期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 管理學(xué)研究生論文

管理學(xué)研究生論文精品(七篇)

時間:2023-03-22 17:37:47

序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇管理學(xué)研究生論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

管理學(xué)研究生論文

篇(1)

 

1.問題

 

聯(lián)合培養(yǎng)院校在聯(lián)合培養(yǎng)醫(yī)院舉辦聯(lián)合培養(yǎng)研究生學(xué)位論文答辯會的目的是論文評議和學(xué)術(shù)爭鳴。通過討論,幫助研究生完成論文、總結(jié)課題,有利于取長補短,促進學(xué)術(shù)交流。

 

正確的答辯形式是:首先,研究生報告論文,提綱式介紹課題的切人點及最終結(jié)果,重點介紹課題中解決的問題和下一步計劃解決的問題;然后,由答辯委員會專家就論文中的疑點進行質(zhì)疑,或者就論文中提出的問題展開分析,并要求研究生做出滿意的解答,限定時間單獨準備后,研究生必須回答專家提出的所有問題(即使無法回答,也應(yīng)實事求是)。答辯會上,有問有答,討論熱烈,直到取得滿意結(jié)果。

 

答辯會存在問題是:答辯專家提問簡單,有時甚至不提問;答辯專家僅就論文取得的成績例行公事地總結(jié)和贊揚,拔高和放大研究生及其導(dǎo)師的工作,缺乏客觀公正的評價。

 

由此,答辯會導(dǎo)致弊端是:與會專家及參會人員不能獲得有益經(jīng)驗;聯(lián)合培養(yǎng)研究生也不能總結(jié)經(jīng)驗、吸取教訓(xùn),更不能為今后的延伸課題作必要的計劃和準備,甚至對研究生的培養(yǎng)造成不利影響;對教研室和導(dǎo)師而言,是助長不良學(xué)風(fēng)、導(dǎo)致學(xué)術(shù)腐敗的前奏。

 

2.原因

 

答辯工作組織不力,有關(guān)職能部門沒有嚴格篩選答辯委員會專家。答辯委員會組成違規(guī),部分專家不屬于本專業(yè)和相關(guān)專業(yè),無法對研究課題展開深入討論;有的“專家”既非學(xué)者,也非專家,與“答辯委員會可以由部分邊緣學(xué)科的專家組成”等規(guī)定相去甚遠;聯(lián)合培養(yǎng)研究生的導(dǎo)師參加答辯委員會,出于本位主義考慮,其為自己的研究生留有余地,此做法不符合論文答辯的有關(guān)規(guī)定。導(dǎo)師指定答辯委員會專家人選,為顧及導(dǎo)師形象,專家態(tài)度比較“友好”,提問膚淺,缺乏嚴肅、客觀、公正的科學(xué)態(tài)度。存在“答辯前輔導(dǎo)現(xiàn)象”,答辯前,有的答辯委員會專家對聯(lián)合培養(yǎng)研究生進行了“答辯前輔導(dǎo)”;此做法嚴重違規(guī)。此外,答辯委員會專家缺乏對研究生課題的全面了解和研究。

 

 

 

3.對策

 

 

3.1建立良好的學(xué)術(shù)氣氛在常規(guī)的教學(xué)、科研等工作中,努力建立良好的學(xué)術(shù)爭鳴、學(xué)術(shù)討論、學(xué)術(shù)民主氣氛。

 

3.2推行“聯(lián)合培養(yǎng)研究生培養(yǎng)中期考核制”由于聯(lián)合培養(yǎng)研究生遠離聯(lián)合培養(yǎng)院校,管理重點依賴于聯(lián)合培養(yǎng)醫(yī)院的機關(guān)職能部門,因此,實施課題完成期間的中期檢査和追蹤控制尤為重要。此法便于及時控制課題方向,提前避免結(jié)論失誤,提髙參辯論文質(zhì)量。

 

3.3嚴格執(zhí)行“學(xué)位論文答辯申報制”在聯(lián)合培養(yǎng)研究生提交學(xué)位論文答辯申請時,應(yīng)認真檢查參辯論文的質(zhì)量及研究生對答辯的準備情況,督促研究生嚴肅對待,提請導(dǎo)師加強管理,做到“準備充分、保證質(zhì)量”。

 

3.4推行“答辯委員會專家雙向選擇制”機關(guān)職能部門在確認答辯委員會專家時,既要尊重導(dǎo)師意見,又應(yīng)提出具體方案,宏觀控制答辯委員會組成。具株措施如下?.建立穩(wěn)定、保質(zhì)、保量的“學(xué)位論文答辯委員會專家?guī)臁?,以便及時抽調(diào)專家,滿足答辯會要求。

 

3.5設(shè)立“正反提問方”答辯會上,人為設(shè)定與課題結(jié)論相悖的反對方,刻意提出反面問題,帶動討論。此做法要求對提問程度進行控制,既要求實事求是,又反對“強詞奪理”。

 

3.6推行“學(xué)位論文答辯會淘汰制”為保證聯(lián)合培養(yǎng)研究生的質(zhì)量,應(yīng)堅決取消答辯研究生100%過關(guān)的不合理、不科學(xué)現(xiàn)象,推行“學(xué)位論文答辯會淘汰制”。

 

3.7嚴格區(qū)分“學(xué)生考核”和“導(dǎo)師考評”的關(guān)系將學(xué)位論文答辯會作為對聯(lián)合培養(yǎng)研究生課題質(zhì)量的考核,而不是對導(dǎo)師學(xué)術(shù)地位的考評。為此,要求聯(lián)合培養(yǎng)院校和聯(lián)合培養(yǎng)醫(yī)院制定相關(guān)考評政策時,適當放寬“依據(jù)答辯會效果,評價導(dǎo)師工作質(zhì)量”等規(guī)定。

篇(2)

【關(guān)鍵詞】企校聯(lián)合;研究生教育;企業(yè)發(fā)展;核心價值

為了吸引國內(nèi)外重點院校優(yōu)秀學(xué)生參與企業(yè)研發(fā)工作,增進企校之間的學(xué)術(shù)交流,企業(yè)通過建立“研究生聯(lián)合培養(yǎng)工作站”的方式,既加強了企業(yè)科研力量,提高了科研能力,又節(jié)省了成本。

校企聯(lián)合,三方共贏

促進了企業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展。

一是企業(yè)吸納研究生進站,可以緩解人員短缺、科研任務(wù)繁重的矛盾。企業(yè)由于受指標限制,每年接收的大學(xué)畢業(yè)生滿足不了科研生產(chǎn)的需要,許多科研人員要承擔一、二個課題,有的甚至達到三、四個課題,任務(wù)的繁重加上人員配備的不足,往往影響了任務(wù)的完成質(zhì)量和進度。研究生到企業(yè)后,可直接參與課題研究,并充當主要參與人的角色,在很大程度上為企業(yè)科研人員分擔了工作壓力;

二是進入工作站的研究生理論基礎(chǔ)扎實,思路靈活,再加上工作站良好的科研條件,加快了科研步伐;

三是企業(yè)通過與高校的密切合作,對進站后表現(xiàn)優(yōu)秀的學(xué)生,經(jīng)過一段時間的培養(yǎng)和考察,接收為本單位的正式員工,這為企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展提供了可靠的人才保障。

2、提高了研究生的實踐能力。

一是提高了理論聯(lián)系實際的能力。在校學(xué)生接觸得大多是理論知識,研究課題的方向比較注重理論研究,進入工作站后,考慮更多的是如何將理論研究與企業(yè)的生產(chǎn)實際聯(lián)系起來,將研究成果更好地運用到生產(chǎn)實際中去,這就要求進站研究生要根據(jù)現(xiàn)場生產(chǎn)實際的需要,將理論知識與生產(chǎn)實際很好地結(jié)合起來;

二是提升了綜合能力,拓寬了視野與知識面,企業(yè)具備良好的科研條件,實驗設(shè)備先進齊全,資料查詢方便,并且有很多經(jīng)驗豐富的專家和技術(shù)人員做指導(dǎo),因此,在企業(yè)完成論文,不僅加深了學(xué)生對專業(yè)知識的學(xué)習(xí)理解,而且拓寬了他們的視野與知識面,也提高了他們的綜合研發(fā)能力。同時,校企雙方導(dǎo)師制的聯(lián)合培養(yǎng)方式,也培養(yǎng)了研究生運用理論知識解決技術(shù)難題的能力,還培養(yǎng)了他們的團隊精神;

三是畢業(yè)生能很快適應(yīng)環(huán)境,進入角色。學(xué)生進入工作站后,在一段時間里,不僅提高了理論聯(lián)系實際的能力,而且在處理人際關(guān)系等方面也積累了一定的經(jīng)驗,當學(xué)生畢業(yè)走上工作崗位后,會很快進入角色,縮短了工作適應(yīng)期。

3、拓展了高校辦學(xué)空間。

一是加強了學(xué)校與企業(yè)之間的聯(lián)系,構(gòu)建了良好的信息交換平臺,來自生產(chǎn)一線的信息豐富了教學(xué)資源;

二是充分利用了外部優(yōu)質(zhì)資源,拓展了辦學(xué)空間;

三是提高了人才培養(yǎng)質(zhì)量,為學(xué)校的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。

嚴格制度,規(guī)范管理

一是企業(yè)根據(jù)研究方向,與各院校研究生部聯(lián)系協(xié)商,選擇專業(yè)對口的優(yōu)秀學(xué)生進入企業(yè)研究生工作站參與課題研究工作;

二是采取雙導(dǎo)師制的培養(yǎng)方式,即由企方指導(dǎo)老師和校方導(dǎo)師共同指導(dǎo)進站研究生。企方指導(dǎo)老師負責(zé)進站研究生課題的選擇、工作安排、現(xiàn)場學(xué)術(shù)指導(dǎo)、學(xué)位論文的初審工作等;校方導(dǎo)師根據(jù)企業(yè)提出的科研需求,負責(zé)研究生培養(yǎng)計劃的制定、科研活動學(xué)術(shù)指導(dǎo)和學(xué)位論文的審閱工作;

三是研究生進入工作站后,根據(jù)企業(yè)的安排,承擔一定的科研工作并完成其學(xué)位論文。企業(yè)要制定培養(yǎng)方案和工作進度計劃,要選擇技術(shù)性強的課題,保證研究生論文的質(zhì)量;

四是研究生進站后完成的科研論文,須經(jīng)企業(yè)科研管理部門同意,方可在國內(nèi)外期刊雜志和學(xué)術(shù)會議上發(fā)表,論文署名單位為學(xué)校和企業(yè)雙方;

