期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 廣告文化功能

廣告文化功能精品(七篇)

時間:2023-10-13 09:48:39

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇廣告文化功能范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

廣告文化功能

篇(1)

【關(guān)鍵詞】戶外廣告;城市文化;文化表現(xiàn);文化傳承;文化引導(dǎo);地方特色

當(dāng)今,隨著經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展,城市化建設(shè)的步伐也在加速,城市經(jīng)濟(jì)建設(shè)的過程中,文化的發(fā)展及產(chǎn)業(yè)化也成為城市化一個重要的衡量指標(biāo)。城市是“為人”的城市,城市的文化資源、文化氣氛以及文化的發(fā)展水平等,都能反映出其社會形態(tài)、市民的素質(zhì),決定著城市的基本特點和城市形象。

作為“城市中的第一景觀”的戶外廣告已經(jīng)不僅僅是一種傳播媒介手段,而正日益成為現(xiàn)代化城市文化建設(shè)、城市形象塑造、城市整體布局中的一個重要有機組成部分。因為,戶外廣告“強調(diào)了并加強了城市中‘我們和他人相遇的地方’,城市標(biāo)志性景觀往往是人們在陌生城市相約、相會的地點,是城市可識別的最主要要素”[1]。戶外廣告對城市文化建設(shè)的功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

城市文化表現(xiàn)的符號

美國城市社會學(xué)家芒福說“城市文化歸根到底是人類文化的高級體現(xiàn)”,“人類所有偉大文化都是由城市產(chǎn)生的”,“甚至世界的歷史本身就是人類的城市時代史”。[2]

廣告作為一種文化被大眾閱讀、接受、理解和傳播,正在成為大眾文化的必要組成部分,成為建構(gòu)城市文化的一股強勢力量,成為城市文化的敘述者之一。[3]

在傳統(tǒng)的四大廣告媒體電視、報紙、雜志、廣播之外,戶外廣告這種新媒體形式,正快速崛起并迅速發(fā)展,已經(jīng)引起公眾的注意。戶外廣告中充斥著多樣的文化符號,不論是基于品牌形象的塑造,抑或是產(chǎn)品來源標(biāo)示的用意,這樣的信息安排都在傳播特定的含義,傳遞著特定的價值象征。舉凡在都市街頭的大型戶外展板、路燈桿上招展飄揚的旗幟,匯集群眾的電視墻、車站內(nèi)五光十色的燈箱,甚至計程車車頂?shù)膹V告物等都可能吸引公眾注意的目光,都以各異的文化符號形式展現(xiàn)城市特色,使城市呈現(xiàn)其特有的魅力。

戶外廣告以其精美的圖、畫、光、色等功能美化城市環(huán)境,已經(jīng)成為現(xiàn)代城市社會生活的一部分,成為美化城市的一種有效手段。在林蔭街道、花園小區(qū)、商業(yè)街區(qū),如今,我們城市每一個細(xì)微的空間里,戶外廣告無處不在,形式表現(xiàn)為燈箱、路牌、公交車車體、地鐵隧道墻壁、候車亭……同時,這些色彩斑斕、內(nèi)容豐富的廣告也自然首先從外觀上成為城市的美妙展示。從某種意義上說,戶外廣告已經(jīng)不是城市的外在裝飾,“而是城市本身,它的獨白,它的表情,它的形態(tài),它的夢”[4]。

而隨著科技的發(fā)展,信息的快速流通,更重要的是文化觀念和意識的不斷廣泛和深入,使得戶外廣告不僅僅是科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)繁榮的象征,現(xiàn)在的戶外廣告更著重從內(nèi)涵上去展現(xiàn)城市的靈魂,它也不再是單純的視覺符號,而具有了以商業(yè)信息為依托、以意義和觀念傳達(dá)為目的的文化符號表征。作為城市視覺形象符號,戶外廣告在凸顯城市精神風(fēng)貌、建設(shè)城市形象方面起著越來越重要的作用。

城市文化傳承的載體

城市一般分為許多功能區(qū),比如商業(yè)區(qū)、居住區(qū)、行政辦公區(qū)、文教區(qū)、休閑區(qū)等,每個功能區(qū)的設(shè)計和布置都有不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求。商業(yè)街區(qū)要展現(xiàn)熱鬧繁華,展示的是城市活躍的商業(yè)氣息;生活居住區(qū)則要有優(yōu)美的環(huán)境和寧靜安逸的氣氛;行政辦公區(qū)則要求體現(xiàn)穩(wěn)重嚴(yán)肅的氛圍。城市建設(shè)規(guī)劃中的這些不同要求,要求戶外廣告在規(guī)劃和設(shè)置上也要考慮不同功能分區(qū)的不同文化傳承功能。比如在商業(yè)區(qū)盡可以利用高科技聲光手段打造經(jīng)濟(jì)繁榮的時尚新潮;大、中、小學(xué)校等文教區(qū),則要營造一種濃郁的文化氣息和氛圍,展現(xiàn)昂揚向上的風(fēng)貌;而休閑區(qū)的戶外廣告,則應(yīng)創(chuàng)造令人身心都可以得到放松的視覺和聽覺的效果。

城市不同的功能分區(qū),體現(xiàn)了不同的文化氣息,是從不同角度對城市的文化傳承和建設(shè),如以“國貨自強”為理念的戶外廣告,不僅是要樹立企業(yè)品牌,更傳達(dá)了“天行健,君子以自強不息”是中華民族精神的精髓之一的企業(yè)文化和理念。城市中類似的戶外廣告就具有了在城市文化建設(shè)中重要的協(xié)調(diào)作用。作為最古老的信息傳播媒介,戶外廣告已成為城市環(huán)境設(shè)施、精神文明建設(shè)的重要組成部分。

如今,戶外廣告不僅是作為城市的景觀,而且是城市的脈搏、城市的活力、城市的精神,展現(xiàn)了城市的文化,體現(xiàn)了城市的魅力。如南京夫子廟、上海豫園,這些傳統(tǒng)的商業(yè)區(qū)域中,富有特色、個性化的匾額、幌子等戶外廣告,承載著民族商業(yè)的厚重信息,同時又體現(xiàn)了鮮活的現(xiàn)代感。

北京也有一些老字號,如全聚德烤鴨店、同升和鞋店等,它們的戶外廣告也起到了很好的傳承文化的作用。同升和鞋店門前有一組雕塑:幾個頑皮的小孩在嬉鬧,他們的小腳套著大人的大鞋,充滿童趣,使得過往的行人都會禁不住伸手摸摸孩子的頭。這種戶外廣告不僅從內(nèi)容上宣傳了商品,還通過這種形式喚起了人們對童年往事的回憶,成為城市街邊一景。所以,在城市建設(shè)如何考慮社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,通過類似的戶外廣告形式傳承和宣揚主流文化,也是企業(yè)家和戶外廣告制作者應(yīng)該共同參與的“形象工程”。

城市文化引導(dǎo)的旗幟

戈公振在《中國報學(xué)史》中就說過:“廣告為商業(yè)發(fā)展之史乘,亦即文化進(jìn)步之記錄。人類生活,因科學(xué)之發(fā)明日趨繁密美滿,而廣告即有促進(jìn)人生與指導(dǎo)人生之功能?!盵5]

篇(2)

[論文關(guān)鍵詞]廣告?zhèn)鞑?;文化安?/p>

經(jīng)濟(jì)的全球化不僅改變了市場的運行機制和運作方式,同時也影響并改變著人類生存環(huán)境的諸多方面,其中包括了道德觀念、意識形態(tài)、生活方式的碰撞與重構(gòu)。它意味著,在表層經(jīng)濟(jì)形態(tài)之下實際上蘊含著一種超乎經(jīng)濟(jì)范疇的深層文化機制的運作。這就使得一切關(guān)于文化的話題變得復(fù)雜化而且無法回避。作為一種特殊的文化形態(tài),廣告是商品經(jīng)濟(jì)時代的必然文化產(chǎn)物。在廣告?zhèn)鞑サ倪^程中,它給文化價值的建構(gòu)所帶來的負(fù)面影響卻是不容忽視的。在此,我們僅就經(jīng)濟(jì)全球化語境下文化安全問題的挑戰(zhàn)作一些粗略的思考與探索:商品經(jīng)濟(jì)全球化時代的到來究竟給我們的文化帶來了哪些方面的影響?其主要價值訴求又是什么?作為商品經(jīng)濟(jì)條件下的廣告文化形態(tài)在傳播過程中存在著怎樣的安全問題?本文擬將廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕踩珕栴}與其他諸多文化形態(tài)一樣,納入到價值建構(gòu)的范疇中加以考察。

