谖挥谀隙山牒??,故稱海口,漢代起源,唐代為聯(lián)系瓊州和雷州的商貿(mào)渡口,宋元明均為重要商港,清代海禁解除后,是大陸聯(lián)系南洋等海外的重要對外通商口岸,加上20世紀(jì)初軍閥鄧本殷等政府力量的鼓勵(lì),歸鄉(xiāng)華僑大力營造,遂成今日騎樓之規(guī)模,騎樓一度商賈云集,熱鬧非凡。其實(shí)從??诘乩砦恢煤秃?隍T樓的發(fā)展史來看,騎樓是為商業(yè)而生,因此在先民營建騎樓時(shí),均已獲取經(jīng)濟(jì)效益為主要目的,在建筑空間布局、用材、紋飾運(yùn)用上等均體現(xiàn)著經(jīng)世致用的價(jià)值取向。

首先在空間布局上,上宅下商,騎樓最具特色的各騎樓樓下一層的相連的步行長廊,其主要功能為內(nèi)部商業(yè)空間的延續(xù),謂之“灰空間”,是內(nèi)部商業(yè)空間和外部街道的有機(jī)延續(xù),拓展了兩者的使用空間和心理空間,也適用海南濕熱的氣候條件。其寬度從2.1米―2.5米之間,極少的到達(dá)了3米,從人行道0.7米的規(guī)則來看,人行道足夠兩個(gè)人相面而行,仍有較大空間,方便人們行走及采購貨物,體現(xiàn)了其商用價(jià)值。同時(shí)起到遮風(fēng)避雨的功能,人們在閑暇之余,也可在此會(huì)客、喝茶,成為鄰里感情交流的場所。步行長廊本身就體現(xiàn)了先民們?yōu)樯虡I(yè)行為而選擇的建筑形態(tài),極具實(shí)用功能。

其次在騎樓建筑面寬尺度上,大都為單開間的立面,這樣在地價(jià)很高的商業(yè)地段,節(jié)約了商業(yè)成本,間的騎樓較少,一般為家境殷實(shí)的商家建造,但也是為了拓展其商用空間,三開間及以上的多為公共建筑或多戶商家共建,體現(xiàn)了物盡其用的實(shí)用主義思想。

在建筑材料上,擇善從之,開始使用耐用的新型建材,海南地處熱帶,氣溫濕熱,早期建造的騎樓仍采用海南盛產(chǎn)的木質(zhì)建材,而木質(zhì)建材容易受潮腐爛,不利于長期使用,而隨著通商口岸的開發(fā),華僑的歸國,帶來了新型的建筑材料―鋼筋、混凝土等,雖這些建材偏昂貴,但海南人民還是逐步開始使用新材料,與傳統(tǒng)磚木共同使用,即保證了建筑本體的經(jīng)久耐用(保存至今),也最大限度的控制了營建成本。

在建筑形態(tài)和裝飾上,海南人民摒棄文化偏見,大膽引進(jìn)歐式、南洋等風(fēng)格,并與中式風(fēng)格混搭營建,作為商用空間,當(dāng)時(shí)經(jīng)營的主要是“洋貨”,為充分展現(xiàn)商家和商品特色,歸國華僑大量采用他們在異鄉(xiāng)已經(jīng)熟悉的文化符號(hào),同時(shí)也結(jié)合血液里難以舍棄的中國傳統(tǒng)文化符號(hào),進(jìn)行了大量為宣傳商品、營造濃厚商業(yè)氛圍的建筑裝飾。

4.騎樓街區(qū)的民俗文化審美

民俗文化從廣義來講,既具有物質(zhì)性的一面,也具有精神性的一面,但從狹義角度來講,主要還是指的人們的風(fēng)俗習(xí)慣,具有鮮明地域特色的人類文化意識(shí)。民俗文化承載著地域民眾的文化理想和價(jià)值觀念,呈現(xiàn)出符號(hào)化特征,作為地域或民族的歷史記憶世代相傳,藝術(shù)活動(dòng)的審美和民俗文化的審美在本質(zhì)上沒有什么嚴(yán)格的界限。

??隍T樓有非常豐富的民俗文化,如軍坡節(jié)、瓊劇文化、飲食文化等等,相對于屹立百年的騎樓建筑物質(zhì)形態(tài)來說,她是老街街區(qū)鮮活的流動(dòng)的血液,給老街建筑帶來無限生機(jī)和活力,具有極高的審美價(jià)值,是騎樓百年文化歷史的意識(shí)留存,失去這些鮮活的民俗文化,騎樓建筑也僅僅只是磚頭瓦片,成為物質(zhì)的空殼。在大規(guī)模城市建設(shè)的同時(shí),在??谄渌貐^(qū)很多民俗文化由于物質(zhì)載體的喪失,被人們逐步淡忘,騎樓由于保持了相對的完整性,其民俗文化仍保持著原真性,其實(shí),是建筑實(shí)體的保持延續(xù)了了民俗文化傳承,還是由于民俗文化的保持成就了建筑本體的完整性,是人們值得深思的課題。