五是對進站研究生科研成果的產(chǎn)權(quán)歸屬做如下規(guī)定:研究生參與企業(yè)科研課題,研究成果歸企業(yè)所有;研究生參加校企雙方聯(lián)合承擔的研究課題,研究成果歸雙方所有。

結(jié)語:

企校聯(lián)合,企業(yè)把企業(yè)文化提前傳遞給學(xué)生,為培養(yǎng)目標人才提前做了準備;高校解決了所培養(yǎng)的人才類型和企業(yè)所需的人才類型不相匹配的矛盾,使培養(yǎng)的人才更具科學(xué)性、針對性和實用性,更適應(yīng)社會競爭,對研究生以后的發(fā)展做了很好的鋪墊;企業(yè)和高校各自的優(yōu)勢在人才培養(yǎng)中得以充分發(fā)揮。這種方式值得推廣。

【參考文獻】

[1]張春雨. 密切校企合作實現(xiàn)三方共贏,沈陽市裝備制造工程學(xué)校, 首屆中國職業(yè)教育與裝備制造業(yè)創(chuàng)新發(fā)展高峰論壇論文集,2010(9)4

[2] 韋福雷, 楊茂興, 黑龍江科技學(xué)院經(jīng)濟管理學(xué)院; 北京東方聯(lián)合設(shè)備租賃有限公司[J].黑龍江科技信息,2012(7)

[3]肖鵬 ,劉莉,杜鵬程. 校企聯(lián)合研發(fā)模式推動科技成果轉(zhuǎn)化的問題及對策研究[J]安徽大學(xué)商學(xué)院,科技進步與對策.2013, 29(13)

篇(3)

關(guān)鍵詞:中職學(xué)校;班級管理;不足;措施

中職學(xué)校是指以初中生或與初中生具有同等學(xué)歷學(xué)生為招生對象,重在培養(yǎng)學(xué)生技能的中等職業(yè)技術(shù)學(xué)校。目前,中職學(xué)校普遍以班級為單位進行管理。如此,淺要談一談中職學(xué)校班級管理存在的不足與探索相應(yīng)的改進措施,有一定的研究意義。

一、中職學(xué)校班級管理的不足

(一)管理隊伍素質(zhì)不高

所謂中職學(xué)校班級的管理隊伍,即指班主任群體。當前,作為中職學(xué)校管理者的班主任,從整體上而言,素養(yǎng)都有待于進一步提升,這主要表現(xiàn)在:其一,許多班主任并非真正的師范“科班”出身,缺乏必要的從教培訓(xùn),這導(dǎo)致他們在展開班級管理工作時顯得不夠?qū)I(yè)與科學(xué)。比如,據(jù)一項調(diào)查顯示,在管理學(xué)生時,中職學(xué)校班主任采用“鼓勵”、“安慰”等正向管理方式還不及百分之六十;而采用“諷刺”、“挖苦”的教育方法則占了近百分之三十;更有甚者,竟然逃避責(zé)任式地“放棄”對學(xué)生的管理。其二,就管理者個體而言,素養(yǎng)與水平也各不相同,個體差距值不在正常的范圍內(nèi)。這主要由學(xué)校在聘用人員方面出現(xiàn)問題造成,尤其是一些私立中職學(xué)校,由于資金、資源欠缺等原因,無法吸引真正的管理人才。

(二)學(xué)生水平參差不齊,難以管理

中專生剛從初中畢業(yè)或只具備了與初中生同等水準的知識儲備,大多數(shù)中專生在初中階段成績并不理想。因此,就學(xué)生而言,中職學(xué)校班級管理面臨的又一困難,是學(xué)生水平的高低不一,難以管理。這就導(dǎo)致班主任在實施管理時,統(tǒng)一支配學(xué)生行為成為一種挑戰(zhàn)。加之前面所述,班主任素質(zhì)也未能令人滿意,班級管理往往陷入困境。

(三)管理收效不大,多流于形式

管理者與被管理者的現(xiàn)實情況,直接導(dǎo)致班級管理收效不大,且常常流于形式。中職學(xué)校班級管理本為教育事業(yè)神圣職責(zé)的一部分,但許多管理者帶著某些偏見,對學(xué)生不管不顧,學(xué)生亦“破罐子破摔”,促使整個管理陷入僵局。這樣,學(xué)校制定出來的班級管理規(guī)章制度無法真正實施,起不到應(yīng)有的指導(dǎo)與約束作用。更令人擔憂的是,班主任與學(xué)生之間沒能和諧統(tǒng)一的境況,直接造成班級的凝聚力下降,促使班級管理工作難以有效開展。

二、中職學(xué)校班級管理改進措施

綜上,中職學(xué)校班級管理存在諸多方面的不足,這些不足不是孤立存在,而是相互聯(lián)系、相互影響的。針對這些不足,學(xué)校和班主任要積極采取一些改良措施,盡快轉(zhuǎn)變管理失效狀態(tài),讓班級管理早日進入正軌。具體措施如下:

(一)堅持以學(xué)生為管理的根本

班主任管理是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),蘊藏著不容小覷的教育思想。中職學(xué)校班級管理是圍繞學(xué)生這一中心進行的,要讓管理工作科學(xué)有序地展開,必然要切實把學(xué)生放在整個管理工作的中心位置,一切以學(xué)生為管理工作的出發(fā)點和落腳點。只有這樣,學(xué)生才能感受自己是被關(guān)懷的,是班級不可或缺的一份子。從而樹立主人翁意識,打心底將班級看作成長的小家庭,認可班級,從班級中獲得歸屬感與榮譽感。有的班主任抱怨說,現(xiàn)在的中專生起點差、行為習(xí)慣尤其令人寒心,壓根就不想教他們。我們不否認這的確與現(xiàn)實相符,但不妨換個角度思考,正因為中專生基礎(chǔ)差,存在許多不良的學(xué)習(xí)和生活習(xí)慣,班主任肩上的任務(wù)才更顯得任重而道遠。以學(xué)生為教育工作的根本,這是每一個教育工作者的職責(zé)所在,也是中職班主任管理班級,獲得學(xué)生尊重,取得教育成果的前提所在。如果一味以學(xué)生差為理由,只知教訓(xùn)學(xué)生,而不是對學(xué)生施加關(guān)懷、提供幫助以促成其成長,則必然與教育宗旨背道相馳,這不僅不值得效法,眾班主任還應(yīng)該引以為戒。

(二)實施科學(xué)有效的管理

中職學(xué)校班級管理陷入形式主義的潮流,已成為有目共睹的現(xiàn)象,只有實施科學(xué)有效的管理,擺脫形式化管理的桎梏,才能將管理工作納入日常軌道。科學(xué)有效的班級管理不是一件簡單的事,這首先依賴于科學(xué)民主的班級管理制度的建設(shè)。班級制度是班主任用來指導(dǎo)學(xué)生行為,改變學(xué)生不良惡習(xí)的指南針,也是學(xué)生互相監(jiān)督、互相進步的一項重要依據(jù)。班級制度的適用主體是班級內(nèi)部的每一個成員,所以,其制定也應(yīng)該由廣大學(xué)生自由制定并反映最廣大學(xué)生的需求。學(xué)生自主制定出來的規(guī)章制度往往更具有現(xiàn)實針對性,對學(xué)生自身的某些陋習(xí)對癥下藥,管理的效率亦更能凸現(xiàn)出來。其次,在班級制度實施過程中,要堅持“公開”、“公平”、“一視同仁”的原則,做到獎罰分明,不偏愛任何一位學(xué)生,也不讓任何一位學(xué)生受委屈。這樣做一開始或許會引來非議,但久而久之,學(xué)生看到了制度面前人人平等,必然由最初的不理解或抵制情緒,轉(zhuǎn)向堅決維護制度的立場。制度就會成為一股無形力量之繩,將整個班級緊緊聯(lián)結(jié)在一起,這時,班主任便可無為而治了。

(三)實施人才引進長足戰(zhàn)略

班主任工作是中職學(xué)校管理的一個重要部分,但不夠?qū)I(yè)的班主任管理群體無疑是其發(fā)展的一個障礙。鑒于這一情形,學(xué)校應(yīng)該實施積極的人才引進戰(zhàn)略,這是徹底改變當前班主任班級管理僵局的一大策略。眾所知曉,人才是任何一項事業(yè)得以正常維持、發(fā)展的必要儲備之一,教育事業(yè)也是如此。中職學(xué)校要引進班主任管理人才,須堅定不移地加大對人才引進的投入,吸引廣大有管理才能的有識之士投身中職班級的管理,為中職學(xué)校班級管理工作新局面的開拓提供思想支持、方法支撐和人文關(guān)懷。當然,提升中職班主任管理不夠理想的現(xiàn)狀不可能一蹴而就,需要一代甚至幾代教育者的共同努力,更需要在條件受限時,仍不斷有教育管理人才現(xiàn)身其中。

總之,就目前而言,中職學(xué)校班級管理工作還存在諸多弊端,需要我們在深刻認識其不足的前提下,毫不動搖地實施改進措施。中專生作為中職教育最主要的主體,與其他受教育群體一樣,也是教育的中心,不應(yīng)該受到任何歧視。班主任要以合適的教育方法與學(xué)生積極、及時溝通,學(xué)校應(yīng)該把人才的引進作為改善中職教育班級管理的長遠戰(zhàn)略。

參考文獻

[1] 廖松書.中職學(xué)校班級管理新思路[J].華章,2013(02).

[2] 蔡鄂.中職學(xué)校班級凝聚力的調(diào)查研究[D].華中師范大學(xué)碩士研究生論文,2013.