廣告文化的安全問題是與它對人的價值建構(gòu)密切相關(guān)的,廣告自身的商品訴求性決定了它的話語功能必然要體現(xiàn)出消費的特征。就以純粹的商品消費行為本身而言,廣告的這一功能特征顯然是不會帶來關(guān)于人的價值意義的確認(rèn)的。此時,商品也只是作為一種物性的形態(tài)而體現(xiàn)出其實用的價值。商品與廣告在能指與所指上是完全和諧一致的。然而,當(dāng)廣告超出了商品的所指范疇,即廣告對消費者的話語訴求與商品本身的特征失去了必然的關(guān)聯(lián)性的時候,廣告也就變成了無所指的能指。這意味著,此時的廣告實際上已經(jīng)被塑造成了意識形態(tài)化的文化形態(tài)。具體地說,就是廣告的消費主義的意識形態(tài),其實質(zhì)則是消費至上的權(quán)利機制。廣告的這種意識形態(tài)導(dǎo)向在很大程度上深刻地影響并重塑了當(dāng)代大眾的價值理念。而它的作用在很大程度上是消極性的??偟卣f來,廣告的傳播對當(dāng)代人文精神的價值釋義至少已在以下幾個方面對我們的文化產(chǎn)生了消極影響。

一、廣告文化所表征的商品時代媚俗的價值理念

廣告是經(jīng)濟(jì)時代具有很強表征性的文化現(xiàn)象之一。不可否認(rèn),我們正處于為廣告所包圍的生活語境中。廣告對現(xiàn)實生活的滲透在引導(dǎo)著我們的消費觀的同時,也在更深層面上對我們的價值觀施以潛移默化的影響。而這種影響也沖擊了傳統(tǒng)文化有關(guān)人的責(zé)任、道德、自我實現(xiàn)等命題的合理確立。具體表現(xiàn)為,廣告的價值取向有其作為商品附加值的內(nèi)在邏輯的規(guī)定性。其目的則在于實現(xiàn)大眾對商品的最大化消費。它決定了廣告的基本表現(xiàn)手法是“欲望修辭”學(xué),其任務(wù)就是把人對商品的欲望通過廣告表現(xiàn)手法的粉飾給誘發(fā)出來。為了達(dá)到這個目的,廣告不惜以媚俗的姿態(tài)迎合于大眾原始的、本能的生理與心理訴求,以媚俗來迎合“最低的共同文化”或“最低的大眾素養(yǎng)”。它同時也表明,商品經(jīng)濟(jì)下的文化媚俗現(xiàn)象并不是偶然形成的,它有著商品消費時代的內(nèi)在要求。經(jīng)濟(jì)利益的內(nèi)驅(qū)力使得一切都被盡可能地納入到商業(yè)運作的模式中,成為經(jīng)濟(jì)增值的籌碼,而衡量的標(biāo)準(zhǔn)則體現(xiàn)為商品的暢銷。此時,文化產(chǎn)品自然也無法例外,它的生產(chǎn)是以是否滿足了最廣泛的消費者的需求為指向。此時,暢銷也就自然成了廣告誘發(fā)大眾消費欲望的有效的宣傳語。在這里,廣告的潛臺詞就是暢銷即是有價值的。廣告的這種消費觀念直接影響了大眾的文化建構(gòu),它實際上是在引導(dǎo)著大眾的知識建構(gòu)走向平庸,塑造的是一群沒有自我意識的、平面化的、單向度的族群。人在這里失去了作為自我表現(xiàn)存在的個性特征。這自然會導(dǎo)致整個社會文化質(zhì)素的弱化和功能的僵化。

二、廣告文化代表了一種逃避主義價值觀

這里所要表達(dá)的是,廣告模糊了現(xiàn)實與理想的界限,它給大眾制造出一種“生活在別處”的幻境。廣告向大眾傳達(dá)的一個基本信念是:我們的現(xiàn)實是處處充滿問題的,而解決問題的最佳途徑就是使用我們所推薦的商品。這就是廣告的邏輯。它將現(xiàn)實的一切矛盾都?xì)w結(jié)于物質(zhì)的層面上,并使人們深信,矛盾是可輕而易舉地解決的,只要你消費了。這樣,理想也就因為購買行為而變得不再是理想。顯然,在這里,理想的內(nèi)涵是被無限約化了,它被塑造成了一種純感官的追求,而商品的易獲性無疑又無限放大了人的心理滿足感,使其認(rèn)為這就是幸福的所在。這同時又進(jìn)一步強化了人對廣告的生理、心理依賴性。廣告在大眾身上所制造出來的這種自居效應(yīng)其實是人對商品的惡性消費的制導(dǎo)器,其所造成的負(fù)面價值則體現(xiàn)為人作為文化背景下角色的退化和作為欲望動物的本能的提升。從本質(zhì)上說,這是一種逃避主義的人生價值觀。它遮蔽了現(xiàn)實中存在的真正矛盾。在此,廣告文化中的“文化”的內(nèi)涵顯然已發(fā)生了變異。它已與傳統(tǒng)文化有關(guān)人類道德倫理的規(guī)范與建構(gòu)相悖離。而使人在對感官刺激的虛假追求中喪失了自我實現(xiàn)的意義,將人的自我認(rèn)同膚淺化為物欲的實現(xiàn)。因此,廣告文化不可能升華為一種形而上的精神力量,來規(guī)范和維系社會價值的崇高性。它實際上是消費文化的代名詞,規(guī)定了人們對于現(xiàn)實的態(tài)度,即物質(zhì)主義、享樂主義。這就是廣告文化給我們帶來的文化危機感。我們所說的文化安全問題也就體現(xiàn)在價值理念、生活方式的這種惡性建構(gòu)中。

三、廣告文化在某種程度上倒置了物質(zhì)與精神的邏輯關(guān)系

從創(chuàng)意的角度看,為了獲得大眾對商品的認(rèn)同性,廣告常常要借助大眾所能接受的觀念來推銷產(chǎn)品,而這些觀念又往往體現(xiàn)為一個時代、一個民族的文化與主旋律。也就是說,廣告創(chuàng)意有意把屬于精神、價值觀念層面的東西作為廣告設(shè)計的切入點。但這卻無法遮蔽廣告消費主義的終極價值觀,反而暴露了廣告?zhèn)鞑ブ械姆次幕庾R。在此,消費主義的觀點和立場“并不體現(xiàn)在具體的某條廣告中,而是通過廣告的整體言說、日久見人心的持久滲透,來影響社會生活、當(dāng)代文化、以及受眾的思維方式”。這就是廣告的“深層意識形態(tài)”。廣告的最終動機仍是消費主義的意識形態(tài)。而一切關(guān)于文化和精神的言說都只是物質(zhì)世界的推銷術(shù),是廣告的手段和花槍,它實際上并不背負(fù)文化建設(shè)的重任。這樣,文化的思考便被淹沒在廣告關(guān)于物質(zhì)意識形態(tài)的宏大敘事中,變得微不足道;這樣,廣告又進(jìn)一步異化了文化對人的建構(gòu)功能,是對文化安全的一種挑釁。

對于廣告?zhèn)鞑ソo文化所造成的這些消極影響,不少學(xué)者都提出了批評。然而我們必須正視:盡管廣告的傳播可能存在著上述種種負(fù)面價值,也確實給文化的良性建構(gòu)帶來了諸多不確定的因素,但這是商品經(jīng)濟(jì)時代在全球化的發(fā)展趨勢下不可規(guī)避的現(xiàn)實。它必然要求我們應(yīng)該以更加智性的眼光來對待廣告?zhèn)鞑サ膯栴}。其實,廣告?zhèn)鞑ブ械倪@些問題并不是廣告自身必然的取值向度,它的存在實際上是由人們對廣告本體性的認(rèn)知偏差所造成的。也就是說,由于廣告創(chuàng)作者在實踐中對廣告本體性的漠視,才導(dǎo)致廣告被強行賦予了不光彩的價值屬性,而批評者也正是由廣告在實踐中的誤用所產(chǎn)生的文化負(fù)價值而對其進(jìn)行發(fā)難的。也就是說,廣告創(chuàng)作者和批評者從根本上說都是在偏離廣告本體的層面上實踐和探討著廣告的傳播。這就要求我們必須首先要在認(rèn)知理念上實現(xiàn)對廣告本體功能的復(fù)歸。唯其如此,我們才能厘清廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕踩珕栴}。