騎樓街區(qū)的民俗文化一方面本身具有很強(qiáng)的視覺、聽覺、味覺等感官的審美體驗(yàn),如瓊劇,瓊劇作為海南本土文化象征之一,備受民眾喜愛,騎樓街區(qū)曾是表演瓊劇最為集中的地方,早年騎樓街區(qū)修建了許多電影院,由于當(dāng)時(shí)電影較少,更多的還是表演瓊劇為主。如,20世紀(jì)二十年代修建的“幻真戲院”,還有后來的中華戲院、冠海戲院等,雖后來這些戲院漸漸消失,但時(shí)至今日,常有劇團(tuán)在騎樓街低下搭臺(tái)表演,觀眾云集。其特色鮮明的唱腔、華麗的舞臺(tái)服飾還有如泣如訴的樂器伴奏,讓一些老街坊如癡如醉。

騎樓街區(qū)的飲食文化也是海口民俗文化的一個(gè)象征,海口作為省會(huì)城市,外來菜系的沖擊,本土飲食特點(diǎn)被沖淡,但在騎樓街區(qū),無論是海南四大名菜還是街頭小吃,均能在這里覓得蹤跡,由于騎樓飲食文化的特征鮮明,2010年,在離騎樓較近的大同路修建了一個(gè)“??隍T樓小吃街”,這是對騎樓飲食文化的一個(gè)大集合,也是騎樓飲食文化這個(gè)民俗的價(jià)值體現(xiàn)。

另一方面,騎樓民俗文化也集中體現(xiàn)了人們平安、辟邪、祈福的精神追求。如騎樓的軍坡節(jié),軍坡節(jié)主要流行于海南北部地區(qū),一說是紀(jì)念民族英雄冼夫人,也有是為了祭拜祖先或一些其他歷史名人,每個(gè)街區(qū)祭拜的對象和時(shí)間都有所差異,叫法也不一樣,有稱為軍坡,也有稱為“公期”或“母期”,每年在固定的時(shí)節(jié)進(jìn)行“迎神”活動(dòng),海南話稱之為“行符”,如騎樓街區(qū)得勝沙路的行符日為正月十九,位于得勝沙路冼夫人紀(jì)念館的神像經(jīng)過一番打扮,由人抬出挨家挨戶去祈福,每戶人家也擺上香案和貢品迎接神像的到來,同時(shí)也有舞獅、鉆“公祖”等其他的一些祭拜活動(dòng),氣氛熱烈,場面壯觀。

在這些民俗活動(dòng)或節(jié)日慶典中,體現(xiàn)的是海南人民的價(jià)值觀、人生理想以及真實(shí)生活的寫照,在這些活動(dòng)中,人們得到心理的暗示和安慰,是一種精神的寄托,從這個(gè)角度來說,民俗文化的審美價(jià)值即體現(xiàn)在滿足人們的精神追求和人生理想的寄托之上。從觀看者角度來說,這些活躍在騎樓街區(qū)的民俗文化,是為這些百年建筑之靈魂,閃耀著從古至今騎樓民眾們的精神,也為騎樓滄桑的街道增添幾多濃郁的生活氣息,令人神往,具有強(qiáng)烈的精神審美氣質(zhì)。

結(jié)語

??隍T樓老街歷經(jīng)百年滄桑,如今雖斑駁,但仍顯歲月崢嶸,前人的奮斗和勤勉,給我們留下寶貴的建筑文化遺產(chǎn),在中國大規(guī)模城市建設(shè)的當(dāng)下,騎樓的存在更顯彌足珍貴。我們探究騎樓建筑,既為感受先祖的精神,傳承其文化,也為找尋騎樓審美原理及審美價(jià)值,最終確定其審美地位。

篇(6)

政府主導(dǎo),構(gòu)建支持政策體系

政府重視,政策支持國家人社部在《2010年職業(yè)能力建設(shè)工作要點(diǎn)》中提出了“技能大師工作室”建設(shè)項(xiàng)目,組織部、人力資源和社會(huì)保障部日前的《高技能人才隊(duì)伍建設(shè)中長期規(guī)劃(2010—2020年)》提出,到2020年底前,中國建成1000個(gè)左右國家級技能大師工作室,各省市也出臺(tái)了相應(yīng)的文件政策,江西省對餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的評價(jià)是:開創(chuàng)一行業(yè),帶動(dòng)以產(chǎn)業(yè),說明政府意識(shí)到餐飲行業(yè)“技能大師工作室”在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重大作用,在這些政策的引導(dǎo)下,餐飲行業(yè)也意識(shí)到做好“技能大師工作室”的重要性和必要性,實(shí)踐證明,政府重視,政策支持,是做好餐飲行業(yè)“技能大師工作室”工作的有力保障,做好餐飲行業(yè)“技能大師工作室”工作,也是弘揚(yáng)中國的飲食文化和飲食文明,適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要。餐飲企業(yè)要積極創(chuàng)造條件,支持“技能大師工作室”開展活動(dòng)。