篇(4)

關(guān)鍵詞:外商直接投資;區(qū)域差異;成因

作者簡介:張發(fā)民(1978-),男,河南財經(jīng)學(xué)院工商管理系助教,管理學(xué)碩士,研究方向:資本運營。

中圖分類號:F125文獻標識碼:A文章編號:1672-3309(2009)05-0033-03

我國外商直接投資(Foreign Direct Investment,簡稱FDI)在數(shù)量迅猛增長的同時,并沒有均衡地進入到我國各個地區(qū),從東、中、西三大區(qū)域帶來看,東部地區(qū)占據(jù)絕對優(yōu)勢;從各個具體省份來看,F(xiàn)DI的區(qū)域分布差異也是非常懸殊。外商直接投資在地理空間上的這種非均衡分布狀況對我國區(qū)域經(jīng)濟的不平衡發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。

一、外商直接投資區(qū)域分布差異的現(xiàn)狀

(一)絕對差異

從表1可以看出,河南明顯落后于山東,在差距較大的2003年達到了20.1倍;和四川相比,差距也較明顯。2004年,河南省利用外商直接投資總量為全國的1.4%,同是中部,卻是江西省的42.7%,湖北省的50%,湖南省的61.6%。這表明,河南利用外資的規(guī)模相比于全省的經(jīng)濟總量和經(jīng)濟發(fā)展需要而言還比較小,這種狀況與其在中部地區(qū)的地位是不相稱的,總體上來說還需要大力吸引外資。

(二)增長率差異

從變動速度看(見表2),三地區(qū)利用外商直接投資的增長率差異也是比較明顯的,而且波動的幅度較大。2000~2005年,山東省外商直接投資增長率基本上是一直增加的,2003年達到了最高點72.7%,但2004年卻跌到了最低點-12.8%。而河南和四川的增長率都表現(xiàn)得不很穩(wěn)定,特別是四川。總的來說,近兩年河南出現(xiàn)引資增速較快的趨勢,這對縮小與東部地區(qū)差距有一定推動作用。

(三)相對規(guī)模差異

從相對規(guī)模來看,3個省份的外商直接投資水平的差異更為明顯。如表3所示:

“相對規(guī)?!笔呛饬恳粋€地區(qū)吸收FDI水平的重要指標,表示的是該地區(qū)FDI與當年GDP的比值。2000年,F(xiàn)DI/GDP的全國平均水平為2.41%,3個省份中只有山東超過了平均水平,河南與全國平均水平的差距更大。此外,在全國來看,“相對規(guī)?!弊畹偷氖∈?,F(xiàn)DI/GDP比例均低于1%,河南就在其中,河南省的外商直接投資與其國內(nèi)生產(chǎn)總值相比,表現(xiàn)出更大的差距,明顯的表現(xiàn)為引資不足。

(四)利用外商直接投資的業(yè)績與潛力差異

FDI的業(yè)績指數(shù),是指在一定時期內(nèi)(一般指一個統(tǒng)計年度),該地區(qū)FDI流入量占全國FDI流入量的比例除以該地區(qū)GDP占全國GDP總量的比例。根據(jù)這種方法,選取2000、2005年作為分析的樣本,計算得出這兩年河南省利用FDI的業(yè)績指數(shù)分別為0.245和0.166。由于樣本年的業(yè)績指數(shù)值都小于1,可見河南省吸收的FDI與其GDP規(guī)模不相稱,或者說,相對于其GDP規(guī)模而言,河南省吸引了較少的FDI。

FDI的潛力指數(shù),是指該地區(qū)未來吸引FDI的國際競爭力和潛力。依據(jù)UNCTAD所采用的方法,選擇7個主要變量作為評價各省市吸引FDI的潛力指標。7個變量分別是:(1)人均GDP;(2)過去10年實際GDP的增長;(3)出口占GDP的比例;(4)人均基礎(chǔ)設(shè)施投入;(5)人均商業(yè)能源消耗;(6)R&D支出占GDP的比例;(7)受到高等教育的人數(shù)占總?cè)丝诘谋壤?。通過計算得出,在2000年和2005年,河南省都屬于落后省份,表明這期間,河南省在利用FDI方面業(yè)績變化不大,潛力也沒有得到充分的發(fā)揮。河南省利用FDI的潛力逐漸增強,而業(yè)績卻是趨于下降的。

以上從不同角度反映出,我國外商直接投資在3個省份的區(qū)域分布差異是顯著的,不僅反映在外資規(guī)模的絕對差距上,同時更多地表現(xiàn)為增長速度、相對規(guī)模等方面。外商直接投資在我國地域分布上的差異,在我國對外開放和經(jīng)濟發(fā)展過程中是不可避免的。這種差異的形成有它的客觀原因,是各種經(jīng)濟因素和非經(jīng)濟因素共同作用的結(jié)果。

二、外商直接投資區(qū)域差異的原因分析

(一)政策性因素的差異

從全國各個區(qū)域來看,我國利用外商直接投資具有明顯的地域分布差異。簡單地說,中央政府漸進性的對外開放政策導(dǎo)致了外商直接投資的地區(qū)差異分布的格局。最早得到這種政策的地區(qū)一旦獲得政策上的優(yōu)勢,對其發(fā)揮潛在的區(qū)位優(yōu)勢將是有很大推動作用的,并且還會形成一種非均衡發(fā)展模式下的自我強化力量,這些都使外資傾斜政策的影響更加重要而且持久。

在此方面,東部的山東省率先享受到了國家優(yōu)先開放沿海城市的優(yōu)惠政策,對其大量引進外資有很大的帶動作用,這也是山東拉大和河南省等內(nèi)陸省份差距的一個很重要的原因。處于西部的四川省也在國家提出西部大開發(fā)戰(zhàn)略后,享受到了一些優(yōu)惠政策,對該地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展也起到了一定的積極作用;目前,中央提出中部崛起戰(zhàn)略,這一戰(zhàn)略的提出對中部地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟來說有一些政策方面的優(yōu)惠,具體對于河南省來說,可以利用這一政策上的有利因素,發(fā)揮自身的區(qū)位優(yōu)勢,根據(jù)自身的特點,更大、更高質(zhì)量地吸引外資,以彌補吸引外資方面的不足。

(二)區(qū)位因素的差異

宏觀意義上的區(qū)位因素對我國外商直接投資的區(qū)域分布差異具有決定性的影響。就單從狹義的角度來理解區(qū)位因素――自然地理位置的差異,我國外商直接投資的區(qū)域分布差異問題也和區(qū)位因素具有很高的關(guān)聯(lián)性。比如:山東省的區(qū)位優(yōu)勢可以被具體化為接近港口和對外聯(lián)系的便捷運輸條件等。由于我國在吸引利用外商直接投資的初期,主要是發(fā)展外向型的直接投資,在這種政策的指引下,投資者的理性選擇是在有利于對外經(jīng)濟貿(mào)易的地區(qū)進行投資。而地處中部地區(qū)的河南在這方面卻不具有任何的優(yōu)勢。外商直接投資企業(yè)大多是“兩頭在外”的出口加工型企業(yè),正是這種區(qū)位因素的作用,使得外商直接投資在注重一般性規(guī)律的前提下,表現(xiàn)出自身集聚與擴散的規(guī)律,并因此也導(dǎo)致了我國在地區(qū)分布上吸引外資的差異狀況。

(三)要素稟賦的差異

地區(qū)要素稟賦主要包含自然資源、勞動力、資本和技術(shù)等方面的內(nèi)容。具體來說,我國各地區(qū)自然資源呈現(xiàn)由東至西優(yōu)勢度遞增的特點。如果對能源、礦產(chǎn)資源、耕地和氣候資源進行綜合比較和測算,3個地區(qū)自然資源綜合優(yōu)勢度的排序應(yīng)該是四川居于前列,其次是河南和山東。但是,從目前我國外商直接投資區(qū)域狀況來看,自然資源稟賦的影響作用不是很明顯。

要素稟賦的另一個指標是勞動力資源。從效率工資的角度來看,全國最低的省區(qū)都集中在中、西部地區(qū);若從勞動力的絕對數(shù)量來考察,基本來說東部地區(qū)的人口密度遠遠高于中、西部地區(qū),根據(jù)2006年數(shù)據(jù),目前高于5000萬人口以上的省區(qū)中河南位于第一位,其次是山東,四川居后;若從勞動力的教育水平而論,則山東居于全國的前列,河南和四川都較為落后。相對來說,勞動力資源是山東地區(qū)所具有的比較優(yōu)勢。

反映技術(shù)資源優(yōu)勢度的各地區(qū)綜合科技水平居于前列的地區(qū)有四川、山東,河南較為落后,可見從這方面來說山東仍然占據(jù)優(yōu)勢。這說明要素稟賦差異和我國外資分布具有一定的相關(guān)性。

(四)資源配置效率的差異

要素稟賦反映了各地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的初始條件的差別,是反映各地區(qū)靜態(tài)差異的一個重要的指標。如果從動態(tài)的經(jīng)濟運行效率角度來看,不同地區(qū)要素的投入產(chǎn)出效率的差異必定對外商直接投資的形成產(chǎn)生一定的作用。也就是說,各地區(qū)資源配置效率的差異與外商直接投資也有著相關(guān)性。因為,從任何一個投資者的角度來說,總是希望投資于投資回報率較高的地區(qū)。具體就資金這一資源來說,東部地區(qū)的山東由于其在吸引投資過程別注重引進產(chǎn)業(yè)鏈條長的資金,其吸引的投資企業(yè)基本包含有一個行業(yè)的上、中、下游企業(yè),因此其投資效率相對較高;而河南省在這方面存在不足,據(jù)了解,其產(chǎn)業(yè)園區(qū)內(nèi)吸引的投資企業(yè)關(guān)聯(lián)性很小,產(chǎn)業(yè)鏈很短,在吸引投資之初,較少考慮投資企業(yè)之間的關(guān)聯(lián)性。這也是造成地區(qū)之間引資差異的一個明顯因素。

四、結(jié)論

通過分析三省份利用外商直接投資的現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn),不管是從絕對量、相對量上還是從增長率、業(yè)績與潛力上來說,河南都落后于山東和四川。導(dǎo)致外資在3個省份區(qū)域分布差異的原因主要有政策方面的差異、區(qū)位差異、要素稟賦差異、資源配置效率的高低等等。

利用外資的差異對區(qū)域經(jīng)濟增長的影響是多方面的,因為FDI不僅僅表現(xiàn)為資本變量,它更多地體現(xiàn)為知識、技術(shù)以及經(jīng)驗的載體。因此,F(xiàn)DI對于一個地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的影響就不是單純的某個方面,它可以滲透到經(jīng)濟發(fā)展的各個方面并發(fā)揮作用,其中既有直接效應(yīng)也有間接效應(yīng)。

當前,正值中央提出中部崛起戰(zhàn)略實施之際,中部地區(qū)各省市紛紛出臺各項優(yōu)惠政策加大吸引外資力度。在中部六省市中,河南具有明顯的資源優(yōu)勢、區(qū)位優(yōu)勢、市場優(yōu)勢和后發(fā)優(yōu)勢,基礎(chǔ)條件較好,但是,河南還有人均占有量少、改革滯后、經(jīng)濟開放度低、高層次人才缺乏、就業(yè)壓力大等許多薄弱環(huán)節(jié),因此,積極有效地引進FDI對解決上述問題有一定的積極作用。為此,建議河南在今后引進外資的過程中可以考慮從自身優(yōu)勢出發(fā)并為吸引外資構(gòu)建一個良好的投資環(huán)境。(責(zé)任編輯:郭金宇)

參考文獻:

[1] 楊特.論外商直接投資對我國收入差距的影響[D].復(fù)旦大學(xué)碩士研究生論文,2008.