其實正如我們在前面所提到的,人們對商品的消費行為本身是并不體現(xiàn)出價值理念的附加意義的。在這種情況下,作為商品消費功能實現(xiàn)的手段,廣告的身份實際上就是一種純粹的商品傳播介質(zhì)的,它體現(xiàn)了廣告與商品的能指與所指的和諧共構(gòu),而廣告的本體意義也應(yīng)該從這一層面加以確認(rèn)。不難看出,無論是廣告的逃避主義還是對物質(zhì)與精神關(guān)系的倒置,都有一個基本的創(chuàng)作立場,就是把廣告納入到文化的、意識形態(tài)的宏大敘事高度,從而使廣告自身被賦予了形而上的色彩。但是,廣告實際上是不應(yīng)該承擔(dān)這些原本不屬于它的價值功能的,這些功能的強行介入只能導(dǎo)致對價值意義的破壞,這首先有著商品與文化功能的非調(diào)和性的內(nèi)在規(guī)定。這是因為,商品的理念從根本上說是一種消費的理念,商品實現(xiàn)流通完全是建立在物品被消耗的基礎(chǔ)上,它在觀念的建構(gòu)上是破壞性的。同時,它還倡導(dǎo)一種一次性消費的原則,以達(dá)到生產(chǎn)的高效運作和理論的高回報。而創(chuàng)新則會在時間向度上體現(xiàn)出對利潤的阻滯。因此,它的生產(chǎn)模式是批量性的。這就使商品不可避免地體現(xiàn)反創(chuàng)造的內(nèi)核。雖然它也有認(rèn)同創(chuàng)新的一面,但遠(yuǎn)不及破壞所帶來的影響力。而從文化的價值意義看,它訴求的則是一種不斷創(chuàng)新、不斷進(jìn)取的功能。唯其如此,社會才能實現(xiàn)健康穩(wěn)健的發(fā)展,而重復(fù)和循環(huán)只能導(dǎo)致社會功能的僵化。從這個意義上說,商品是無力承擔(dān)文化訴說的功能的。而作為商品傳播介質(zhì)的廣告,因其與商品訴求的一致性,自然也就不應(yīng)該表征為文化的形態(tài)。在此,廣告的本體性就體現(xiàn)為其宏大敘事外殼的剝離,還商品以本來面目,否則只能對人的文化意識功能的建構(gòu)造成傷害,具體就體現(xiàn)在逃避主義和對精神與物質(zhì)的關(guān)系倒置中。這就意味著,廣告的功能必須體現(xiàn)在商品使用價值的實現(xiàn)中。進(jìn)一步說,如果廣告宣傳了一種文化理念,那也只能是一種已被社會所認(rèn)同的理念。廣告文本所做的只不過是對既定文化認(rèn)知的一種重復(fù),是在固化人的認(rèn)知,它對人文精神的良性建構(gòu)是不具意義的。從文化創(chuàng)新的角度說,它反而是一種認(rèn)知的倒退。

篇(3)

【關(guān)鍵詞】廣告語;語用學(xué);文化

一、概述

時下的大街小巷以及新聞媒體上廣告隨處可見,其已成為人們了解外界發(fā)展的一種快捷途徑。很多廣告用語由于其經(jīng)典性而變成耳熟能詳?shù)牧餍姓Z。廣告的延時性,決定它不是交流雙方即時的傳達(dá)反饋方式。由于它不具備即時交流的生動形象特質(zhì),而經(jīng)營者為了達(dá)到其交流的效果和目的,不得不在交流的方式、方法上變更,通過對語言修飾及傳達(dá)方式加工來達(dá)到其推銷商品的目的,商品經(jīng)營者與消費者存在特殊的利益關(guān)系,使得商品廣告在語言形式上更加考究,廣告語言的魅力作用就是廣告的靈魂所在。

二、廣告語的語用學(xué)特征

廣告是為了推廣產(chǎn)品,勸導(dǎo)人們?nèi)ベ徺I產(chǎn)品。它有兩大能力:其一是推銷能力,其二是勸導(dǎo)能力。商品在推銷過程中除了圖片、畫面的展示形式的實現(xiàn)方式外,其他推銷能力和價值作用基本歸功于語言。語言可以直接地介入思維,使思維和廣告所要傳達(dá)的意象重合或產(chǎn)生交集,這樣廣告就達(dá)到了推銷商品和出售商品的目的。

1、廣告語言的目的性

廣告語言是多變的,無論廣告語言以何種形式出現(xiàn),其目的就是為了推廣和銷售商品?,F(xiàn)實生活中,我們不難發(fā)現(xiàn)語言都是帶有目的性出現(xiàn)的,而廣告語言是極具典型目的性語言。廣告中所有的語言行為都背負(fù)著“目的”的重?fù)?dān)。

2、廣告語的合作原則

合作原則也就是指語言交際中的相互合作,它遵循“質(zhì)”和“量”的原則和關(guān)系及方式準(zhǔn)則,這是廣告語必須符合的準(zhǔn)則,若違背了這些準(zhǔn)則,廣告對象將無法獲得廣告所傳達(dá)的信息,基本信息的缺失將使消費群體茫然或模糊的狀態(tài)。消費者對商品的模糊了解,只能導(dǎo)致消費者對商品的錯誤認(rèn)識,他們將排斥商品或否定商品的價值,使廣告產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng)。而成功廣告是可以全方位地向消費群體傳達(dá)積極的信息,因此,廣告要以合作為基本出發(fā)點。

3、廣告的功能語言學(xué)特征

根據(jù)語言的功能,語言可分為概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能就是給消費者傳達(dá)商品的基本信息或是主要功能作用,概念能力的實現(xiàn)使廣告商品的意象影射到消費群體腦海中,使商品進(jìn)入人們的視野或思維范疇。人際功能在廣告過程是最重要的,廣告是為了向外界傳達(dá)積極形象,追求的是積極正面的傳達(dá)途徑,這樣會使商品的優(yōu)點全方位呈現(xiàn);同時人際功能體現(xiàn)的是單方面的積極交流,積極主動是廣告語的交流任務(wù)。語篇功能是廣告語的精髓,它是整個廣告語言的基礎(chǔ),其精湛的語言藝術(shù)充分體現(xiàn)了語言在廣告中注入的熱情和靈魂。

三、廣告語的文化意蘊

廣告語作為廣告作品的核心,在廣告作品中起著畫龍點睛的作用,具有豐富的文化意蘊,研究廣告語的文化意蘊有助于廣告取得較好的傳播效果。我國很多廣告都體現(xiàn)出中華民族文化的意蘊和本民族喜聞樂見的文藝形式。我國廣告語主要體現(xiàn)了以下三個方面的文化意蘊。

1、廣告語體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文藝特征

我國傳統(tǒng)文藝有詩歌、對聯(lián)、成語、名句等形式,廣告語利用這些文藝形式的文化意蘊和它們在民眾心理的影響力,可以取得良好的傳播效果。

中國是個有著詩文傳統(tǒng)的國度,中國人對詩歌有一種獨特的喜愛,廣告語中運用富有詩情畫意的文字,往往能給人強烈的感染力,引起人們的共鳴。如一圖書館的廣告語:“你輕輕的來,帶來寧靜;你悄悄的走,帶走知識。”把圖書館的內(nèi)涵藝術(shù)地傳達(dá)出來,令人頓覺步入神圣的知識殿堂,自覺的保持安靜和崇敬的心理,從而達(dá)到較好的勸服效果。

2、廣告語體現(xiàn)了中國人的價值觀

廣告語要打動消費者的心,就要遵從消費者接受心理,而接受心理往往與消費者所處的文化環(huán)境有關(guān),尤其與價值觀相關(guān)。有的廣告語能為社會接受,并隨之流行,就是因為他們與文化相融,體現(xiàn)了中國人的價值觀。如腦白金的廣告語:“今年過節(jié)不收禮,收禮只收腦白金。”它的廣告效果很好,就是因為它切中了中國人講究禮節(jié)的心理,把送禮與腦白金等同起來,成為一種送禮的時尚。有的廣告語利用中國重人情的心理而獲得好的效果,好迪公司的廣告語:“大家好才是真的好。”這些廣告語傳達(dá)了美好的人情關(guān)系,措辭親切、自然,因而廣為傳頌。