資金扶持,企業(yè)承辦

做好餐飲行業(yè)“技能大師工作室”運(yùn)行工作,僅有政策的支持是不夠的,還要有一定的資金保障其運(yùn)轉(zhuǎn)。政府出臺(tái)相關(guān)政策的同時(shí),國家還給予一定的啟動(dòng)資金,這在財(cái)力上配合政策給予了更強(qiáng)大的支持,各省市也在財(cái)力上給予了支持,如國家級“技能大師工作室”,中央財(cái)政對每個(gè)技能大師工作室給予一次性補(bǔ)助資金10萬元,主要用于培訓(xùn)設(shè)施設(shè)備購置及技能交流推廣等費(fèi)用。項(xiàng)目單位所在省或大型企業(yè),要安排相應(yīng)資金支持項(xiàng)目實(shí)施工作。技能大師工作室所依托單位也要對項(xiàng)目給予相應(yīng)的經(jīng)費(fèi)支持,主要用于帶徒津貼、培訓(xùn)場地、實(shí)訓(xùn)設(shè)備等補(bǔ)助;福建省在省級“技能大師工作室”每個(gè)管理周期內(nèi),由省級給予5萬元資金,用于“技能大師工作室”啟動(dòng)經(jīng)費(fèi)帶徒補(bǔ)助;四川省政府對技能大師工作室可適當(dāng)給予一次性經(jīng)費(fèi)補(bǔ)助,支持工作室設(shè)備設(shè)施的更新完善,論文、著作的出版,開展培訓(xùn)和技術(shù)交流活動(dòng)等;江蘇省對省級技能大師工作室享受政府開辦、運(yùn)轉(zhuǎn)經(jīng)費(fèi)補(bǔ)助。政府補(bǔ)助經(jīng)費(fèi)劃撥到申報(bào)單位賬戶,主要用于工作室設(shè)備設(shè)施的更新完善,論文、著作的出版,開展培訓(xùn)和技術(shù)革新,并對技能大師工作室所在單位對其開展項(xiàng)目研發(fā)、技術(shù)革新、成果轉(zhuǎn)化、傳藝帶徒等工作給予指導(dǎo)和管理,提供必要的經(jīng)費(fèi)和條件。作為承辦“技能大師工作室”的主管部門和企業(yè),也要安排專項(xiàng)資金,結(jié)合省市的補(bǔ)助資金,來創(chuàng)辦、運(yùn)轉(zhuǎn)“技能大師工作室”,餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的運(yùn)轉(zhuǎn)也是如此,確保資金??顚S谩]有資金的保障,再好的政策也很難做到成果創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新,可以說,餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的在運(yùn)轉(zhuǎn)過程中,資金是基礎(chǔ),餐飲企業(yè)不能光顧眼前利益,在資金上要給予充分保障,更不能把上級撥款的資金挪作他用。

宣傳表彰,物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)

在對餐飲行業(yè)有突出貢獻(xiàn)和身懷絕活絕技的技能大師,不僅要成立相對應(yīng)的“技能大師工作室”,還要對其在運(yùn)作過程中所創(chuàng)新的成果,產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,對企業(yè)所做的貢獻(xiàn)給予評價(jià)和獎(jiǎng)勵(lì),對其事跡要進(jìn)行大力旗鼓的宣傳,對其所做的貢獻(xiàn)給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì),這不僅是對個(gè)人的宣傳,也是對企業(yè)的宣傳,是樹立企業(yè)形象最好的表現(xiàn)形式,對個(gè)人不僅要精神和物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),國家政策在職稱晉級、政府津貼、技術(shù)能手、勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)碌确矫娼o予優(yōu)先,這種精神和物質(zhì)上的獎(jiǎng)勵(lì),是對技能大師工作的肯定,有利于調(diào)動(dòng)其工作積極性,更好地為社會(huì)創(chuàng)造價(jià)值,為企業(yè)排憂解難,在工作過程中心情舒暢,發(fā)揮自己的主動(dòng)性和能動(dòng)性,為企業(yè)帶來更大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。完善管理,提高效益餐飲企業(yè)不僅要做好“技能大師工作室”的發(fā)展工作,還要做好各種各種具體措施的落實(shí)工作,對申報(bào)國家級和省市級“技能大師工作室”的申報(bào)條件、申報(bào)名稱、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、企業(yè)提供的場地、設(shè)備、參與人員、資金來源、可行性報(bào)告以及所產(chǎn)生的實(shí)際效果,要進(jìn)行分析和研究,甚至對項(xiàng)目負(fù)責(zé)人要進(jìn)行必要的答辯,政府對“技能大師工作室”的申報(bào)和審批有著嚴(yán)格的條件限制。在管理過程中,要實(shí)施制度化管理,規(guī)范性發(fā)展的原則,既要按照政策的導(dǎo)向,又要按照企業(yè)運(yùn)行的實(shí)際情況,實(shí)行規(guī)范管理,在運(yùn)行的過程中,要有一定的管理制度,要有一定的監(jiān)督機(jī)制。國家要制定相應(yīng)的“技能大師工作室”管理辦法,各省市也要出臺(tái)相應(yīng)的管理規(guī)程,企業(yè)也要有具體的管理細(xì)則。政府把“技能大師工作室”作為考核各地、各單位高技能人才工作的一項(xiàng)重要內(nèi)容,技能大師工作室工作開展好的單位和工作室,納入政府高技能人才工作的評選表彰范圍。因此,只有完善管理,才能提高效益,但在管理過程中,還要采取靈活多樣的管理方式,使餐飲行業(yè)“技能大師工作室”管而不死,放而不亂,使其具有充分的活力,這樣才能促進(jìn)餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的健康發(fā)展。