[2] 甄文富.外商直接投資對我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化的效應(yīng)分析[D]. 沈陽工業(yè)大學(xué)碩士研究生論文,2008.

篇(5)

關(guān)鍵詞: 研究生;培養(yǎng)模式;導(dǎo)師;合作導(dǎo)師

中圖分類號: G643 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-8381(2013)02-0101-05

研究生培養(yǎng)機制的改革應(yīng)是一個全方位的工程,它不僅包括研究生獎助體系的改革,課程設(shè)置與培養(yǎng)目標的改革,還應(yīng)包括培養(yǎng)模式的改革。關(guān)于培養(yǎng)模式的改革,不少學(xué)校在嘗試建立“雙導(dǎo)師”制。早在2007年3月山東省教育廳就提出,研究生的培養(yǎng)要發(fā)揮研究生導(dǎo)師團隊的指導(dǎo)作用,鼓勵聘請校內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者作為研究生導(dǎo)師參與研究生培養(yǎng),實行雙導(dǎo)師制或多導(dǎo)師制,倡導(dǎo)跨學(xué)科、跨單位、跨國度聯(lián)合培養(yǎng)研究生。華北電力大學(xué)工商管理學(xué)院2007年聘請了近40位商界精英為該院MBA社會兼職導(dǎo)師,這些社會導(dǎo)師將與校內(nèi)名師一起指導(dǎo)100多名MBA學(xué)生的理論研究和社會實踐。山東大學(xué)也頒布了《山東大學(xué)實施雙導(dǎo)師指導(dǎo)研究生暫行辦法》,決定在博士研究生培養(yǎng)中實施雙導(dǎo)師制,在碩士研究生培養(yǎng)中鼓勵實行雙導(dǎo)師制。上海交通大學(xué)材料工程與加工專業(yè)與上海寶鋼合作,聘請上海寶鋼業(yè)務(wù)與科研骨干為該專業(yè)的合作導(dǎo)師,聯(lián)合培養(yǎng)研究生。南開大學(xué)在MBA培養(yǎng)中也聘請有學(xué)識、有經(jīng)驗、有業(yè)績的成功企業(yè)家和管理者作為合作導(dǎo)師。當然,還有很多學(xué)校在探索研究生培養(yǎng)的“合作導(dǎo)師”模式。本文對研究生培養(yǎng)的“合作導(dǎo)師”模式問題作初步探討。

一、 研究生培養(yǎng)的“合作導(dǎo)師”模式產(chǎn)生的機緣

近幾年關(guān)于大學(xué)生、研究生就業(yè)的討論,我們知道一個不容忽視的事實,就是法學(xué)專業(yè)的學(xué)生就業(yè)越來越困難,就業(yè)率越來越低。當然原因也是多方面的,最主要的就是培養(yǎng)的法學(xué)專業(yè)學(xué)生數(shù)量太多,據(jù)統(tǒng)計,全國法學(xué)專業(yè)招生人數(shù)從1977年的223人上升到2007年的十多萬人,人數(shù)增長了448倍。2001年,全國設(shè)有法學(xué)本科專業(yè)的高等學(xué)校292所,2005增長到559所,2007年全國已有603所法學(xué)院系,每年法學(xué)畢業(yè)生達到數(shù)十萬。而在1977年剛恢復(fù)法學(xué)教育時,全國只有3所大學(xué)設(shè)有法律系,僅招收200多人。招生規(guī)模逐年增大,然而社會需求并沒有急劇增長。就業(yè)率低不代表專業(yè)冷門,從這幾年的研究生招生來看,法學(xué)專業(yè)報考的學(xué)生人數(shù)與錄取人數(shù)在高校專業(yè)設(shè)置中都處于前列。根據(jù)我們的調(diào)查,在招收法學(xué)研究生的學(xué)校,平均每個研究生導(dǎo)師每年至少招收3名研究生。法科研究生招生熱、就業(yè)冷給研究生培養(yǎng)提出了很多嚴峻的問題:

第一,研究生擴招與導(dǎo)師數(shù)量不足的矛盾。隨著近幾年研究生的不斷擴招,導(dǎo)師數(shù)量也有所增加,但遠遠不能滿足擴招需求。一個導(dǎo)師帶十幾名研究生是正常的,二十幾名的也常見。這樣,對研究生培養(yǎng)的質(zhì)量就提出了挑戰(zhàn)。此外,導(dǎo)師還有自己的教學(xué)、科研任務(wù),每年指導(dǎo)如此之多的研究生,如何保證培養(yǎng)的質(zhì)量,這是很多學(xué)校正在面臨的問題。

第二,專業(yè)知識的系統(tǒng)性不夠。這幾年有一些學(xué)校在試點縮短研究生學(xué)制,法學(xué)研究生學(xué)習(xí)年限僅為兩年。一年就將課程學(xué)完了,緊接著就是安排論文開題與寫作,時間特別緊迫,第一年還是新生,第二年就是畢業(yè)生了。加上現(xiàn)在就業(yè)率低,就業(yè)難度增加,很多研究生更多關(guān)注就業(yè)。這樣,研究生專業(yè)知識的掌握是否全面、系統(tǒng),那就不得而知了。更何況,在法學(xué)研究生招生中,有一些學(xué)生是跨專業(yè)、跨學(xué)科報考的,對于這些學(xué)生專業(yè)知識的掌握就更讓人懷疑了。

第三,專業(yè)知識與實踐能力的矛盾。盡管研究生有一定的專業(yè)知識儲備,但是與其具備的實踐操作能力并不是成正比的。在現(xiàn)行的法學(xué)研究生培養(yǎng)中,有這樣一種傾向,重視理論知識的掌握,忽視實踐操作能力的培養(yǎng)。就學(xué)科性質(zhì)來講,法學(xué)專業(yè)是實踐性較強的專業(yè),專業(yè)知識的掌握程度需要在實踐中解決具體問題來得以體現(xiàn)。近幾年的就業(yè)率低與法學(xué)研究生的實踐操作能力低下不無關(guān)系。

第四,導(dǎo)師知識與能力的不足。作為研究生導(dǎo)師起碼應(yīng)具備本專業(yè)的系統(tǒng)知識,對本專業(yè)、學(xué)科的前沿狀況有所了解,并具備一定的指導(dǎo)能力,教學(xué)生如何學(xué)習(xí)、研究與實踐。但是我們也發(fā)現(xiàn)為數(shù)不少的研究生導(dǎo)師,知識已經(jīng)很陳舊,科研也多年不做,對本專業(yè)、學(xué)科的前沿知識不甚了解,加上指導(dǎo)學(xué)生數(shù)量眾多,這樣的導(dǎo)師如何能培養(yǎng)高素質(zhì)的研究生呢?也不乏這樣的導(dǎo)師,他們在自己的專業(yè)學(xué)科中不斷鉆研,對專業(yè)學(xué)科的前沿知識了解很多,但缺乏指導(dǎo)能力,不知如何指導(dǎo)研究生。

上述情況都難以培養(yǎng)高素質(zhì)的研究生。為此,各個高校都在積極探索提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量的路徑。有學(xué)者認為,我國目前的研究生培養(yǎng)應(yīng)吸納國內(nèi)外優(yōu)秀資源,強化導(dǎo)師隊伍建設(shè),“多方吸納人才,特別是充實有國際教育背景的專家,具有相當理論水平的實業(yè)家、科研院所和高科技企業(yè)的技術(shù)精英,形成多元化、高學(xué)術(shù)含量的專兼職導(dǎo)師隊伍”[1]。也有學(xué)者認為:“建立合理的導(dǎo)師引入機制,建設(shè)兼職導(dǎo)師隊伍,既是研究生教育發(fā)展數(shù)量擴張的需要,也是提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量的需要?!保?]山東大學(xué)2006年專門出臺了《山東大學(xué)研究生合作導(dǎo)師遴選辦法(試行)》,研究生培養(yǎng)的“合作導(dǎo)師”模式由此應(yīng)運而生。

二、 “合作導(dǎo)師”模式與“導(dǎo)師組”培養(yǎng)模式

現(xiàn)在各高校探索的“合作導(dǎo)師”研究生培養(yǎng)模式所產(chǎn)生的“合作導(dǎo)師”一般是校外或是本專業(yè)研究生導(dǎo)師以外的人員,它并不是指在校實施研究生培養(yǎng)的本專業(yè)的其他導(dǎo)師組成員。

目前我國研究生專業(yè)點的設(shè)置是按照二級學(xué)科的專業(yè)點來設(shè)置的,如法學(xué)作為一級學(xué)科,下設(shè)法學(xué)理論、法史學(xué)、憲法與行政法學(xué)、民商法學(xué)、經(jīng)濟法學(xué)、訴訟法學(xué)、刑法學(xué)、國際法學(xué)、軍事法學(xué)等二級學(xué)科,從而形成該二級學(xué)科的碩士點、博士點,研究生招生就是按二級學(xué)科專業(yè)點來設(shè)置招生指標的。應(yīng)該說,一個專業(yè)點的招生應(yīng)至少具備3位研究生導(dǎo)師,有符合研究生培養(yǎng)的師資梯隊。也就是說,一個專業(yè)點的設(shè)置必須具備“導(dǎo)師組”這樣的基本條件。比如,我們設(shè)置法學(xué)理論專業(yè)碩士點,至少得有3個從事本專業(yè)不同研究方向的導(dǎo)師,同時應(yīng)有其師資梯隊,從而保證專業(yè)課程的開設(shè)。以山東大學(xué)威海分校法學(xué)院法學(xué)理論專業(yè)碩士點來講,該院現(xiàn)有5位導(dǎo)師,專業(yè)研究方向有法哲學(xué)、民間法、法律方法論、立法學(xué)、法律經(jīng)濟學(xué),不僅如此,我們還有除導(dǎo)師以外的師資梯隊,不僅保證了專業(yè)課程的正常開設(shè),而且能充分保障研究生的培養(yǎng)質(zhì)量。

“導(dǎo)師組”培養(yǎng)模式很多國家都在采用。在美國,研究生不只有單一的導(dǎo)師,“每個學(xué)生注冊后都有一個指定的論文委員會進行指導(dǎo)。這個委員會由3到4名具有不同專長和不同學(xué)術(shù)觀點的教授組成,其中一名是主要導(dǎo)師”[3]。在英國,雖然學(xué)徒制的研究生教育還是占據(jù)主導(dǎo)地位的,但一些學(xué)校嘗試建立研究指導(dǎo)小組對研究生進行培養(yǎng)[4]148。