3、廣告語參與了流行文化的傳播和創(chuàng)造

廣告是先導(dǎo)產(chǎn)業(yè),是時尚的催化劑,廣告在商品信息傳播過程中,也傳播著一種文化,倡導(dǎo)著一種生活方式,它說服人們接受新的價值觀和新的生活方式,它驅(qū)動著人們?nèi)L試新的生活。廣告藝術(shù)作為一種文化現(xiàn)象,它既是一種商業(yè)文化也是一種大眾文化,其中的廣告語不僅體現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化的遵從,而且參與了流行文化的傳播與創(chuàng)造。廣告語常常運用流行語,甚至創(chuàng)造流行語,傳播一種新的價值觀和思想感情,起到引導(dǎo)時尚的作用。

有很多廣告語試圖制造流行語,如安踏的廣告語:“我選擇,我喜歡。”361°的廣告語:“勇敢做自己?!边@些廣告語滿足了人們追求個性、追求時尚、張揚自我的心理,很能獲得人們尤其是年輕人的喜愛的認(rèn)同。

總之,廣告是涉及多門學(xué)科的一種現(xiàn)代交際學(xué)科,其中包含社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、市場經(jīng)濟(jì)學(xué)和語言學(xué)等等。語言組成了廣告的靈魂部分,在廣告策劃者的精心設(shè)計下,造就廣告語的震撼力和渲染力。同時,不難發(fā)現(xiàn)中國很多廣告語體現(xiàn)了中國文藝特征和價值觀,積極參與了流行文化的創(chuàng)造,富有豐富的文化意蘊,這些廣告語反映了中國人的文化心理特征,易為大家所認(rèn)同和記憶,取得了良好的傳播效果。

【參考文獻(xiàn)】

[1]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].湖南教育出版社,2006.

[2]錢冠連.新格賴斯語用機制新在哪里[J].北京外國語大學(xué)學(xué)報,1995(1).

[3]沈家煊.語用原則、語用推理和語義演變[J].外語教學(xué)與研究,2004(4).

篇(4)

關(guān)鍵詞:廣告翻譯 文化調(diào)和 功能翻譯理論

中外廣告的文化差異

由于各民族和國家的歷史發(fā)展不盡相同,因而在其漫長的歷史發(fā)展長河中所沉淀的歷史文化也不相同。從廣告本身所承載的文化因素而言,中外廣告所表征的文化差異主要體現(xiàn)為①②:

哲學(xué)思想。哲學(xué)思想深刻地影響著有關(guān)語言的結(jié)構(gòu)和運用,當(dāng)然也影響著廣告語言的應(yīng)用。中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的基本觀念是“天人合一”、“物我和諧”。在我國的一些廣告中,天人合一觀念對語言表達(dá)和接受的影響顯而易見。如:長虹電器的廣告語為“天上彩虹,人間長虹”,中國聯(lián)通的廣告語為“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”。這些具有中國特色的廣告語都含有天地一體的哲學(xué)思想,是天人合一的哲學(xué)觀念深植于中華民族文化之中的自然流露,都能引起我國受眾特有的共鳴,容易激發(fā)人們的消費欲。西方哲學(xué)思想的主要觀點就是“天人有別”,人們相信真理,崇尚科學(xué),認(rèn)為人類的智慧可以征服和改造自然,并強調(diào)事物的變化與不同、個人的自我發(fā)展與進(jìn)取精神。英語廣告受此影響則鼓勵人們改變世界,征服自然,以宣揚個性發(fā)展為特點,主張追求自由和自我發(fā)展,因此有關(guān)未來創(chuàng)造的英語廣告才會引起西方人的共鳴。

價值觀念。中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”強調(diào)道德規(guī)范自覺能力,提出個人的價值是通過“愛國”、“愛家”、“團(tuán)結(jié)”、“忠孝”等形式來實現(xiàn)的。所以中國的廣告處處出現(xiàn)“愛國主義”、“集體主義”、“家庭主義”的價值觀,如:娃哈哈集團(tuán)的非??蓸返膹V告語為“非??蓸?中國人自己的可樂”。在西方文化中,人們則更強調(diào)個人主義、個人自由與個人奮斗,因此,西方民族形成了以個人主義為核心的價值觀,強調(diào)個人利益至高無上。在個人主義傾向的文化中,他們放任個性,追求個人價值的實現(xiàn),這不僅包括對個人物質(zhì)利益的追求和滿足,還包括對個人意志、個性自由的追求。

文化心理。每個民族都有根植于它們自己傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響人們的日常生活和習(xí)俗,并控制人們的語言。中國人民看重吉祥如意、發(fā)財致富、孝敬父母,尤其看重家庭子女。人們追求事業(yè)有成,希望吉星高照,吉祥如意,所以很多商品廣告都以展現(xiàn)歡天喜地的喜慶場面,并以祝詞作為廣告語言,反映這些文化心理的廣告語言頗為常見。例如,枝江酒的廣告語為“知心,知己,枝江酒”。西方人雖然也有上述文化觀念,但與中國人相比,西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成了西方特有的文化心理。另外,西方人比較推崇冒險精神,渴望表現(xiàn)出探索進(jìn)取、英勇善戰(zhàn)的樣子,他們認(rèn)為能夠使自己表現(xiàn)出唯我獨尊、傲視群雄、與眾不同的形象的產(chǎn)品比較有吸引力。

。每一個民族在長期的生存與發(fā)展過程中,形成了自己的,這些影響與制約著民族的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣與生活習(xí)性。廣告作為傳播企業(yè)文化、宣傳企業(yè)產(chǎn)品、促進(jìn)產(chǎn)品銷售的一種手段,其所負(fù)載的信息內(nèi)容也體現(xiàn)了不同的民族信仰。例如,在中國,“龍”成為吉祥如意、權(quán)力至上的象征,因此,企業(yè)喜歡以“龍”來作為產(chǎn)品的商標(biāo)或廣告語,如“龍牌醬油”、“龍馬精神”等;而在西方人眼中,他們將“龍”視為一種張牙舞爪的可怕怪物,是一個與上帝作對的誘惑者和叛逆者的形象。又如,中國人信奉數(shù)字“6”、“8”、“9”、“10”,而西方人則信奉數(shù)字“7”。

功能翻譯理論概述

功能翻譯理論作為一種較新的翻譯理論,其創(chuàng)始人是語言學(xué)派的代表人物之一的德國的賴斯(Kantharina Reiss),她于1971年出版了《翻譯批評:潛力與制約》,提出了功能翻譯理論的雛形,從原文、譯文兩者功能之間的“功能”關(guān)系來評價譯文。隨后,德國學(xué)者弗米爾(Hans J.Vermeer)、克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)等繼承和發(fā)展了賴斯的思想,分別提出了“目的論”和“忠誠原則”,構(gòu)建了比較完整的功能翻譯理論。

根據(jù)“目的論”,任何行為都有目的性,翻譯行為也不例外,翻譯是一種有目的的交際行為,決定翻譯過程的最主要因素是整個翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。因此,目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定翻譯方法和策略。在目的論的理論框架下,原文文本在翻譯中只是起到了提供信息的作用。根據(jù)“忠誠原則”,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,目標(biāo)文本目的必須與原文作者的意圖一致,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。因此,所謂的“忠誠”,是指尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、原語文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實傳達(dá)原文內(nèi)容,還包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫。同時,譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,使譯文在譯語語境中具有意義,即被譯語語言文化系統(tǒng)所接受,并達(dá)到與文本類型和功能相一致的得體性。當(dāng)然,忠誠原則的前提是目的原則,目的原則統(tǒng)領(lǐng)忠誠原則③。

總體來看,功能翻譯理論從譯入語的角度來闡釋翻譯,試圖把翻譯從原語的奴役中解救出來,因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現(xiàn)形式。

廣告翻譯中的文化調(diào)和

翻譯是一種涉及不同民族之間語言、文化思想及其他因素的錯綜復(fù)雜的跨文化交際活動。按照功能翻譯理論,為實現(xiàn)交際目的和功能,對原適當(dāng)?shù)脑鰟h以及改動都是可行的。因此,根據(jù)功能翻譯理論,廣告翻譯中要實現(xiàn)文化調(diào)和,應(yīng)在充分了解文化背景的前提下,遵循以下策略:

