期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(chē)(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 英語(yǔ)計(jì)算機(jī)論文

英語(yǔ)計(jì)算機(jī)論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-11-18 08:00:02

序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇英語(yǔ)計(jì)算機(jī)論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

英語(yǔ)計(jì)算機(jī)論文

篇(1)

        在英語(yǔ)寫(xiě)作中,合理的利用工具能提升你的寫(xiě)作興趣和效率,而英語(yǔ)詞典就屬于這樣的工具。英語(yǔ)詞典是一座巨大的資源寶庫(kù),每一次查閱幾乎都能讓人有所收獲。很多同學(xué)不懂得怎樣查詞典。一個(gè)實(shí)際情況是,外刊閱讀中遇到的絕大多數(shù)生詞和理解問(wèn)題都可以通過(guò)獨(dú)立查詞典解決,如果解決不了,可能是因?yàn)槟悴欢迷趺床樵~典。可以說(shuō),學(xué)會(huì)正確使用詞典,閱讀基本上就成功了一大半。如何利用好詞典資源?如何Get英文詞典的正確打開(kāi)姿勢(shì)?小編今天在這里介紹一些基本的詞典使用方法提升你英文的一個(gè)level!

本文提到的操作方法基于電子詞典,因?yàn)槭褂秒娮釉~典進(jìn)行檢索和復(fù)習(xí)較為方便。推薦使用 MDict 或者 歐路這類(lèi)開(kāi)源詞典平臺(tái),這類(lèi)平臺(tái)可以安裝多本詞典,這樣每次查詞時(shí)可以同時(shí)顯示多本詞典的釋義,有助于擴(kuò)大查詞范圍,提升學(xué)習(xí)效率。

下面是查詞的一些注意事項(xiàng):

1. 擴(kuò)大查詢(xún)單位

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等外刊往往帶有大量的詞組和固定搭配,不少初學(xué)者因?yàn)閷?duì)這些詞組搭配不熟悉,查詞典時(shí)往往以單詞為單位,而不是以詞組為單位,導(dǎo)致經(jīng)常查不到想要的結(jié)果。舉個(gè)例子:最近有人問(wèn)了我這樣一個(gè)問(wèn)題:

A foreign observer familiar with the area says it may be that the details of the new enforcement regime “have not yet trickled down to the person wearing the hat at the border”. Traders in the city say they have yet to feel the impact of sanctions. 這里 yet 如何翻譯?句子中并沒(méi)有表示否定和疑問(wèn)的詞。

需要英文、英文essay定制服務(wù),歡迎聯(lián)系美倫客服:800056654

提問(wèn)者把 yet 單獨(dú)拎出來(lái),在詞典里面查了很久也沒(méi)找到合理的解釋。這里可以擴(kuò)大查詞單位,把 yet 前面的 have, to 都連在一起理解,在電子詞典中輸入 have yet to, 看看能否找到相關(guān)解釋:

又比如下面這個(gè)例子:

Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to terms with modern technology. They have set up an instant-messaging group to parcel out the available jobs.

有部分同學(xué)可能不理解 bangbang men are coming to terms with modern technology 這句話(huà)的意思,這里 terms 不能單獨(dú)拆開(kāi),而是要和前后的單詞連在一起理解,即 come to terms with,在詞典中輸入該詞組可以找到對(duì)應(yīng)釋義。

     下次查詞典如果找不到滿(mǎn)意的解釋,不妨多試試各種不同的單詞組合,考慮詞組以及固定表達(dá),這樣可以解決大部分問(wèn)題。

2. 注意小詞

熟詞生義現(xiàn)象在外刊中屢見(jiàn)不鮮,如果你發(fā)現(xiàn)某個(gè)常見(jiàn)單詞讀不懂,或者理解起來(lái)不合邏輯,一定要去詞典里面翻一翻,因?yàn)槟闶邪司艜?huì)碰到一個(gè)全新的用法。舉個(gè)例子:

The existing road from Chengdu to Lhasa that follows the proposed route into Tibet is a narrow highway notable for the wreckage of lorries that have careered off it.