研究生培養(yǎng)的“導(dǎo)師組”模式的優(yōu)越性在于:一是可以讓學(xué)生掌握系統(tǒng)化的專業(yè)理論知識。雖然研究生確定了自己的專業(yè)研究方向與指導(dǎo)教師,但是在課程教授上一位教師并不能完成所有該專業(yè)培養(yǎng)計劃所要求設(shè)置的課程,對本專業(yè)其他課程的學(xué)習(xí),可以整體上、系統(tǒng)地把握自己本專業(yè)的知識,而不是只陷入自己某一個專業(yè)方向的知識。同時,這種一個專業(yè)多方向的學(xué)科知識也是我們提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量所必需的。二是開拓學(xué)生的思維?!跋嗤难芯可逃诓煌膶?dǎo)師指導(dǎo)下,學(xué)生得到的收益是千差萬別的?!保?]雖然研究生導(dǎo)師對研究生培養(yǎng)起主要作用,但是在“導(dǎo)師組”培養(yǎng)模式下,一個研究生可以得到多位導(dǎo)師的指導(dǎo),取長補短,收益很大。

如果說研究生培養(yǎng)的“導(dǎo)師組”模式是對“單一導(dǎo)師制”模式的有益補充,那么,“合作導(dǎo)師”制則是盡可能地拓寬研究生培養(yǎng)的外在資源。只不過,“導(dǎo)師組”模式是研究生在本校獲取除自己導(dǎo)師以外的其他導(dǎo)師資源,“因為指導(dǎo)小組的環(huán)境一般是一個集體的而不是個人的環(huán)境,多數(shù)學(xué)生希望可以指望利用小組其他人的資源,補充從導(dǎo)師處未能獲得的資源”[4]148。而“合作導(dǎo)師”模式則是充分利用校外優(yōu)質(zhì)教育資源,從而更有力地保障研究生培養(yǎng)的質(zhì)量。

相比于研究生培養(yǎng)的“導(dǎo)師組”模式,“合作導(dǎo)師”模式為研究生培養(yǎng)提供的資源更多種多樣。比如說,一般“導(dǎo)師組”培養(yǎng)模式偏重課程的講授,實踐能力有所欠缺,如果吸收來自實務(wù)部門的人員作為研究生合作導(dǎo)師,那么則可以彌補這一缺陷。以法學(xué)專業(yè)來說,它本身是實踐性很強的專業(yè),培養(yǎng)人才的目標也主要是為公檢法等實務(wù)部門提供人力資源。但“導(dǎo)師組”成員因為都是本校本專業(yè)的教師,理論知識、研究能力可能較強,但對法律實務(wù)缺乏有效的指導(dǎo),而聘請實務(wù)部門的人員作為研究生合作導(dǎo)師,可以為研究生培養(yǎng)提供實踐基地以及進行法律實務(wù)方面的指導(dǎo)。聘請國外的研究生合作導(dǎo)師,可以為研究生提供國外資源,加強研究生的國際交流。因此,應(yīng)積極探索多元化的研究生培養(yǎng)模式,將研究生培養(yǎng)的“導(dǎo)師負責(zé)制”與“導(dǎo)師組”、“合作導(dǎo)師”模式相結(jié)合,唯有如此,才是培養(yǎng)高質(zhì)量的研究生的必然選擇。

三、 合作導(dǎo)師的產(chǎn)生、類型及保障措施

“合作導(dǎo)師”的聘請面向什么樣的對象呢?山東大學(xué)的規(guī)定明確了合作導(dǎo)師聘請的范圍:“我校各研究生培養(yǎng)單位可根據(jù)開展研究生培養(yǎng)雙導(dǎo)師制工作的需要及與國(境)內(nèi)外高水平大學(xué)、科研院所、政府機關(guān)、廠礦企業(yè)、大型醫(yī)院和藝術(shù)團體等的合作情況,有計劃、有目的地聘任校外研究生合作導(dǎo)師。”見《山東大學(xué)研究生合作導(dǎo)師遴選辦法(試行)》。

那么合作導(dǎo)師如何產(chǎn)生或聘請呢?各個學(xué)校的做法有所不同,但大致可分為兩種方式,一種方式是學(xué)校規(guī)定“合作導(dǎo)師”的名額及基本條件,面向國內(nèi)外公開招聘;另一種就是由各個學(xué)院甚至各位研究生導(dǎo)師根據(jù)研究生培養(yǎng)計劃的要求推薦一些人選,由學(xué)校根據(jù)一定的條件選拔產(chǎn)生,也有可能是各學(xué)院自行聘任,學(xué)校予以認可。

當然,不管采取什么樣的方式,作為研究生培養(yǎng)的“合作導(dǎo)師”應(yīng)具備一定的基本素質(zhì)和條件,各個學(xué)校的規(guī)定可能有所差異,但“一般情況下,一名合格的導(dǎo)師應(yīng)具備四項基本素質(zhì),即有專業(yè)技術(shù)職務(wù)、有穩(wěn)定的研究方向、有切實的指導(dǎo)能力和熟悉研究生培養(yǎng)規(guī)律”[6]。具體來講,合格的合作導(dǎo)師應(yīng)具備:

第一,了解相關(guān)專業(yè)的知識或者有一定的專業(yè)背景。以法學(xué)專業(yè)的合作導(dǎo)師來講,一般應(yīng)是法學(xué)專業(yè)畢業(yè)的從事理論與實踐活動的人員,具備最起碼的專業(yè)知識。

第二,具備“指導(dǎo)”的能力。有了知識還不夠,還應(yīng)該具備一定的指導(dǎo)能力?!昂献鲗?dǎo)師”也是導(dǎo)師的一種形式,導(dǎo)師重在“導(dǎo)”,導(dǎo)是引導(dǎo)、倡導(dǎo)、教導(dǎo),對學(xué)生的專業(yè)研究、實踐能力等有一定的指導(dǎo)性,能夠完成培養(yǎng)方案所要求的指導(dǎo)功能。

第三,具備一定的德行素質(zhì)。從事理論研究指導(dǎo)的“合作導(dǎo)師”自己要具備一定的學(xué)術(shù)道德與學(xué)術(shù)責(zé)任感,并以自己的行為來影響學(xué)生。在實踐部門工作的“合作導(dǎo)師”,應(yīng)具備從事某一具體實務(wù)工作的職業(yè)道德與職業(yè)責(zé)任,并指導(dǎo)學(xué)生如何確立正確的職業(yè)道德。

當然,因為合作導(dǎo)師的類型有差異,在設(shè)置不同類型的合作導(dǎo)師條件時,可根據(jù)具體情況來確定具體的聘任條件。那么,在研究生培養(yǎng)過程中,需要設(shè)置哪些類型的合作導(dǎo)師呢?我們認為,因為不同專業(yè)的性質(zhì),可能對合作導(dǎo)師的類型要求有所不同。通常有這樣的幾種類型:

1. 實踐指導(dǎo)型的“合作導(dǎo)師”。所謂實踐指導(dǎo)型的“合作導(dǎo)師”主要是指那些來自于具體實務(wù)部門能夠?qū)W(xué)生實踐能力進行培養(yǎng)的“合作導(dǎo)師”。一些學(xué)科實踐性較強,如法學(xué)專業(yè),要求學(xué)生掌握一些基本的實踐技能。這種類型的合作導(dǎo)師可以從公檢法機關(guān)、律師事務(wù)所、仲裁機構(gòu)等法律實務(wù)部門聘請,他們從事具體的法律實務(wù)工作,有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,可以發(fā)揮他們的優(yōu)勢,培養(yǎng)學(xué)生的實踐技能。

2. 實驗指導(dǎo)型的“合作導(dǎo)師”。所謂實驗指導(dǎo)型的“合作導(dǎo)師”主要是指那些來自國家重點實驗室或?qū)嶒灄l件較好的實驗室,能夠為學(xué)生實驗操作提供指導(dǎo)的“合作導(dǎo)師”。這種類型的導(dǎo)師主要是滿足理工科研究生的培養(yǎng)需求。一些學(xué)校因為實驗條件受限,那么通過聘請某些或某個實驗室的人員為合作導(dǎo)師,不光能提供優(yōu)質(zhì)實驗條件,還能夠切實指導(dǎo)學(xué)生做一些高難度的實驗,培養(yǎng)學(xué)生的實驗操作能力。

3. 課程講授型的“合作導(dǎo)師”。課程講授型的“合作導(dǎo)師”主要是指那些來自高等院校、科研院所有著研究專長的本專業(yè)的權(quán)威人士或?qū)<覍W(xué)者。現(xiàn)代研究生的培養(yǎng)要求學(xué)生對本專業(yè)知識有系統(tǒng)的掌握,但是在某些學(xué)校因為師資隊伍的缺乏或?qū)熃M的不健全,有些課程無法開設(shè)或開設(shè)的水平不高,因此,為了滿足研究生培養(yǎng)方案的要求,這些學(xué)??梢試L試聘請一些課程講授型的“合作導(dǎo)師”,專門講授一門或兩門課程,以彌補本校師資力量之不足。當然,有些時候,為了達到培養(yǎng)高水平研究生的目的,學(xué)校也可以聘請一些國內(nèi)外本專業(yè)的專家學(xué)者作為“合作導(dǎo)師”,每年安排一定的時間做一場或幾場前沿講座。

4. 論文指導(dǎo)型的“合作導(dǎo)師”。論文指導(dǎo)型的“合作導(dǎo)師”是指能夠?qū)ρ芯可恼撐奶峁┲笇?dǎo)的專家、學(xué)者或其他人士。在研究生擴招的情況下,一個導(dǎo)師指導(dǎo)十幾個甚至二十幾個研究生在一些學(xué)校已成為常見現(xiàn)象。但由于研究生數(shù)量過多,導(dǎo)師無法對每位研究生進行細致的指導(dǎo),那么,在這種情況下,聘請一些在本課題研究領(lǐng)域做出成就的學(xué)者、專家作為合作導(dǎo)師,在一定程度上能保障研究生的論文質(zhì)量。當然,在研究生數(shù)量不多的情況下,因為導(dǎo)師研究領(lǐng)域與方向的差異,對某一個課題研究或了解不多,聘請對該課題頗有研究的專家、學(xué)者作“合作導(dǎo)師”,能在一定程度上保障研究生論文的質(zhì)量和水平。