企業(yè)扶持,構(gòu)建條件保障體系

企業(yè)扶持是“技能大師工作室”保障的重要前提條件,在餐飲行業(yè)“技能大師工作室”創(chuàng)建、運(yùn)行過程中,企業(yè)起主導(dǎo)作用。企業(yè)應(yīng)從時(shí)間、場地、設(shè)備、人員配備、信息資源以及資金方面給予全方位支持,特別是政府批準(zhǔn)成立的餐飲行業(yè)“技能大師工作室”,企業(yè)要在時(shí)間上充分保證,盡可能地不要參與企業(yè)的經(jīng)營事務(wù)中,要按餐飲行業(yè)的要求,給予一定的場地,形成模擬廚房實(shí)訓(xùn)室,配置必要及先進(jìn)的設(shè)備,以利于大師的產(chǎn)品研究;在人員上,由大師精選技術(shù)人員輔助并進(jìn)行高技能培養(yǎng);在資金上,要跟上級政策配套支持;在信息資源上,企業(yè)要支持技能大師走出去、請進(jìn)來,多于全國各地的大師們交流,增強(qiáng)見識(shí);在待遇上,不僅要給予政治待遇,在經(jīng)濟(jì)上還要給予一定的技術(shù)補(bǔ)貼;這些保障措施的實(shí)施,能有力地調(diào)動(dòng)大師們的積極性,保證“技能大師工作室”的正常運(yùn)行。企業(yè)自行設(shè)立的“技能大師工作室”,更要在這些方面給予全方位支持,沒有這些硬件設(shè)施,“技能大師工作室”則無從談起。因此,企業(yè)扶持,構(gòu)建條件保障體系,對餐飲行業(yè)“技能大師工作室”至關(guān)重要,同時(shí),還要及時(shí)改善這些條件以適應(yīng)現(xiàn)代化技術(shù)和設(shè)備的不斷更新。

功能定位,構(gòu)建工作指導(dǎo)體系

從國家對“技能大師工作室”的要求來看,主要有技術(shù)創(chuàng)新、成果創(chuàng)新和高技能人才培養(yǎng)等方面。而餐飲行業(yè)“技能大師工作室”還有它的特殊之處,就是要繼承和發(fā)展我國傳統(tǒng)的飲食文化,挖掘古代飲食文化的精髓,利用現(xiàn)代化的技術(shù)手段,給予改革和創(chuàng)新,要以傳統(tǒng)的以師帶徒的形式,傳授其絕活絕技,要針對性地培養(yǎng)名師、大師,要以點(diǎn)帶面,培養(yǎng)技術(shù)全面的人才,弘揚(yáng)企業(yè)文化,使中國飲食文化更加發(fā)揚(yáng)光大。根據(jù)這種功能定位,政府相關(guān)部門,特別是企業(yè)和學(xué)術(shù)業(yè)務(wù)團(tuán)體,要在政策和業(yè)務(wù)上給予指導(dǎo),如計(jì)劃的制定、研究的方向、成果的轉(zhuǎn)化和展示、經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)交流、信息的傳遞、參觀學(xué)習(xí)等。在具體指導(dǎo)上,要以企業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向,以大師的技能優(yōu)勢為主體,弘揚(yáng)企業(yè)文化,增加企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。

部門協(xié)調(diào),構(gòu)建協(xié)調(diào)發(fā)展體系

任何一個(gè)行業(yè),都需要多個(gè)部門的團(tuán)結(jié)協(xié)作,需要上下級的和社會(huì)專業(yè)協(xié)會(huì)、學(xué)術(shù)團(tuán)體等部門的協(xié)調(diào)。餐飲行業(yè)“技能大師工作室”也是如此,在企業(yè)內(nèi)部,既作為一個(gè)獨(dú)立的部門,有和其他部門有著千絲萬縷的聯(lián)系,如采購部、前廳、財(cái)務(wù)、營銷等,作為社會(huì)的一個(gè)行業(yè),既與政府相應(yīng)的主管部門有著密切的上下級關(guān)系,又與烹飪協(xié)會(huì)、餐飲業(yè)協(xié)會(huì)等有著不可分割的業(yè)務(wù)指導(dǎo)關(guān)系。企業(yè)是餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的主體,構(gòu)建協(xié)調(diào)發(fā)展體系,是企業(yè)義不容辭的責(zé)任。從政府主管部門來看,企業(yè)要協(xié)調(diào)人社局對餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的申報(bào)、審批,協(xié)調(diào)其對餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的監(jiān)督、審查權(quán)利,要協(xié)調(diào)政府財(cái)政部門對“技能大師工作室”的資金撥付及使用情況,要協(xié)調(diào)有關(guān)科技部門對成果轉(zhuǎn)化和專利的報(bào)批等;從學(xué)術(shù)部門來看,要協(xié)調(diào)烹飪協(xié)會(huì)、餐飲協(xié)會(huì)及相關(guān)培訓(xùn)鑒定機(jī)構(gòu)等社會(huì)團(tuán)體的業(yè)務(wù)指導(dǎo)及組織的各種學(xué)術(shù)業(yè)務(wù)活動(dòng)、技術(shù)大賽、經(jīng)驗(yàn)交流、大師名師及職業(yè)技能鑒定等;從同行業(yè)來看,要協(xié)調(diào)同行業(yè)之間的技術(shù)交流、經(jīng)驗(yàn)交流、推廣創(chuàng)新成果,共同提高企業(yè)效益;從企業(yè)內(nèi)部來看,要協(xié)調(diào)與同企業(yè)不同部門之間的關(guān)系。因此,部門協(xié)調(diào),構(gòu)建協(xié)調(diào)發(fā)展體系,能有效的推動(dòng)餐飲行業(yè)“技能大師工作室”的發(fā)展。