轉(zhuǎn)換文化信息。翻譯功能理論認(rèn)為譯者在翻譯過程中的參照數(shù)不應(yīng)是對等的,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境所預(yù)期達(dá)成的一種或幾種交際功能。廣告翻譯更具特殊性,更要把“翻譯行為所要達(dá)到的目的”作為檢驗標(biāo)準(zhǔn)④。文化轉(zhuǎn)換是指當(dāng)兩種文化發(fā)生沖突時,譯者可以在譯語中選用具有相似文化意蘊的譯語文化形象來替換原文的文化形象,充分考慮譯文廣告讀者的感受,從而達(dá)到預(yù)期的廣告宣傳效果。例如,國外有種名為poison的洗發(fā)水進(jìn)入中國市場后,翻譯為“百愛神”,一下子就得到了眾多中國人的認(rèn)可;耐克運動鞋的廣告語“just do it”,譯成“該做就去做”,就比較迎合中國人的價值觀念,比譯成“想做就去做”更容易讓人接受。

保留文化信息。雖然漢語民族和英語民族各有自己的歷史背景和文化背景,但由于人類的生活模式、思想感情和思維方式基本上是相同的,因此不同民族的人們觀察事物以及表達(dá)思想感情的方式也有很多相似之處。文化保留是指在不違背譯文語言文化規(guī)范以及不引起消極聯(lián)想意義的前提下,在譯文中保留原文的文化形象。對那些原文意義明確,句法簡單,表面意義和深層意義一致的廣告都可以用保留文化信息的方法來處理。例如,“鉆石牌”手表就可以直接譯為“Diamond watch”,“猴王”可以直接譯為“Monkey King”。另外,有的文化現(xiàn)象完全是異域風(fēng)情的,在這種情況下,不妨保留原語的文化信息。

補遺文化信息。所謂“文化補遺”,是指在英漢翻譯過程中,將一個民族的習(xí)慣用語直譯過去,在讀者可能誤解、看不懂譯文的情況下,加以恰當(dāng)?shù)难a充、完善或闡釋,力求兩種語言情境的對等,以達(dá)到文化真正互相交流、互相融合的目的,進(jìn)而使譯文讀者獲得與原文讀者的同等效力⑤。漢語廣告習(xí)慣于從企業(yè)的角度出發(fā),強調(diào)企業(yè)的優(yōu)良性、產(chǎn)品的高科技含量及優(yōu)良性能,以打動受眾;而英語廣告通常從消費者出發(fā),強調(diào)產(chǎn)品能給消費者帶來的好處及良好感覺,以喚起消費者的購買欲望。因此,譯者要根據(jù)譯語讀者信息增添文化形象,譯出音美、意美的廣告語。

注 釋:

①莊嚴(yán):《英漢廣告語言中的中西文化比較》,《成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2006(9),第63~67頁。

②張玉藕、郭艷霞:《廣告中折射出的中西文化差異》,《新學(xué)術(shù)》,2009(1),第206~208頁。

③譚逸之:《功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2008(5),第115~117頁。

④胡曙中:《英語語篇語言學(xué)研究》,上海:上海外語教育出版社,2005年版,第125~127頁。

⑤屠國元:《翻譯中的文化移植――妥協(xié)與補償》,《中國翻譯》,1996(2),第9~11頁。

篇(5)

關(guān)鍵詞: 目的論 廣告翻譯策略 文化內(nèi)涵

西方翻譯理論研究從20世紀(jì)中葉開始有了很大突破,理論家嘗試從各種不同的視角解讀翻譯現(xiàn)象,既有從闡釋學(xué)、接受美學(xué)和讀者反應(yīng)論的視角,也有從解構(gòu)主義、后殖民主義、女權(quán)主義和話語權(quán)的角度,進(jìn)而形成了多個翻譯派別,如多元系統(tǒng)派、操縱派和功能派等。其中,功能主義翻譯理論的基石則是翻譯目的論(Skopos theory),本文擬以翻譯目的論為工具解讀在全球化大背景下廣告文本翻譯所要體現(xiàn)的目的性和文化性。

一、目的論主要內(nèi)容

德國著名翻譯理論家漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)嘗試彌合翻譯理論與實踐之間的裂痕,把翻譯研究從原文中心論的枷鎖中解救出來而提出目的論。“skopos”一詞源于希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖。漢斯?弗米爾在與老師理論家賴斯(Katharina Reiβ)合著的《普通翻譯理論原理》(1984)一書中提出“翻譯目的理論”,把翻譯看成是一項有目的的活動,對目的論基本框架進(jìn)行了全面闡述。隨后,賴斯的另一名學(xué)生漢斯?威密爾(Hans Vermeer)以行為學(xué)為根據(jù)提出“翻譯是一種有目的的行為”,擺脫以源語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立了翻譯目的論,這是功能派翻譯理論中較為重要的理論。

費米爾認(rèn)為,譯文預(yù)期目的或功能決定翻譯方法和翻譯策略,翻譯并非是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動,單靠語言學(xué)解決不了翻譯問題,因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中且不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。根據(jù)費米爾的目的論,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”(skopos rule):人類的相互交往(包括翻譯,翻譯屬于人類交往的子系統(tǒng))由其目的來決定。因此交往是目的的功能體現(xiàn)――交往(翻譯)=功能(目的)……目標(biāo)可以解釋未接受著的功能:目的=接受者的功能(Vermeer,1983:54)。[1]也就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。“任何一種翻譯行為的目標(biāo),以及最終實現(xiàn)的形式都是與下達(dá)翻譯任務(wù)的客戶協(xié)商而成的。明確具體的翻譯目標(biāo)和形式對譯者至關(guān)重要。當(dāng)然,狹義上的翻譯也是如此。只有明確制定出翻譯的目的及譯本實現(xiàn)的方式,文本譯者才能成功完成其任務(wù)”[2]。其次是連貫原則和忠實原則。連貫原則是指譯文需達(dá)到語義連貫,使接受者理解譯文,符合譯入語文化內(nèi)涵。忠實原則指原文和譯文之間應(yīng)做到連貫一致,即譯文應(yīng)忠實于原文,但其程度和形式則取決于譯文的目的和譯者的理解。諾德強調(diào)忠實總是服務(wù)于目的原則并指出,“翻譯時,譯者根據(jù)客戶和委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯”(Nord,2001:30-32)。[3]筆者認(rèn)為這種強調(diào)所譯文本內(nèi)容忠實于其所服務(wù)的對象恰恰符合廣告語言特色。

二、廣告英語語言特征及翻譯策略

1.廣告英語語言特征

廣告一詞的英文advertise源于拉丁語advertere,是引起注意的意思。從這一點上看,廣告用語和內(nèi)容必須吸引人,讓受眾內(nèi)心產(chǎn)生共鳴接受其宣傳的產(chǎn)品。要想達(dá)到這一效果,必須考慮到其語言的特殊性。首先,廣告的語言形式應(yīng)多姿多彩別具一格,避免僵化老套。其次,廣告語言功能明確,意在傳達(dá)信息。廣告引起注意、激起興趣、促使購買動機;再次,要想引起注意,廣告語言必須做到言簡意賅。此外,廣告語言的文化內(nèi)涵豐富。根據(jù)E.S.Lewis的AIDA原則,廣告必須符合“引起注意”(Attention)、“發(fā)生興趣”(Interest)、“產(chǎn)生欲望”(Desire)及“付諸行動”(Action)等四項要求。因此,只有翻譯廣告語時恪守這四項原則,才能彰顯其魅力。但是,翻譯過程中還要講究一些策略,使所宣傳的商品更容易在消費者心目中留下深刻印象。

2.廣告翻譯策略

我們已經(jīng)知道廣告的功效是吸引注意力,促使購買動機,顯然,這種功效也應(yīng)體現(xiàn)在其譯文中。廣告語言要翻譯成另一種語言時,通常采取直譯、轉(zhuǎn)譯及創(chuàng)造性翻譯等翻譯策略。所以,了解所譯廣告及其商品特點基礎(chǔ)上靈活運用各種翻譯技巧是十分必要的。

(1)音譯法(Transliteration)

音譯法主要應(yīng)用詞語翻譯。許多國外品牌、名稱等引入時,由于其表達(dá)的含義在漢語中找不到對應(yīng)詞,人們往往采用音譯將其譯出,如:Paker(派克),Sony(索尼),Audi(奧迪),Koda(柯達(dá)),Nike(耐克),Cadillac(凱迪拉克)等。在音譯時,我們也可采用諧音、近音的方法,其選詞很有特點,主要用一些讀起來朗朗上口又能體現(xiàn)產(chǎn)品的特性,讓人產(chǎn)生美好聯(lián)想,激起購買欲望的詞匯。如Coca-cola(可口可樂)飲料,Parliament(百樂門)和Marlboro(萬寶路)香煙,Carrefour(家樂福)超市等。