然而作為研究生培養(yǎng)模式改革的一項重要舉措,實施“合作導(dǎo)師”制必須有相應(yīng)的保障措施,主要有:

其一,培養(yǎng)方案的改革。研究生培養(yǎng)方案是研究生培養(yǎng)的基本依據(jù)。實施“合作導(dǎo)師”制培養(yǎng)模式以后,研究生的專業(yè)培養(yǎng)方案要作相應(yīng)的調(diào)整。這種調(diào)整包括課程的設(shè)置、社會實踐學(xué)分、實驗課程與時間的安排等。

其二,培養(yǎng)經(jīng)費的保障。實施“合作導(dǎo)師”制度培養(yǎng)模式,需要相應(yīng)的培養(yǎng)經(jīng)費的保障,如購買實驗器材、指導(dǎo)教師學(xué)習(xí)實習(xí)的路費及其物質(zhì)補貼等其他花費。雖然實施“合作導(dǎo)師”制對提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量有一定的益處,但是同時也需要增加相應(yīng)的培養(yǎng)經(jīng)費,才能切實保障這項制度的實施。

其三,合作導(dǎo)師的考核機制。不論是什么類型的合作導(dǎo)師,在研究生培養(yǎng)過程中都付出了一定的勞動,聘請合作導(dǎo)師的學(xué)校應(yīng)為他們提供一定的物質(zhì)待遇與精神獎勵措施。同時,應(yīng)建立合作導(dǎo)師的定期考核制度,“要發(fā)揮雙導(dǎo)師的積極作用,就必須加大工作考核力度。要根據(jù)研究生培養(yǎng)計劃,明確雙導(dǎo)師的崗位職責(zé),對他們履行崗位職責(zé)情況定期考核”[6]。

研究生培養(yǎng)的“合作導(dǎo)師”模式是我國研究生教育模式的創(chuàng)新,在我國目前研究生教育規(guī)模不斷擴張,研究生創(chuàng)新能力不足的今天,它為解決當下研究生培養(yǎng)的質(zhì)量問題進行了有益的嘗試。我國傳統(tǒng)的導(dǎo)師組培養(yǎng)模式也是研究生培養(yǎng)的有效方式,然而它僅限于研究生專業(yè)知識、專業(yè)素質(zhì)的提高,在拓寬研究生的專業(yè)知識視野以及專業(yè)研究生思維上有重要意義,但對研究生實踐技能的培養(yǎng)仍有不足,更重要的是,如何將這種研究生培養(yǎng)與社會多元化需求有效結(jié)合,“合作導(dǎo)師”模式則無疑更加有效,更加有針對性。當然,在實施這種模式時,學(xué)校要對合作導(dǎo)師的指導(dǎo)素質(zhì)與能力有一定的要求,同時針對不同專業(yè)的性質(zhì)以及研究生培養(yǎng)的多元要求,我們可以確立“實踐指導(dǎo)型”的合作導(dǎo)師模式、“實驗指導(dǎo)型”的合作導(dǎo)師模式、“課程講授型”的合作導(dǎo)師模式以及“論文指導(dǎo)型”的合作導(dǎo)師模式,學(xué)校及學(xué)院應(yīng)盡可能為合作導(dǎo)師開展工作提供基本條件以及相應(yīng)的制度保障。從“合作導(dǎo)師”模式在山東大學(xué)實施的效果來看,它還是有著廣泛的前景以及普及實施的意義的。而且實踐也證明,這種研究生培養(yǎng)模式的創(chuàng)新不僅在研究生的專業(yè)素質(zhì)、實踐技能方面發(fā)揮著重要作用,更重要的是它在滿足社會需求的人才培養(yǎng)上是一種機制創(chuàng)新。因此,在某種程度上,它契合了當下研究生人才培養(yǎng)的創(chuàng)新要求與基本趨勢。

參考文獻

[1] 王 偉.導(dǎo)師隊伍建設(shè)與研究生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2007(4):131133.

[2] 馬革蘭,連 漪.提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量的思考[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(6):163164.

[3] 張記龍,李飛躍.中美研究生培養(yǎng)質(zhì)量保障措施比較研究[J].中北大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(2):7984.

[4] 伯頓·克拉克.研究生教育的科學(xué)研究基礎(chǔ)[M].王承緒,譯.杭州:浙江教育出版社,2001.

[5] 冉盈志,汪壽陽.科研單位研究生教育質(zhì)量保證的探討[J].學(xué)位與研究生教育,2007(12):1721.

[6] 周紅康.雙導(dǎo)師制:創(chuàng)新型研究生培養(yǎng)的新機制[J].江蘇高教,2006(5):9193.

A Probe into the Mode of “Cooperative Supervisor” in Cultivating Postgraduates

WANG Quan-sheng, CHEN Guang

(School of Law, Shandong University at Weihai, Weihai 264209, China)

篇(6)

發(fā)達國家(例如美國)的網(wǎng)絡(luò)科技融合于法學(xué)教育發(fā)展,他們已經(jīng)有了30多年的經(jīng)驗。在美國,法律教育與法學(xué)研究已經(jīng)發(fā)生了明顯變化。著名的WESTLAW和LETXES等法律數(shù)據(jù)庫已經(jīng)發(fā)展成為全球性的法律信息產(chǎn)業(yè)。WESTLAW公司已于1997年在北京開設(shè)了代表處,并在北京大學(xué)法學(xué)院開通了在中國大陸第一家專用的法律數(shù)據(jù)庫查詢終端。1999年上述兩家美國法律數(shù)據(jù)庫已經(jīng)采用互連網(wǎng)絡(luò)進行法律數(shù)據(jù)全文檢索和閱讀,其中已有相當部分的法律數(shù)據(jù)免費向全球開放。

在亞洲經(jīng)濟發(fā)達國家和地區(qū),例如我國的臺灣,網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展也有10~15年的經(jīng)驗,使得法學(xué)教育在使用網(wǎng)絡(luò)科技方面也取得了較大發(fā)展。在中國大陸這方面起步較晚。發(fā)達國家和地區(qū)的經(jīng)驗值得我國法學(xué)院借鑒。下面從十個方面加以論述。

一、網(wǎng)絡(luò)科技影響法律圖書館發(fā)展模式,影響學(xué)生和研究人員的資料查詢和閱讀方式

無論發(fā)達國家,還是發(fā)展中國家,法學(xué)院圖書館都在不同程度上受到網(wǎng)絡(luò)科技的影響,改變了發(fā)展模式和方向。美國大約有170多所由美國律師協(xié)會(ABA)承認資格的法學(xué)院法律圖書館,在30年前已經(jīng)開始連接WESTLAW公司和LETXES法律數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)。

在美國法律圖書館網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的法律資料費用(設(shè)備和數(shù)據(jù)流量收費)約占法律圖書館平均開支的1/3以上。從發(fā)展的趨勢來看,數(shù)據(jù)設(shè)備和軟件更新的費用增長幅度比其他圖書館開支增長幅度要快。同時,法律圖書館早已配備了專門的網(wǎng)絡(luò)與計算機數(shù)據(jù)工程維護網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。

美國多數(shù)法學(xué)院采用了網(wǎng)絡(luò)化的法律數(shù)據(jù)庫,使得法律圖書館的使用分為兩個區(qū):一是傳統(tǒng)的“書架區(qū)”,二是“計算機區(qū)”。越來越多的青年學(xué)生集中在“計算機區(qū)”,1980年以后的法律資料多數(shù)可以查閱網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫獲得?!皶軈^(qū)”對青年學(xué)生的吸引力正在減弱。

在美國法學(xué)院,法律圖書館的“書架區(qū)”與讀者聯(lián)系,主要通過書籍外借和外地圖書館復(fù)印郵寄服務(wù)來實現(xiàn)。圖書館外借圖書使得圖書館的使用空間和時間擴大?,F(xiàn)在,在法律圖書館的“計算機區(qū)”,通過互連網(wǎng)絡(luò)擴展圖書館的使用時空,使得圖書館的使用“無疆界化”和“無閉館化”,而且,網(wǎng)絡(luò)服務(wù)更具有質(zhì)變的意義還在于:當各個法律圖書館數(shù)據(jù)庫連網(wǎng)后,各網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫中的法律信息資源便實現(xiàn)共享,這將使各個法律圖書館管理成本大大降低。同時,每個法律圖書館的發(fā)展將更加注意特色,更加趨于個性化發(fā)展,更加注意數(shù)據(jù)資源的獨創(chuàng)性。反之,在沒有網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持的時代,各法律圖書館發(fā)展趨于雷同、重復(fù)和缺乏特色。

在美國,許多法學(xué)院學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò),隨時查閱與下載網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫的法律資料。美國多數(shù)法學(xué)院的《法律評論》都已經(jīng)“上網(wǎng)”。即便沒有上網(wǎng),也用光盤數(shù)據(jù)版通過美國計算服務(wù)器提供全文檢索服務(wù)。

在發(fā)達國家網(wǎng)絡(luò)科技進入法學(xué)院圖書館之時,發(fā)展中國家在此發(fā)展比發(fā)達國家慢了幾年,甚至幾十年。檢索文獻的手段不同,導(dǎo)致眼界、觀念和效率的不同,中國大陸法學(xué)院在發(fā)展法律圖書館時,應(yīng)該認識到這一點。

在亞洲,幾個經(jīng)濟發(fā)展較快的國家和地區(qū),緊跟發(fā)達國家之后,各自發(fā)展了“本地版”或“母語版”的法律數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展對法律圖書館的影響還表現(xiàn)在它使得法律圖書館的設(shè)計、經(jīng)費支出與管理人員結(jié)構(gòu)等方面,都將發(fā)生了變化。具有網(wǎng)絡(luò)科技和計算機數(shù)據(jù)知識的圖書館工程師成為新的館員。學(xué)生同計算機工程師對話的時間增加的幅度,比同傳統(tǒng)館員咨詢時間增加得快。學(xué)生同計算機工程師們的“對話”不僅僅是面對面的,或電話交談,而且還可以是在網(wǎng)絡(luò)上的“對話”,中國大陸的法學(xué)院法律圖書館正處于發(fā)展階段,所以,更應(yīng)充分估計到網(wǎng)絡(luò)科技對法律圖書館的直接和間接影響。