篇(7)

論文摘要:本文探討了傳統(tǒng)節(jié)日節(jié)令由來,論述了節(jié)令食品不同于日常食品的功能,并以月餅、青團(tuán)、餃子、元宵、粽子為例,剖析了節(jié)令食品不同的流變軌跡。

1節(jié)日的由來

何謂“節(jié)”?從“節(jié)”字的文字演化來看,金文、小篆、楷書的變化并不大,都是上面是“竹”字,下面是“即”,表示趨就;即“郁”,本意是指竹子之間的間隔。節(jié)日就是時(shí)間的間隔。

1. 1天文現(xiàn)象

古人發(fā)現(xiàn)了時(shí)間的周期性,在周而復(fù)始的時(shí)間里,又有一些天文上的特殊節(jié)點(diǎn)成為最早的節(jié)日。上古時(shí)期,“二分二至”是一年中重要的季節(jié)日。金澤在《宗教禁忌》中就提到:“神圣的時(shí)間是時(shí)間序列中各種不同的關(guān)節(jié)點(diǎn),它們雖然有不同的劃分角度,如以月亮運(yùn)行確定的朔、晦、望;以太陽運(yùn)行確定的年、春分、夏至、秋分、冬至;還有以氣候來劃分的‘節(jié)氣’等。但只要這些時(shí)間關(guān)節(jié)點(diǎn)按照其固有的順序前后相繼,就表明自然秩序的神圣性沒有受到任何侵害。越是重要的時(shí)間關(guān)節(jié)點(diǎn)禁忌越多,其功能之一就是要強(qiáng)化自覺遵循神圣秩序的意識(shí)。”…從信仰的角度來說,節(jié)日是先民們?yōu)樽约旱纳?jié)序所設(shè)定的“關(guān)節(jié)點(diǎn)”?!岸侄痢奔创呵锒趾投亩?,就是這樣的“關(guān)節(jié)點(diǎn)”。在二分(春分、秋分)時(shí),晝夜平分等長;夏至則是白天最長的一天,夏至后晝漸短而夜?jié)u長;冬至則是白天最短的一天,之后則是晝漸長而夜?jié)u短。由于“二分二至”的現(xiàn)象與季節(jié)變化及作物生長有密切關(guān)聯(lián),特別是夏至與冬至,影響日常生活更為明顯,所以人類一開始就對這些節(jié)氣很敏感,往往要舉行儀式,以提醒大家季節(jié)的來臨,這幾乎是世界各地不同民族都有的習(xí)俗。英國人類學(xué)家弗雷澤的名著《金枝》fzl和法國人類學(xué)家列維·斯特勞斯的《神話學(xué):餐桌禮儀的起源》圖分別對古代歐洲和美洲印第安人在夏至與冬至的神話和儀式進(jìn)行過詳盡的分析。

1. 2天文歷法

為方便記憶和管理時(shí)間,古人根據(jù)太陽、地球、月亮運(yùn)動(dòng)的周期制定了不同的天文歷法。我國自公元前十四世紀(jì)的殷代起,到1911年的止,一直使用“十九年七閏(加七個(gè)閏)月”的歷法,即農(nóng)歷。農(nóng)歷是“陰陽歷”。陰歷的紀(jì)月法以月相為標(biāo)準(zhǔn),以月亮從朔到上弦、望、下弦再到朔的一個(gè)朔望月為一個(gè)月。推算農(nóng)歷要先推算二十四節(jié)氣和定朔(推算日月黃經(jīng)相等的時(shí)刻—朔),朔所在某日,即為初一,從朔到朔為一個(gè)月,相距29日的為小月,30日的為大月。月從中氣得名,月內(nèi)有某中氣的即為某月份,如含有中氣“雨水”即為農(nóng)歷正月。無中氣為閏月,閏月無名,取用前月名,如四月后的閏月為“閏四月”,如此使農(nóng)歷年與回歸年的差距隨時(shí)得到調(diào)正。節(jié)日在中國歷法中的分布呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。中國傳統(tǒng)節(jié)日,有“月日同數(shù)”“月內(nèi)取中”“年內(nèi)對稱”等現(xiàn)象[}a}z9z。如正月正的春節(jié)、二月二日的春龍節(jié)、三月三的上巳節(jié)、五月五的端午節(jié)、六月六的曬霉節(jié)、七月七的女兒節(jié)(七夕節(jié))、九月九的重陽節(jié)等,都是“月日同數(shù)”。兩數(shù)相同,一前一后,對稱之意一目了然。而正月十五的元宵節(jié)、七月十五的中元節(jié)、八月十五的中秋節(jié),則是“月內(nèi)取中”。一月之內(nèi)取其半,其前后的對稱也是十分明顯的。春社和秋社、元宵節(jié)和中元節(jié)、花朝節(jié)和中秋節(jié),“兩兩之間正好相隔半年,若以十二月為圓周,它們都分別位于三條直徑與圓周相交的三組對稱點(diǎn)上”[4 ]S l8。節(jié)日的對稱之意,由端午、中元、中秋、重陽等節(jié)日名稱得以體現(xiàn)。