(2)直譯法(Literal Translation)

簡而言之,對原文進(jìn)行字面的翻譯即對原文內(nèi)容和形式都保留。用直譯法翻譯廣告語句的好處是忠實原文不折不扣地表達(dá)原文的主旨,使譯文和原文神形相通,實現(xiàn)音、意、韻的統(tǒng)一和諧。但是其弊端是譯文容易單調(diào)直白,冗長拖沓,缺乏吸引力。

例1:Challenge the limits.(SAMSUNG)挑戰(zhàn)極限。(三星)

例2:LARGEST,EASIEST TO READ DISPLAY 顯示面大,清晰易讀

SIMPLE ONE HAND OPERARION UNIQUE 單手操作,簡便易行

EASY TO USE MENU SYSTEM 獨特簡捷的操作系統(tǒng)

STYILISH EUROPEAN DESIGN 時尚的歐式外型設(shè)計 (諾基亞)

在這兩則實例中,直譯的宗旨和益處被具體體現(xiàn)出來,“挑戰(zhàn)極限”這則廣告還抓住消費者尤其大多數(shù)青年人喜歡冒險叛逆的心理特征,而諾基亞手機的廣告內(nèi)容詳實讓消費者充分了解其手機具有面板大、易操作和時尚的特點,從而達(dá)到使消費者相信諾基亞手機是他們最佳選擇的廣告效應(yīng)。其次,利用四字翻譯符合中國人的語言習(xí)慣和韻律節(jié)奏,易于讓消費者產(chǎn)生共鳴,誘使其購買。

(3)轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

轉(zhuǎn)譯是指由于兩種語言表達(dá)方式不同,因此在翻譯中有些句子、短語和詞無法按照原文逐字逐句的翻譯,這時,譯者通過各種轉(zhuǎn)換方式借助地道的本族語言來表達(dá)原文中最具有表情功能和呼喚功能的部分,使其譯文通順自然。在廣告翻譯中,為了最大限度地發(fā)揮廣告譯文的宣傳、移情感召和信息傳遞功能,而脫離原文的形式,突出譯入語的語言特征進(jìn)行大膽創(chuàng)新,從而生產(chǎn)出讓受眾接受這些創(chuàng)造性地翻譯廣告語。但是,“由于文化和語言上的差異,在進(jìn)行廣告翻譯時,譯者需要從原文的不同角度傳達(dá)相同的信息,即按照語言習(xí)慣,根據(jù)不同的上下文和搭配,改換形象,進(jìn)行虛實結(jié)合的轉(zhuǎn)譯”。[4]轉(zhuǎn)譯成為廣告翻譯中應(yīng)用最廣的一種方法,其包括意譯、增譯和刪譯。

意譯法(Liberal Translation)

意譯法就是注重原文意義,不太注意原文的細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,其中包含譯者的再創(chuàng)造。

例3.We care to provide service above and beyond the call of duty.――UPS

譯文:殷勤有加,風(fēng)雨不改(UPS――快遞)。

如果這則廣告遵循直譯原則,譯為“我們愿意提供高于或超出責(zé)任感的服務(wù)”。雖然譯文在語義、詞義和句式方面都遵循了忠誠、對等的翻譯原則,但無法引起關(guān)注。改用四字結(jié)構(gòu)――“殷勤有加,風(fēng)雨不改”更能向目的語消費者傳達(dá)該公司“顧客至上”的服務(wù)宗旨和引起目的語消費者的共鳴。

增譯法(Amplification),我們常說一字千金的情況在廣告業(yè)時有發(fā)生,因為廣告為了節(jié)省篇幅和經(jīng)費,經(jīng)常采用省略的手法,所以翻譯時,譯者可根據(jù)實際情況將省略的部分補譯出來,這就叫增補譯法。另外,為了使目的語合乎表達(dá)習(xí)慣也必須增加一些詞語,如漢語中有些詞在英語里表達(dá)不清或找不到對應(yīng)成分且又不能缺少,在這種情況下,我們就可以采用增譯法來補充說明。

例4:福爾康 FNK――The Latest Biological AntiCancer Achievements

康爾壽 Healthin for Weight Loss

同樣,外國產(chǎn)品翻譯成中文時,為使其含義更加明顯,我們也可采用增譯法。如:Pizza(比薩餅),Hamburg(漢堡包)等,在翻譯時就加上了表示產(chǎn)品實質(zhì)的“餅”、“包”等字,使消費者一聽就知道是什么產(chǎn)品。

刪譯法(Omission)本著廣告文本以簡潔為貴的宗旨,對于一些可有可無的,或者不夠簡練的廣告文本,翻譯時譯者可將其刪去。如:漢語廣告里常用的套話“省優(yōu)部優(yōu)”(awarded the superior quality product by the provincial government and the ministry concerned),“信譽第一、顧客至上”(reputation first and customers the utmost),“奧運會專用飲品”等說明產(chǎn)品優(yōu)質(zhì)的詞語,翻譯為英文,不僅功能盡失,而且讓外國人感到莫名其妙,因為英美人更相信科學(xué)的權(quán)威,不太在意官方的評論,所以在翻譯時可以刪去。[5]

(4)套譯法(Structure-borrowing)

套譯指借用人們熟悉的諺語、成語、名人名言或本身就是廣告標(biāo)題(口號)等結(jié)構(gòu)演繹廣告內(nèi)容。其功效是給人一種似曾相識的感覺,喚起注意力和購買欲望。

例5.隨身攜帶,有備無患;

隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸)

譯文:A friend in need is a friend indeed.

許多翻譯理論家認(rèn)為這不是翻譯,因為譯文完全改變原文的結(jié)構(gòu)。但在目的論的指導(dǎo)下,這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手(呂拾元,2007)。譯文套用英語諺語,運用反復(fù)和擬人手法,賦予了產(chǎn)品以生命力、人情味和可信度。

廣告的翻譯策略靈活多變,沒有一種固定的模式可循。但是以上翻譯策略基本把握住廣告翻譯的側(cè)重點即體現(xiàn)廣告內(nèi)容語義對等,強調(diào)譯文的感染力,達(dá)到推銷其產(chǎn)品的目的。但是根據(jù)功能翻譯目的論,廣告翻譯還蘊含著豐富的文化內(nèi)涵和美學(xué)韻味。

三、目的論理論對廣告翻譯的指導(dǎo)意義

傳統(tǒng)的等效翻譯理論強調(diào),在翻譯過程中目的語文本需要完整地傳達(dá)源文本的信息,源文本處于中心位置。目的論則認(rèn)為,源文本只是“信息源”(Nord,2001:25)[6],翻譯日志指導(dǎo)著整個翻譯過程,決定任何翻譯過程的主導(dǎo)原則是整個翻譯行動的目的。這樣,目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性,為譯者靈活地進(jìn)行廣告翻譯提供了理論依據(jù)。廣告翻譯者應(yīng)以“目的原則”為基礎(chǔ),以“連貫原則”和“忠實原則”為輔助,采取靈活的翻譯策略,以增強廣告功效,更好地實現(xiàn)廣告的信息和祈使功能。在具體的翻譯實踐中,譯者需要掌握如下要點。

1.廣告翻譯目的明確基礎(chǔ)上創(chuàng)新翻譯

漢斯?弗米爾說過廣告文本的目的就是宣傳招徠顧客。一則廣告越是成功,說明文本越好。這句話同樣適用譯文廣告文本,一則譯文廣告越是成功,說明譯文文本越好。因此譯者千萬不能沒有具體的目標(biāo)、功能或意圖,只是將原文內(nèi)容翻譯出來,而應(yīng)該遵循目的原則,對原文適當(dāng)“創(chuàng)新”。

例6:紅玫相機新奉獻(xiàn)。(紅玫牌照相機廣告)

My love’s like a Red Rose!