句子里面 career 如果用“職業(yè),事業(yè)”來(lái)理解顯然不合邏輯,查了詞典之后你會(huì)發(fā)現(xiàn),它在這里是指“車(chē)輛失控猛沖”:

又比如:

China further honed its skills with the opening of a high-speed line across the Tibetan plateau in 2014—though in Qinghai province, rather than in Tibet proper. But neither track had anything like the natural barriers that the Sichuan-Tibet line will face. It will be just under half as long again as the existing line to Tibet, but will take three times longer to build.

上面有兩個(gè)地方比較難理解:Tibet proper 以及 under half as long again as,它們同樣可以在詞典中找到解釋。

proper 在這里的含義是“嚴(yán)格意義上的;屬于最重要(或最典型)部分的”(belonging to the main, most important or typical part) 例如 the city centre proper 含義是“市中心”,文中 ...though in Qinghai province, rather than in Tibet proper 意思是“盡管是在青海省,而不是在嚴(yán)格意義上的西藏”。

again 在這里的含義是“增多,增加”,A is half as long again as B 含義是“A比B長(zhǎng)一半”,under half as long again as 即“不到……的一倍半”

除了小詞之外,我們還需要注意的一點(diǎn)是:遇到不確定的單詞不要想當(dāng)然,要多去查一查詞典。舉個(gè)例子:

Twenty years ago a then obscure academic at Harvard Business School published a career-making article in the Harvard Business Review (HBR), warning established companies that they were in grave danger from being disrupted.

不少人會(huì)把 established companies 理解為“已成立的公司”,但實(shí)際上它的含義應(yīng)該是“知名公司”:

又比如:

In 1912, shortly after he took over as China’s first president, Sun Yat-sen called for a trans-Tibetan line, not least to help prevent Tibet from falling under the sway of Britain.

not least 不能根據(jù)字面意思理解為“不僅僅”,它的真正含義是“尤其是,特別是”

3. 使用谷歌和維基百科

對(duì)于部分在傳統(tǒng)詞典上難以查到的單詞或者短語(yǔ),可以使用谷歌或者維基百科。比如下面這個(gè)例子:

George Osborne may have to double down on austerity in Wednesday’s budget.

其中 double down 這個(gè)詞組很多傳統(tǒng)詞典沒(méi)有收錄,但我們可以在維基百科上找到解釋:

double down 原本是指在玩21點(diǎn)時(shí)加倍下注,這里是指加大力度做(可能帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)的)事情。

又比如:

副標(biāo)題 zen and the art of money making 似乎有點(diǎn)奇怪?谷歌搜索一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它出自暢銷(xiāo)書(shū) Zen and the Art of Motorcycle Maintenance(很棒的一本書(shū),推薦閱讀)

4. 使用詞典提升寫(xiě)作

查詞典這一技能并不僅僅對(duì)閱讀有用,它對(duì)于寫(xiě)作提升同樣有很大幫助。

對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞典最重要的優(yōu)點(diǎn)在于它提供了極其豐富的例句庫(kù),這些例句有助于我們直觀理解一個(gè)單詞的使用語(yǔ)境,同時(shí)它們也是絕佳的模仿素材。舉個(gè)例子,如果寫(xiě)作文要用到 insight 這個(gè)詞,但不確定應(yīng)該怎么用,可以學(xué)習(xí)詞典例句的用法(以下釋義來(lái)自麥克米倫詞典):

上面這幾條例句很好地解釋了 insight 的用法:與 insight 常見(jiàn)的介詞搭配是 into, “提供關(guān)于……的洞見(jiàn)”可以說(shuō) give/provide insight into...,“獲得關(guān)于……的洞見(jiàn)”可以說(shuō) gain/get insights about... 第二條例句還提供了一個(gè)句型:The research provides valuable insight into ...

再舉個(gè)例子,benefit 是一個(gè)很常見(jiàn)的詞,但它的使用出錯(cuò)率卻非常高。常見(jiàn)搭配 benefit from 含義是“從……當(dāng)中獲益”,但 benefit 作為及物動(dòng)詞時(shí),含義是“對(duì)……有益”,benefit 和賓語(yǔ)中間不能加介詞。我們可以說(shuō) They are working together to benefit the whole community. 但不可以說(shuō) They are working together to benefit from the whole community.

要用好類(lèi)似 benefit 這樣的詞,需要我們多查詞典。

5. 保存單詞記錄