1. 3宗教習(xí)俗

在世界通行的宗教如基督教、伊斯蘭教、佛教等宗教中,一些宗教紀(jì)念日世俗化為公眾節(jié)日。據(jù)說,佛教創(chuàng)始人釋迎牟尼的成道之日在十二月初八,因此臘八也是佛教徒的節(jié)日,又稱“佛成道節(jié)”。

2節(jié)令食品的功能

節(jié)日是時(shí)間的間隔,是忙碌人生的歇腳騷站。先民們在一年中的大部分時(shí)間里為基本的生存而掙扎,在基本生活資料有了些許剩余的年代,開始尋找從一個(gè)“普通的”時(shí)間段過渡到另一個(gè)“普通的”時(shí)間段的閑暇。這個(gè)過渡的閑暇就是時(shí)間的節(jié)點(diǎn)—節(jié)日。

從世界范圍和古今歷史來看,節(jié)慶生活作為人類生活的一個(gè)重要組成部分,其關(guān)注于族群的繁衍和個(gè)體的存活,即與“飲食男女”這樣的“人之大欲”是直接關(guān)聯(lián)的。中華傳統(tǒng)節(jié)慶之中,飲食同樣是一個(gè)非常重要的內(nèi)容。由于傳統(tǒng)節(jié)慶具有周期性、地域性的特點(diǎn),而且每個(gè)節(jié)日的節(jié)慶主題又各不相同,因而節(jié)慶的飲食就呈現(xiàn)出與日常簡單的飲食活動(dòng)有所不同的多樣和變異特點(diǎn)。進(jìn)而言之,傳統(tǒng)節(jié)慶飲食是日常飲食與節(jié)慶活動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物,是智慧的中國古人在節(jié)慶主題的提示導(dǎo)引之下對日常飲食的創(chuàng)造和點(diǎn)化。從這個(gè)意義上說,傳統(tǒng)節(jié)慶飲食在種類和特點(diǎn)上,保留有日常飲食的痕跡和印記,但更多的則是超乎日常飲食的成分。別具一格的節(jié)慶飲食,不僅滿足了人們的基本生理需求和從事節(jié)慶活動(dòng)的物質(zhì)需求,而且還起到了渲染和活躍節(jié)慶氣氛、增添節(jié)慶魅力以及傳承文化理念的作用。

2. 1溝通人神的中介

新石器晚期與青銅時(shí)代初期,人類文明曙光初顯,節(jié)日節(jié)令已經(jīng)出現(xiàn),特殊的時(shí)間節(jié)點(diǎn)需要通過和神靈的溝通才能實(shí)現(xiàn)節(jié)點(diǎn)前后的轉(zhuǎn)換。在和神靈溝通的過程中,人們按照生活經(jīng)驗(yàn)想象神靈,神已完全被人格化,與人一樣,其第一需要就是食物。和神靈溝通的最好方式是獻(xiàn)祭,即將自己最珍愛的東西奉獻(xiàn)給神靈。早期的活人獻(xiàn)祭、三牲五臘獻(xiàn)祭,隨著社會(huì)的發(fā)展和文化的成熟,逐漸發(fā)展為食物的獻(xiàn)祭,這種獻(xiàn)祭法一直延續(xù)到現(xiàn)代社會(huì)。食物獻(xiàn)祭使食物具有的文化要素加強(qiáng),成為一種表述人類情感、思想的符號(hào),一種聯(lián)系神人之間的工具,雖然缺失了原先祭品的動(dòng)物神性,但其具有的文化色彩更加濃郁。人們通過獻(xiàn)食求得神的祝福進(jìn)而實(shí)現(xiàn)自己的愿望,人類對食物的崇拜已升華到對神的崇拜,而使用食品祭祀本身則具有賄賂諸神的實(shí)際意義。這種賄賂是具有宗教性質(zhì)的,是虔誠忠信的,其目的就是請求諸神為人類造福。

2. 2滿足社交需要

節(jié)令的休閑性使得在普通時(shí)間段勞碌的人們在時(shí)間的節(jié)點(diǎn)上得以調(diào)整、喘息。人是社會(huì)性動(dòng)物,需要溝通合作才能生存下去。而優(yōu)生的需要也使不同部落群體里的青年男女需要交往的機(jī)會(huì)。“共食”是幾乎所有人類社會(huì)表達(dá)善意和友好的行為。盡管人類可以通過種種情感交流手段來滿足自己的需要,但毫無疑問,在這種種手段之中,利用“共食”進(jìn)行情感交流和溝通具有無可替代的作用和地位,不同于普通時(shí)段食物的節(jié)日食物總能營造出一種良好的增進(jìn)交流和感情的氛圍。在節(jié)日這個(gè)特定時(shí)點(diǎn)的宴飲行為所涉及的場地、氣氛、食物、特色,以及參與節(jié)日宴飲的人員,既能表達(dá)出“主人”的某種“意圖”,也會(huì)讓“客人”體會(huì)到自己的“價(jià)值”“地位”及受尊敬的程度,無一不透露出飲食所特有的“情感交流”作用。