英國詩人彭斯的著名愛情詩“My love’s like a red,red rose”(《我的愛人像一朵紅紅的玫瑰》),在英美流傳甚廣,幾乎無人不知。這條廣告的譯文通過仿擬的手法,用消費者的口氣表達(dá)了對紅玫牌相機的喜愛。它不但間接宣傳了紅玫牌照相機的質(zhì)量上乘,而且能讓人一見如故。這條經(jīng)典廣告正因為其譯法打破了以往“忠實”的傳統(tǒng),在翻譯中更為注重廣告文體的目的性,從而取得了很好的翻譯效果,使產(chǎn)品形象生動,易于促銷。如果這則廣告運用直譯就難以在外國消費者心中產(chǎn)生共鳴成功實現(xiàn)跨文化交際的效果,因此翻譯必須遵守“目的優(yōu)先”的原則,對原文語言的內(nèi)容和形式作必要的更改,采用靈活多變譯法技巧以便更好地實現(xiàn)廣告譯文吸引消費者注意力增強其購買欲望的商業(yè)目的。

2.注重廣告翻譯的文化內(nèi)涵

美國廣告界的知名人士迪諾?貝蒂?范德努特曾經(jīng)提到影響世界的文化因素之一就有廣告。他強調(diào)作為文化的傳播者和創(chuàng)造者,廣告成為當(dāng)今文化整體中的一部分。由此,在翻譯廣告過程中重視其文化內(nèi)涵絕不是畫蛇添足而是意義重大,因為在全球化的大潮中,廣告更能促進(jìn)不同文化之間的相互了解、交流共融與和諧共存。著名學(xué)者王佐良先生也曾指出,“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同,……翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”。[7]這說明譯者必須使自己成為真正意義上的文化傳播者,充分了解受眾群的文化知識,這是因為翻譯不僅是雙語轉(zhuǎn)換而且是不同民族之間的文化交流,為彼此間的平等對話和相互接受提供媒介。在中國有句諺語叫做“結(jié)局好,全部好”,有一則香煙廣告就借用這句諺語。

例7:All is well that ends well.(煙蒂好,煙就好)

利用漢語中的某些深入人心的諺語翻譯廣告更能縮小兩種文化之間的差距。作為翻譯功效性十分強大的廣告翻譯在這一過程中的作用不容忽視,廣告翻譯的好壞不僅同產(chǎn)品信譽、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映了國家和民族的文化素質(zhì)。[8]

具體到中國與西方之間跨文化交際,廣告的譯文必須符合雙方定位讀者的需要,在這一點應(yīng)該首要遵循功能目的論中的目的原則。因為廣告用語在推廣商品的同時,也在有目的推廣這種產(chǎn)品所倡導(dǎo)的生活觀念和價值觀念,如可口可樂一位副總裁說過,“可口可樂之所以百年不衰,其成功的秘訣就是塑造了可樂文化,至今為止,在世界各地可口可樂是銷售其可樂文化而非產(chǎn)品”。在宣傳、推銷產(chǎn)品的過程中,廣告語言要翻譯成另一種語言必須考慮文化因素,翻譯的文化內(nèi)涵也必須迎合消費者的心理。

四、結(jié)語

作為一項有目的的活動,翻譯的首要原則是實現(xiàn)譯文的預(yù)期效果,也就是遵循譯文的目的性原則。廣告是一種功能性很強的實用文體,廣告翻譯也應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使廣告功能在譯語文化中順利再現(xiàn)。[9]因此,廣告翻譯應(yīng)該在功能翻譯目的論的指導(dǎo)下,運用各種翻譯技巧如音譯法、直譯法、轉(zhuǎn)譯法和套譯等方法同時注意廣告譯文中的文化內(nèi)涵,只有這樣才能充分發(fā)揮廣告的功效。

參考文獻(xiàn):

[1]當(dāng)代國外翻譯理論,目的、忠誠及翻譯中的慣例,P178.

[2]當(dāng)代國外翻譯理論,翻譯行為中的目的與委任,P159.

[3]Christiane Nord.Translatng as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.上海外語教育出版社,2001.

[4]袁曉紅.中英廣告翻譯策略及技巧.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),Vo1.30 No.Sop.2008.

[5]陳正霞.例說廣告的翻譯方法.鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué).

[6]Christiane Nord.Translatng as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.上海外語教育出版社,2001.

[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:118.

[8]吳希平.英語廣告修辭種種[J].北京:中國翻譯,1997.

[9]鄭秋芳.目的性原則與廣告翻譯,天津外國語學(xué)院學(xué)報,Vol10,(6).

篇(6)

Abstract: In the modern society, is explained seeped for the commercial incarnation advertisement to society's each corner. A piece of successful advertisement usually is a piece of exquisite advertisement. As a result of advertisement special goal, when advertisement translation especially must pay great attention the original advertisement US's transmission and the reappearance, enables the translation to achieve with the original advertisement language same level propaganda effect.

關(guān)鍵詞:廣告翻譯翻譯策略歸化

key words: The advertisement translationthe translation strategynaturalizes

一.廣告語的翻譯現(xiàn)狀

國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作增加了難度,給人們帶來了不便。所以,不少翻譯學(xué)家認(rèn)為,國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當(dāng)代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國受眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負(fù)著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深的文化的人是少之又少,所以,把中國商品及文化介紹給國外的重?fù)?dān)仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進(jìn)入國際市場,就必須得有優(yōu)秀的廣告譯文,這更體現(xiàn)了翻譯工作者在中國的國際廣告事業(yè)中的重要地位。

二.廣告翻譯基本策略

根據(jù)德國功能派翻譯理論家威密爾(Hans J Venneer)提出的目的論(Skopos Theory)觀點,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定翻譯策略。不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。即使是同一文體,也有不同的目的和要求。這往往要求譯者采用不同的翻譯策略。

由于在語言文化上存在著差異,不同的語言之間的表達(dá)形式是各不相同的。一則優(yōu)秀的廣告在原文語言上是成功的,但如果在翻譯時忽視原文的預(yù)期目的和功能,一字不改地譯成另一種語言的話,就不一定能達(dá)到原來的效果,甚至?xí)m得其反。這種情況即使是在語言文化背景相似的歐洲各語言中也不例外。廣告的翻譯不同于其它文體的翻譯,應(yīng)以目的語言和譯文讀者為主,用通達(dá)流暢的,譯文讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳遞原文的信息,使譯文語言對譯語讀者發(fā)揮良好的影響力,以便達(dá)到原文的預(yù)期功能。同時保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至超越原文。

接受美學(xué)重視讀者,把讀者的接受放在首要地位加以考慮。廣告自身的功能決定了廣告譯文要注重譯文讀者(消費者)的接受。翻譯的目的決定了翻譯的手段,同樣也決定了翻譯策略的選擇。要使廣告譯文能在目標(biāo)語族引起消費者的注意力,激起他們的興趣和欲望,最終勸服消費者實施購買行為,就應(yīng)該接受理論的指導(dǎo),時刻考慮譯文讀者的接受而采用適度“歸化”的策略。對于以商業(yè)為目的的廣告翻譯,唯一目的就是在目標(biāo)語族里爭取消費者,所以,只宜采用“歸化”手段而不宜采用“異化”策略。眾所周知,廣告的目的是讓讀者(消費者)在看到廣告后,迅速激發(fā)他們的購買欲望,采取行動,而不是給讀者留下品味的空間,細(xì)細(xì)研讀廣告,來研究它的文字意義和文化價值?!爱惢钡膹V告譯文需要較長的接受過程才能為目的語讀者(消費者)所接受,才能讓讀者接受那些“沒有預(yù)料到的出乎尋常”的異質(zhì)文化 ,但它怎能迅速激發(fā)消費者的購買欲呢?這恰好從反面說明廣告翻譯不宜奉行“異化 ”的策略。按照“異化”策略產(chǎn)生的譯文往往讓消費者似是而非,如墜萬里云端,甚至不知道該產(chǎn)品是什么?又何以談到受到激勵而購買呢?