二、網(wǎng)絡(luò)科技對法律教室的影響,對教師與學(xué)生交流方式的影響

在發(fā)達國家,網(wǎng)絡(luò)科技也進入法學(xué)教室已經(jīng)非常普遍了。美國芝加哥的一所不太引人注目的法學(xué)院,叫肯特(KENT)法學(xué)院,設(shè)在一所理工學(xué)院里,這所法學(xué)院在計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)方面獲得了大力支持。美國的這所法學(xué)院在傳統(tǒng)評價標準中的排名并不靠前。①但是,它全面使用網(wǎng)絡(luò)科技進入法學(xué)教室,使法律學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)到更多的東西。

在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展前,世界各國的著名法學(xué)院主要依靠著名教授來支撐。法學(xué)大師的知識及經(jīng)驗隨同他們個人的存在而存在,隨同他們移動而移動,所以,大師的知識及經(jīng)驗傳達給學(xué)生們是有限的。所以,爭奪大師是法學(xué)院之間競爭方式之一,表現(xiàn)為互相“挖角”。但是,就是在世界著名法學(xué)院里,學(xué)生也不能經(jīng)常聽到名教授和大師們的講課。

但是,美國的“小法學(xué)院”卻通過網(wǎng)絡(luò)科技獲得這些著名教授的音像資料和數(shù)據(jù)化資料,在網(wǎng)絡(luò)中傳播,并將網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫與教室連接起來:“小法學(xué)院”可以用較低的成本,使學(xué)生學(xué)到更多的東西。而大法學(xué)院花費的成本要高得多。從節(jié)約成本的角度看,小法學(xué)院更具有競爭力。美國法學(xué)院還有另一種新的排名,評比使用網(wǎng)絡(luò)科技的程度。評出的前5名都是名不見經(jīng)傳的小法學(xué)院,沒有哈佛、耶魯、哥倫比亞和伯克利及密歇安法學(xué)院。所以,美國有名的私立法學(xué)院中,除了哈佛法學(xué)院外,像芝加哥、耶魯、斯坦佛法學(xué)院都是小規(guī)模的。還有更小的法學(xué)院,其辦學(xué)成本更低。

網(wǎng)絡(luò)化的教室改變了授課的時空與資料的規(guī)模。法律課程的聲音與文字資料(甚至圖像)已經(jīng)存在服務(wù)器中,服務(wù)器24小時開通,學(xué)生們在教室里或在世界各地,在任何時間都可以上網(wǎng)學(xué)習(xí)。同時,他們同教師的“提問與回答問題的對話”與“案例的討論”也可以通過電子信箱或“BBS”隨時進行(請參看北大法學(xué)院的BBS中文討論分析軟件SPS)。

網(wǎng)絡(luò)化的教室不僅僅使教師與學(xué)生雙向交流,還可以利用網(wǎng)絡(luò)鏈接的數(shù)據(jù)庫發(fā)展“縱向交流”。師生們通過網(wǎng)絡(luò)化教室鏈接的法律數(shù)據(jù)庫,“入庫”一層一層深入展開,可以獲得更多、更新、更早、更具有比較性的數(shù)據(jù)資料和統(tǒng)計資料。并且隨時使用統(tǒng)計和分析軟件(例如社會科學(xué)統(tǒng)計分析軟件SPS)對法律數(shù)據(jù)進行分析,立即獲得結(jié)果。

網(wǎng)絡(luò)化教室發(fā)展后,教師不是以講授法律知識為主,而是將分析的經(jīng)驗教給學(xué)生。同時,輔導(dǎo)學(xué)生使用法律數(shù)據(jù)庫和分析“軟件”自己進行學(xué)習(xí)與分析為主,讓學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)知識,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。

這種鏈接網(wǎng)絡(luò)的“電子教室”在中國大陸的法學(xué)院已經(jīng)開始醞釀了,發(fā)展這種教室不是技術(shù)問題,而是經(jīng)費問題?;蛘哒f也不全是經(jīng)費問題,而是觀念問題。我國法學(xué)院的未來教室設(shè)計與使用,要充分考慮到網(wǎng)絡(luò)科技的影響,提早準備(國家教育部設(shè)在上海華東師范大學(xué)的“課程與教育研究基地”的教室已經(jīng)具有這種雛形)。

三、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展對法學(xué)研究與發(fā)表方式的影響,對法學(xué)研究評價方式和傳播方式的影響

在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展以前,由于學(xué)術(shù)刊物分級分類,使得法學(xué)論文寫作難,發(fā)表更難。目前,大陸法學(xué)院有333所,本科在校生大約6萬人,研究生在校與在職人數(shù)大約3萬人,將近10萬法學(xué)后備人才可以發(fā)表的全國的法學(xué)核心刊物不到30本,省級社會科學(xué)理論刊物不過30多本,其他綜合學(xué)術(shù)刊物也不過40多本,所以,在大陸發(fā)表法學(xué)論文的刊物比經(jīng)濟學(xué)和理工類的少,而人數(shù)多。

在我國,盡管法學(xué)論文雖然發(fā)表難,但是發(fā)表后閱讀與傳播也同樣困難,一般讀者不容易接觸到這些專門學(xué)術(shù)期刊。由于這些刊物的內(nèi)容十分專業(yè),所以,書店和郵局及報刊亭不會出售這類專業(yè)刊物。獲得這些專業(yè)刊物的惟一途徑只能到各個大學(xué)法學(xué)圖書館里去找。結(jié)果讀者查閱學(xué)術(shù)專業(yè)論文的成本比較高?,F(xiàn)在,我國法學(xué)理論界在幾年前開始了一種將學(xué)術(shù)論文書刊化的趨勢,以各種部門法的《論叢》冠名,“以書代刊”來發(fā)表中長篇法律學(xué)術(shù)論文,這種做法使學(xué)術(shù)論文可以在一般書店里買到。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展后,電子專業(yè)學(xué)術(shù)刊物以一種新形式出現(xiàn)了。這種傳播形式發(fā)表周期時間短,可以短到按分鐘或秒鐘來計算;閱讀面大,對社會的影響面更大,更加便于閱讀和研究,更加便于保存和檢索,也更加便于引用和復(fù)制。我國法學(xué)院應(yīng)該研究在網(wǎng)絡(luò)電子版的情況,設(shè)計學(xué)術(shù)評價政策和標準。

在我國,網(wǎng)絡(luò)科技正在將法學(xué)論文“KEY-IN(鍵入)”或“SIGANA(掃描)”到專門數(shù)據(jù)庫,法律數(shù)據(jù)庫正在與網(wǎng)絡(luò)連接,例如,北大法學(xué)院的法律數(shù)據(jù)庫已經(jīng)開放,可以通過網(wǎng)絡(luò)閱讀法學(xué)專業(yè)論文。不但閱讀方便,檢索也方便。同時,使用“軟件包”進行隨機統(tǒng)計與分析也非常便利。過去讀者只能檢索論文、閱讀論文,現(xiàn)在配合軟件包來分析論文,檢驗論文中的數(shù)據(jù),以便對論文的科學(xué)性、客觀性、實證性進行檢驗,讀者不再是被動的閱讀,而是主動地分析與評價。

理論界評價論文水平時,經(jīng)常采用的一個指標:“引用率”。過去統(tǒng)計論文的“引用率”時采用人工方法,人工統(tǒng)計的“引用率”與實際的“引用率”存在差距,所以精確度有問題。在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展后,法學(xué)論文可以在網(wǎng)上“發(fā)表”,上網(wǎng)“訪問”閱讀論文次數(shù)可以被計算機在閱讀該論文前,可看到已有多少讀者“訪問”閱讀了該論文。這種統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示可以給后來的讀者一個暗示:閱讀次數(shù)越高,證明該論文越引人注意。暗示的效果是“閱讀多者更多,閱讀少者更少”。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)領(lǐng)域,訪問網(wǎng)頁次數(shù)采用“點擊率”表示,點擊率越高,表明注意度越高,“點擊率”就象電視節(jié)目的“收視率”一樣。由于網(wǎng)絡(luò)科技的支持,使得專業(yè)論文的閱讀者規(guī)模可以成倍增加,這使我們可以從不同角度、采用多元化的方法評價論文。這種特有的反饋有可能促使論文研究方法發(fā)生變化。

四、網(wǎng)絡(luò)科技在法學(xué)教育領(lǐng)域日益廣泛的融合導(dǎo)致教師與學(xué)生角色的互動

在我國一些大中型城市,法學(xué)院學(xué)生在使用網(wǎng)絡(luò)方面比老師具有更多優(yōu)勢,因為學(xué)生中的“網(wǎng)蟲”數(shù)量遠比老師多。由于學(xué)生在網(wǎng)上花的時間多,加上學(xué)生之間有交流,所以,學(xué)生可以幫助老師在網(wǎng)上查找最新法律資料,使老師的講義中的信息隨時獲得更新。在這個意義上,可以說學(xué)生是老師的“老師”。教師和學(xué)生的角色發(fā)生了互換。

轉(zhuǎn)貼于

法學(xué)院的教師也不會因為在網(wǎng)上的時間比自己的學(xué)生少而感到自卑或羞愧,我國法學(xué)院的教師正在從“傳授法律知識”的先生轉(zhuǎn)變成為“傳授司法經(jīng)驗的長者”。大學(xué)教育更多是傳授經(jīng)驗。②在法學(xué)院司法經(jīng)驗的傳授更加重要,因為司法經(jīng)驗難以從法律書本上學(xué)到。即便是寫在法律教科書上的別人介紹的經(jīng)驗,在學(xué)生自己沒有體會和經(jīng)歷時,也不容易學(xué)到,法律經(jīng)驗一定要靠老師,或有司法經(jīng)驗的律師或法官傳授。司法經(jīng)驗傳授本身就是一種法律教育,在此,法學(xué)教授與律師和法官的角色也發(fā)生了轉(zhuǎn)換。

由于法律的知識可以更多地讓學(xué)生自己學(xué)習(xí)獲得,各個國家,各種不同歷史時期的司法經(jīng)驗比較與傳授將成為大陸法學(xué)院發(fā)展教育的一種值得注意的方向。由于學(xué)生、教師、律師和法官角色的互換,使得大陸法學(xué)院更加開放,更加面向司法實踐,更加面向社會,這種發(fā)展的結(jié)果將使法學(xué)院的法學(xué)教育從邏輯的法律向經(jīng)驗的法律轉(zhuǎn)化,從情感的法律向理性的法律轉(zhuǎn)變,從書本上的法律向社會存在的法律轉(zhuǎn)化。在中國這樣一個傳統(tǒng)的大陸法系國家,封建社會的人治與儒學(xué)思想對法律的影響深刻,上述轉(zhuǎn)變對現(xiàn)代社會發(fā)展是具有積極意義的。