2. 3文化傳統(tǒng)的象征

在傳統(tǒng)節(jié)日中,飲食文化是節(jié)日展示的核心內(nèi)容之一。傳統(tǒng)節(jié)令食品是民族文化最具代表性的具象符號(hào),是民族文化的象征。在傳統(tǒng)節(jié)日中,傳統(tǒng)節(jié)令食品是文化的主要表達(dá)方式,也是民族精神文化生活的阪依。在傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)中,族群的個(gè)體通過傳統(tǒng)節(jié)令食品的體驗(yàn),可以直接感受并傳承文化。在這個(gè)意義上說,民族文化傳統(tǒng)節(jié)日是民族精神文化傳承的紐帶。

3節(jié)令食品的流變

傳統(tǒng)節(jié)令食品可以分為兩類:一類是單純性節(jié)令食品,這類食物一般是在節(jié)日時(shí)食用,節(jié)日前后雖也有食用,但和節(jié)日的關(guān)系緊密,而非節(jié)日幾乎沒有;另一類是日常性節(jié)令食品,雖說在特定節(jié)日食用,但是已經(jīng)沒有明確食用的時(shí)間界限,在一年中的任何時(shí)段均可食用。

3. 1單純性節(jié)令食品

單純性節(jié)令食品現(xiàn)在已經(jīng)不多了,其中全國范圍通行的月餅和江南地區(qū)流行的青團(tuán)可以代表這兩種地域范圍有差異的節(jié)令食品。

3.1.1月餅

農(nóng)歷八月十五成為傳統(tǒng)節(jié)日在時(shí)間上比較晚。隋唐時(shí)期,民間在中秋賞月逐漸成風(fēng),宋代太宗年間,官方把中秋定為節(jié)日。明代開始,中秋節(jié)吃月餅已經(jīng)成為習(xí)俗。

《西湖游覽志余》卷二十《熙朝樂事》:“八月十五日謂之中秋,民間以月餅相遺,取團(tuán)圓之義。是夕,人家有賞月之燕,或攜磕湖船,沿游徹曉。蘇堤之上,聯(lián)袂踏歌,無異白日。; [s]《明宮史·火集》:“八月:宮中賞秋海棠、玉替花。自初一日起,即有賣月餅者。加以西瓜、藕,互相魄送。西苑鑲藕。至十五日,家家供月餅瓜果。候月上焚香后,即大肆飲吱,多竟夜始散席者。如有剩月餅,乃整收于干燥風(fēng)涼之處,至歲暮合家分用之,曰‘團(tuán)圓餅’也。; [6]《神隱》:“(八月)其十五日夜,金精旺盛之時(shí),月光最盛。合家大小于庭前序長幼而坐,設(shè)杯盤酒食之具。乃造太餅一枚,眾共食之,謂之八月求團(tuán)圓?!薄病硰倪@幾條資料可以看出,明代從南方到北方,從民間到宮廷,都有在中秋節(jié)吃月餅的風(fēng)俗。其意在于“求團(tuán)圓”,表現(xiàn)了人們的善良愿望。中秋形成雖晚,但之所以很快成為僅次于春節(jié)的節(jié)日,得益于時(shí)間節(jié)點(diǎn)正處于收獲的季節(jié),人們需要在一年的收獲時(shí)節(jié)里放松身心,品嘗勞動(dòng)果實(shí)。傳統(tǒng)月餅中糖和油的含量很高,而糖和油在明清乃至于改革開放前,對普通的中國人而言都屬奢侈消費(fèi)品。在節(jié)日里,略顯奢侈的飲食消費(fèi)是被主流觀念接受的。相比其他節(jié)令食品而言,月餅的原料貴重難得(尤其是糖的價(jià)格昂貴),因此月餅成為了節(jié)日專用的奢侈食品。近三十年,中國人膳食結(jié)構(gòu)發(fā)生革命性變化,糖由于規(guī)?;a(chǎn)已變得低檔化,糖和油脂在營養(yǎng)學(xué)中成為擯棄的對象。而節(jié)日的象征物并沒有找到升級版產(chǎn)品,于是出現(xiàn)了市場節(jié)日剛性需求和終端消費(fèi)疲軟的矛盾。

3. 1. 2青團(tuán)

清明是我國的農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。但是,清明作為節(jié)日,與純粹的節(jié)氣又有所不同。節(jié)氣是我國物候變化、時(shí)令順序的標(biāo)志,而節(jié)日則包含著一定的風(fēng)俗活動(dòng)和某種紀(jì)念意義。清明節(jié)在農(nóng)歷三月、寒食節(jié)之后。清明原是二十四節(jié)氣之一,源于先秦。至宋代,清明節(jié)飲食方面的記述才多起來。如北宋沛京人出郊上墳、游玩,所帶的面點(diǎn)有棗錮、炊餅等,“坊市賣稠場、麥糕、乳酪、乳餅之類”fel。南宋清明時(shí)臨安城里的官員、居民們掃墓的食品與北宋相差不大。清代清明節(jié)已成為全國性節(jié)日。清明時(shí),蘇州“市上賣青團(tuán)、悟熟藕,為居人清明祀先之物。; (9]寧波地區(qū)清明要吃“青松、黑飯”[‘?!?,臺(tái)州地區(qū)清明要“采薔草雜米面為餌?!贝送?,安徽徑縣地區(qū)清明時(shí)要“取青艾為餅”[川,江西興安地區(qū)在清明時(shí)“婦女不上墳,粉米作棵,謂之筋棵”……由此可見,至遲到清代,江南一帶已有清明節(jié)吃青團(tuán)的習(xí)俗。青團(tuán)又叫“清明團(tuán)”,是在糯米團(tuán)中加人草頭汁做成的綠色糕團(tuán)。在其他季節(jié)里很少吃到。