如海爾廣告詞:越飛越高flying higher。其中的內(nèi)涵不僅讓人覺得奮發(fā)向上和體味到企業(yè)的團(tuán)結(jié)奮進(jìn),還有一巧妙之處,那就是higher和品牌海爾的發(fā)音接近度。

每一個民族都有自己獨特的文化,每一個人都易于接受自己民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。廣告常借助名言、格言、諺語、成語、典故等優(yōu)美的文化來宣傳自己的產(chǎn)品與形象。翻譯時,要注意不同文化之間的共性與差異,恰當(dāng)?shù)貙V告中的文化美傳遞再現(xiàn)。日本豐田車在西方的廣告詞是Where there is a way,there is Toyota,套用了英語中一膾炙人口的諺語Where there is a will,there is a way,這樣的廣告翻譯自然很容易為廣告讀者所接受。而在中國,這一廣告語又很靈活地套用了中國的一句古詩詞譯成:“車到山前必有路,有路就有豐田車”,意境直追唐詩宋詞,體現(xiàn)了漢文化的美。而廣告的效果也就可想而知了。

三.總結(jié)

綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價值,又蘊涵藝術(shù)價值。盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大程度上是通過廣告語言實現(xiàn)的。它直接關(guān)系到商品信息的無障礙傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響。因此譯者翻譯時應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文。只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在國際舞臺上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌。由于廣告的特殊目的,這就要求廣告的譯文必須是美的、對讀者具有原廣告語同等吸引力的作品。翻譯時譯者要盡量充分運用各種手段,將廣告的內(nèi)涵美與語言美在譯文中再現(xiàn)給讀者,盡量避免翻譯中美的失落,從而實現(xiàn)廣告的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社,1999

篇(7)

【關(guān)鍵詞】奢侈品;奈達(dá);對等

一、奈達(dá)的核心翻譯理論

奈達(dá)對于翻譯的最大貢獻(xiàn)就是提出了動態(tài)對等的翻譯理論,1964 年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”翻譯理論。前者基于源語; 后者則基于目的語。奈達(dá)認(rèn)為,譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。為了達(dá)到動態(tài)對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。1969年,在《翻譯理論與實踐》中,奈達(dá)對“動態(tài)對等”進(jìn)行了更加明確地定義: “從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息”。在這個定義中,主要強調(diào)①要讓讀者讀得懂。②譯文要自然流暢。③譯文要能傳達(dá)原文的精神與風(fēng)格。④譯文要產(chǎn)生于原文相似的效果。具體來說,奈達(dá)的“對等”包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。

為了避免“動態(tài)”這個詞語造成人們誤解,他在20世紀(jì)80年代將動態(tài)對等發(fā)展為“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論和其他翻譯理論不同之處在于,它不再關(guān)注原文和譯文,而是譯文讀者,力求使得譯文讀者和文本的關(guān)系與原文讀者和文本的關(guān)系相一致。從“動態(tài)對等”到“功能對等”將奈達(dá)的翻譯理論推上了一個新的高度,將“對等”這一核心理念從形式方面延伸到功能方面或效用方面。

二、奈達(dá)的“對等”翻譯理論在奢侈品廣告語翻譯的實踐作用

廣告語翻譯應(yīng)屬實用文體翻譯的一個分支,其標(biāo)準(zhǔn)有別與其他類型的翻譯。廣告語的目標(biāo)主要是刺激消費者,激發(fā)他們的購買欲望,最終實施購買行為,因此,廣告語的翻譯首先要考慮的就是翻譯讀者,即消費者的接受情況,否則譯文就難以得到目的語國家消費者的青睞,無法實現(xiàn)廣告標(biāo)語的勸誘功能,甚至有悖于目的語國家消費者的文化及審美標(biāo)準(zhǔn),從而使產(chǎn)品的競爭力大大降低。

所以,基于以上理由,在翻譯廣告語時,要充分意識到不同國家的文化理念、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、倫理道德等各方面都存在著很大差異,要發(fā)揮對等對于廣告翻譯的作用??梢哉f,譯文與原文對等越多,譯文質(zhì)量就越高,就更能達(dá)到廣告語的最終目的―消費。所以,奈達(dá)的“對等”理論無疑對品牌的廣告語翻譯具有指導(dǎo)性意義。根據(jù)奈達(dá)的“功能對等”理論,為了達(dá)到商業(yè)廣告標(biāo)語和商標(biāo)的勸誘功能,在實際翻譯過程中可以通過以下幾種“對等”來實現(xiàn)。

1、文體風(fēng)格對等

對于奢侈品廣告語,其原文風(fēng)格多樣,比如有描寫式、敘述式、聯(lián)想式和詩歌式,此時,譯文的文體風(fēng)格也應(yīng)盡量與之對應(yīng),并且還應(yīng)盡量再現(xiàn)原文作者的文體和文風(fēng),保持原文體的神韻和形式。因為原語與目的語為兩種不同的文化,其思維習(xí)慣和表達(dá)方式也有所不同。為了達(dá)到文體功能上的對等,在翻譯過程中我們要采用功能相同的文體來處理原文。如原文風(fēng)格幽默詼諧,譯文就應(yīng)詼諧幽默;原文詞藻華麗,譯文也應(yīng)用詞優(yōu)美。同時,譯文的題材還應(yīng)與原文的題材相同。若原文是疑問句,譯文也應(yīng)是疑問句;原文是詩歌語句,譯文也應(yīng)是詩歌語句,否則就失去了原作的風(fēng)采。

例如:LV的經(jīng)典廣告語,文體就是散文式,意境優(yōu)美,韻味十足,其翻譯也沿襲了這一風(fēng)格,在國內(nèi)很受歡迎。

這則LV廣告的譯文不僅傳遞了原文的意思,還做到了在風(fēng)格上與源語相似,細(xì)品儼然如一首散文詩。人生便是旅一場行,不同的角度,不同的視界。不同的心態(tài),不同的世界。不同的旅行,不同的人生。而譯文最后一句,“生命將引領(lǐng)你去向何方”給人一種道教超脫的感覺,又若佛家所說,人生來皆苦,慢慢長路需要一個伴侶,而LV便是不錯的旅途伴侶。而這就是頂級品牌的內(nèi)涵。

但倘若細(xì)看還是會發(fā)現(xiàn)翻譯痕跡,若稍加文言的簡約,會顯得更加儒雅。

2、文化對等

翻譯之難就在于文化的不同,不同的民族因其所處的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置以及社會現(xiàn)實不同,所形成的文化具有特殊性。不同的文化潛移默化地影響著人們的思維方式、情感、語言和行為,從而產(chǎn)生文化交際的隔閡及翻譯的障礙。因此,在翻譯中要做到文化的完全對等是不可能的,而譯者所要做的是盡可能的實現(xiàn)“文化等效”,讓不同文化背景的人們真實了解并接受某種產(chǎn)品。例如:

近年Givenchy推出了一款Givenchy Pour Homme,廣告語是The Gentleman is Back...,gentlemen在中國文化中是沒有的。紳士最原始的意義與貴族制度有關(guān),是西方特有的文化,而關(guān)于紳士應(yīng)如何舉止,中國人的認(rèn)知也不完全。這則廣告語若放在改革開放以前,或許譯者會不知所措,但隨著中國與世界接軌的步伐加快,目前gentlemen這個詞已深入人心,所以對于這則廣告語直接譯為“紳士歸來”也不失為一個好辦法。

3、目的對等

不論何種文體的翻譯,其翻譯過程都受翻譯目的的指導(dǎo)。而奢侈品廣告翻譯的獨特之處就在于其針對的消費人群――精英族群。為吸引這些消費者的目光,刺激其消費,翻譯奢侈品廣告時,應(yīng)遵循奈達(dá)“功能對等”的原則,既要保持原文的基本信息,盡可能靠近原文的修辭方法,又不能拘泥于形式,以巧妙地達(dá)到目的等效。

有的廣告語會將商品名巧妙地融入廣告,以達(dá)到意想不到的效果。比如,GUCCI在推出了ENVY ME 2香水后,其廣告語為:若讓別人嫉妒,就該擁有妒嫉。這句廣告語巧妙地運用了此款香水的名稱ENVY妒忌,一語雙關(guān),暗示此款香水的必不可少,實為妙哉。

再看Chanel No. 5香水廣告,“I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.”這句NO.5的廣告語取自于著名美國好萊塢影星瑪麗蓮夢露所說:“我只穿香奈兒五號入睡?!币部梢苑g成“不需要任何裝飾,只需要幾滴香奈兒五號?!币痪浜唵蔚膹V告詞道出對此款香水的喜愛之情,將香水比喻成有形的衣服和飾品,可以穿著在身上體味她的美好,有一種無限芬芳的超脫,點滴即可創(chuàng)造之感,十分美妙。

三、結(jié)語

奢侈品的廣告詞因其特殊消費人群,與普通廣告詞相比,更強調(diào)廣告詞美的要求,即在音韻、形式、意境等方面的美的追求,這就又增加了奢侈品廣告翻譯的難度,所以,為達(dá)到這些要求,要求譯者更深層地理解奈達(dá)的對等理論,在保留廣告?zhèn)鬟f的基本信息的同時,要脫離原文進(jìn)行再創(chuàng)造,玩味文字,彰顯奢侈品的優(yōu)雅高貴、獨一無二的優(yōu)越感。

【參考文獻(xiàn)】

[1]章明蕾,楊永和.“功能對等理論”在商務(wù)英語廣告翻譯中的運用[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2112(1).

[2]王立松,李.奈達(dá)理論對商品標(biāo)志性廣告詞句翻譯的啟示[J].天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(1).