3. 2日常性節(jié)令食品

由于單純性節(jié)令食品從原料、制作上比一般的日常性食品復(fù)雜考究,在古代社會(huì)物質(zhì)財(cái)富并不豐富的情況下,一般在年節(jié)才可以吃到。而日常性節(jié)令食品,主要也是在年節(jié)食用,只是由于餐飲業(yè)隨中心城市的發(fā)展,使廣受歡迎的節(jié)令食品不分節(jié)日和日常,而成為經(jīng)??墒车氖称?。因此,從某種意義上說,節(jié)令食品的日?;瘍A向和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有關(guān)。

3. 2. 1餃子

餃子之名形成于明清,但歷史卻很悠久,是從另一種傳統(tǒng)食品餛飩衍生而來。

餃子在中國古代文獻(xiàn)中有很多不同的稱謂,常因時(shí)代、地區(qū)、制作方法和餡料不同,叫法上也就各有區(qū)別。如“角子”“角兒”“粉角”“扁食”“餛飩”“餃餌”“水煮悖悖”“水餃兒”等等,其中“角”是餃子的象形,“角”“交”“餃”諧音,“餃子”一名便由此而來?!帮湣弊值摹敖弧奔仁且舴峙c“角”相諧;“全”為義符,可作“怡”解。從訓(xùn)話學(xué)看,“角子”作為“餃子”一詞的語源,應(yīng)無疑問?!病?明人張自烈撰《正字通》:“今俗餃餌,屑米面和怡為之,干濕大小不一,水餃餌即段成式食品湯中牢丸,或謂之粉角。北人讀角如矯,因呼餃餌訛為餃兒?!?/p>

餃子在明朝以前,還沒有作為春節(jié)食品,明朝中期以后,餃子逐漸成為我國北方春節(jié)的美食。究其原因,一是餃子形如元寶,人們在春節(jié)吃餃子取“招財(cái)進(jìn)寶”之意:二是餃子有餡,便于人們把各種吉祥的東西包進(jìn)餡里,用以寄托人們對新歲的祈望。因此,餃子已不單是供人食用的美食,而且是寄托著人們的理想、情感和意念之物了。三是“餃子”音同“交子”,因?yàn)榇竽耆估镒訒r(shí)稱為“更歲交子”,而在此時(shí)吃與此同音的食物,又有辭舊迎新之意。

3.2.2元宵

元宵節(jié)古稱上元節(jié),源于漢代,形成于隋唐?!肚瀹愪洝酚浳宕皬埵置兰摇彼u節(jié)食之一是“油畫明珠”,原注為“上元油飯”[13],注中的“飯”應(yīng)為“糙”之誤。將“油飯”稱為“明珠”不妥,而“油糙”唐代已有,大約是一種用麻油煎炸而成的圓形面點(diǎn),類似后來的油炸元宵。宋代《歲時(shí)雜記》《東京夢華錄》記載,在上元節(jié),油糙和各種圓子、團(tuán)子、水團(tuán)、湯團(tuán)成為節(jié)令應(yīng)時(shí)食品?!睹鲗m史》記載,明代宮中“自初九日后,吃元宵。其制法,用糯米細(xì)面,內(nèi)用核桃仁、白糖為果餡,灑水滾成,如核桃大。即江南所稱湯圓者?!鼻宕呀?jīng)成為大江南北上元節(jié)的應(yīng)節(jié)食品,以至于節(jié)名亦稱為元宵節(jié)。

3.2.3粽子

粽子是中國最早的傳統(tǒng)食品,原稱“角黍”,先秦時(shí)期出現(xiàn)在北方,最初是用植物葉片包裹泰米,扎成牛角狀,以代替?;蚺=堑募漓肫?。這種食物隨著文化的交流而傳人南方。尤其是魏晉南北朝時(shí)期,大批北方人口涌人長江中下游地區(qū),把北方的飲食方式也帶到了南方。但是,南方不產(chǎn)黍,而是盛產(chǎn)稻米?!敖鞘颉钡搅四戏剑彤?dāng)?shù)氐闹裢掺战Y(jié)合,外觀取角黍之形,把角黍的原始意義繼承下來。而原料則就地取材,進(jìn)行本地化改造,粽中裹的不再是黍,而是糯米了,因而就有了“粽”這個(gè)新的名字。

粽子原在夏至日食用,其中與夏至相關(guān)的象征意義甚為明顯?!洱R民要術(shù)》引《風(fēng)土記》注云:“豁黍一名‘粽’,一名‘角黍’。蓋取陰陽尚相裹,未分散之時(shí)象也。n[14〕意思是說,“角黍”的做法,象征著時(shí)令陰陽二氣還相互包裹、沒有分散。后來夏至節(jié)日因與端午時(shí)間上靠近,食粽子便漸漸成為端午的飲食習(xí)俗。

角黍起源于祭屈原之說是后起的。隨著時(shí)間的流逝,祭屈原之說愈加風(fēng)行,這和屈原的愛國愛民精神、高尚廉潔的品格、對美好理想的執(zhí)著追求有關(guān),也折射了中華民族的團(tuán)結(jié)精神和人民祈望疆土一統(tǒng)、國泰民安的愿望。

4結(jié)語