五、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展將使法學(xué)院的考試制度、論文答辯制度、學(xué)籍管理制度、課程設(shè)計、講義與教科書設(shè)計、研究與討論制度發(fā)生改變

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展,將使法學(xué)院的教學(xué)管理發(fā)生許多變化。首先,考試制度會發(fā)生變化。使用紙張和圓珠筆的考試,可以由學(xué)生在計算機上完成。考試由主要考學(xué)生知道多少知識為目的,變化為考學(xué)生自己具有多少處理問題的能力。例如,發(fā)現(xiàn)新法律的能力,收集有關(guān)新法律的文章與資料的能力,使用“軟件包”從多種角度分析新法律的能力,預(yù)測新法律的社會效果的能力,相關(guān)法律與新法律進行比較與評價的能力。這些工作現(xiàn)在都可以在連接網(wǎng)絡(luò)與法律數(shù)據(jù)庫的計算機上進行。而且在進行這種類型的考試的同時,也會引導(dǎo)學(xué)生自己設(shè)計專用的分析軟件工具,設(shè)計專用的法律數(shù)據(jù)庫,安排自己的表達方法(數(shù)據(jù)源鏈接的方法,或是數(shù)據(jù)庫全文或關(guān)鍵術(shù)語或概念連接的方法,或者是多媒體技術(shù)表達方法)。

許多法學(xué)院的法學(xué)考試也可以采用計算機模擬法庭辯論、模擬雙方律師的博弈、模擬法官的合議討論過程、模擬判決等方式。對于法律知識性的考試,如果采用計算機選擇題考試,可以隨機判分,以杜絕或減少作弊現(xiàn)象。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展也使法學(xué)研究生論文答辯的方式發(fā)生變化。原來的法學(xué)研究生學(xué)術(shù)論文答辯,采用問答式,教授與研究生的問答只在一個層面和同一空間、同一時間進行,外地、外省或外國的教授參加論文答辯,一定要乘坐飛機或火車、汽車等交通工具集中到某一會議室中,面對面地進行。采用網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù),可以實現(xiàn)遠距離,不同空間,不同時間多層面的問答方式。

網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展還將影響學(xué)生的學(xué)籍管理制度。由于網(wǎng)絡(luò)科技改變了人們交換信息的時空,所以,學(xué)生在法學(xué)院學(xué)習(xí)的時空可以更加靈活。預(yù)計,不久的將來,大陸法學(xué)院的學(xué)生在校園外就可以參加法學(xué)院的課程,學(xué)籍管理采用開放式,學(xué)生不一定要在指定的時間內(nèi)完成學(xué)業(yè)。隨著終身學(xué)習(xí)觀念的推廣,學(xué)習(xí)法律的年齡也不一定要限制。

采用計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)成本可以非常低,甚至可以設(shè)計成計算機自動管理系統(tǒng),減輕人的勞動,使得對本地管理與對全球管理的成本差別不大。

從2001年開始,北大法學(xué)院的“網(wǎng)絡(luò)與法律”課程已在網(wǎng)絡(luò)上開放,美國哈佛大學(xué)法學(xué)院HEALJECTION教授的“FINACIALINSTITRTIONANDLAW”課程也已通過網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)奖贝蠓▽W(xué)院的服務(wù)器上,選課的同學(xué)們可以隨時通過自己的筆記本電腦或法律圖書館的臺式電腦“上課”。他們的作業(yè)采用電子郵件寄給哈佛的教授。今后,這類網(wǎng)絡(luò)課程將越來越多。

一旦世界各國法學(xué)院的網(wǎng)絡(luò)課程互相鏈接,形成一個巨大的全球化的法學(xué)院課程體系數(shù)據(jù)庫時,大學(xué)法學(xué)院也就國際化、全球化了。

六、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展使法學(xué)教育與相關(guān)學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生融合,跨專業(yè)、跨學(xué)科發(fā)展將發(fā)生新的變化

網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展使法學(xué)院與經(jīng)濟學(xué)院、工商管理學(xué)院、政治與行政管理學(xué)院、公共關(guān)系學(xué)院、新聞與傳播學(xué)院、社會與人類學(xué)院、人文學(xué)院等發(fā)生跨學(xué)科的交流。目前每個學(xué)院已經(jīng)開通了自己的主頁,建立了自己學(xué)科的數(shù)據(jù)庫。以北大法學(xué)院為例,法律數(shù)據(jù)庫中已將法學(xué)院中的幾乎所有可以用信息表達的東西都放進去了。北大法學(xué)院的主頁將全球法律網(wǎng)站的搜索引擎、法律數(shù)據(jù)庫和法律相關(guān)傳媒都鏈接在一起,這個網(wǎng)站已經(jīng)被美國YAHOO網(wǎng)站統(tǒng)計為在中國大陸法律專業(yè)訪問率最高的專業(yè)網(wǎng)站。

如果將來文科中的每一個院系都將他們的主頁實現(xiàn)專業(yè)搜索引擎、專業(yè)資料數(shù)據(jù)庫和傳媒鏈接,或者更多層面的聯(lián)系,就已經(jīng)為跨學(xué)科研究與交流提供了技術(shù)支持的空間。在這個網(wǎng)絡(luò)空間里,學(xué)科之間的融合,通過數(shù)據(jù)庫的“鏈接”,通過專業(yè)網(wǎng)站的“搜索引擎”以及傳媒及時的、獨特的表達,將變得非常容易。因為在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持的空間,跨學(xué)科在信息科技的支持下,不同專業(yè)的人與人的磨合少了,不同專業(yè)知識與知識的融合多了。

七、網(wǎng)絡(luò)發(fā)展使法學(xué)院畢業(yè)生的就業(yè)去向發(fā)生了變化

網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展還影響法學(xué)院學(xué)生的畢業(yè)去向。過去,法學(xué)院畢業(yè)生主要在司法部門、政府機關(guān)、公司企業(yè)工作或進入律師事務(wù)所學(xué)習(xí)做執(zhí)業(yè)律師等。網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展有可能給學(xué)生開辟一條新的就業(yè)道路:IT律師與IT司法行業(yè)。最早從事這個行業(yè)的專業(yè)是國際大型律師事務(wù)所采用軟件技術(shù)進行接受客戶的委托前的“”。由于專業(yè)責(zé)任和道德的限制,同一家大型的國際律師所不能同時原告和被告,從主觀上講,律師事務(wù)所不會這樣做。但是從客觀上說,不同國家的公司委托時,可能無意識地出現(xiàn)“一主二仆”的現(xiàn)象。IT軟件技術(shù)使得這種查詢能在非常短的時間內(nèi)解決問題。

由于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新的律師業(yè)務(wù)和新的法律咨詢業(yè)務(wù)可以在這些技術(shù)的支持下完成,從而大大降低律師的收費幅度。使越來越高的律師費向合理的、有利于競爭的、方便客戶的方向發(fā)展。筆者暫時將這個新的司法領(lǐng)域稱為“E-LAW”,或叫做“電子法務(wù)”。③

八、網(wǎng)絡(luò)發(fā)展正在改變法學(xué)院的師資構(gòu)成,學(xué)科與學(xué)派的發(fā)展產(chǎn)生新的方向

大陸法學(xué)院師資構(gòu)成的變化,正如原來金融證券領(lǐng)域以學(xué)習(xí)經(jīng)濟類和金融專業(yè)的人員為主一樣,在金融電子化后,計算機專業(yè)人員大量進入金融界,已經(jīng)占了相當大的比例。當金融業(yè)轉(zhuǎn)向金融信息業(yè)的時候,計算機和信息專業(yè)的人將會有更多的到金融領(lǐng)域就業(yè)的機會。

與計算機專業(yè)人員一樣,在金融業(yè)中也有越來越多的數(shù)學(xué)專業(yè)、心理學(xué)專業(yè),甚至法學(xué)專業(yè)的人進入。同樣的情況也將出現(xiàn)于法律業(yè),相信會有越來越多的其他專業(yè)的人員進入法律界。

法律數(shù)據(jù)庫、法律網(wǎng)站搜索引擎技術(shù)、法律新聞傳媒業(yè)的發(fā)展、E-LAW的發(fā)展需要更多的IT專業(yè)人員加盟,或者是學(xué)習(xí)經(jīng)濟學(xué)的專業(yè)人員,講授“法律經(jīng)濟分析”類課程。

現(xiàn)在在中國大陸的法學(xué)院里,計算機專業(yè)人員主要從事網(wǎng)絡(luò)維護和專門軟件設(shè)計工作,但是,現(xiàn)在在北大法學(xué)院已經(jīng)開設(shè)了由計算機專家講授的“網(wǎng)絡(luò)法律”和“軟件版權(quán)保護”網(wǎng)上課程。

九、網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展將提升大學(xué)法學(xué)院的學(xué)術(shù)能力,提高其綜合實力,影響法學(xué)院對社會的“貢獻度”和社會的“支持度”

網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展對法學(xué)院研究能力與學(xué)術(shù)發(fā)展產(chǎn)生了相當大的影響。網(wǎng)絡(luò)科技有助于各個法學(xué)院研究能共享資源和學(xué)術(shù)交流,也有助于各個法學(xué)院發(fā)展自己的特色。在網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展前,由于資源共享和學(xué)術(shù)交流的成本較大,各個法學(xué)院容易向“小而全”或“大而全”的模式發(fā)展,會導(dǎo)致重復(fù)建設(shè),容易造成資源浪費。學(xué)界曾有一個共識:“半個圖書館,等于沒有圖書館”。網(wǎng)絡(luò)科技在法學(xué)院的應(yīng)用可以改變這個傳統(tǒng)的共識,在網(wǎng)絡(luò)科技支持下,“半個圖書館也可以等于一個完整的圖書館”。

使用網(wǎng)絡(luò)科技還可以提高法學(xué)院的教學(xué)與科研成果對社會的貢獻。大學(xué)原來是有“墻”的,各個法學(xué)院是有“室”的,這樣在地理位置上將法學(xué)院與社會分開。特別是目前大陸一些大學(xué)考慮到校園安全,大學(xué)入門的手續(xù)比較煩瑣,社會公眾訪問大學(xué)不便。網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展可以使法學(xué)院的課程上網(wǎng),網(wǎng)上法學(xué)院可以實現(xiàn)“無墻法學(xué)院”或“空中法學(xué)院”。中國有著地域廣闊、人口眾多的特點,使用網(wǎng)絡(luò)科技實現(xiàn)遠程法學(xué)教育可以克服傳統(tǒng)法學(xué)教育分配不均的問題。大陸連續(xù)多年進行全民普法教育,每次普法教育都要進行幾年。由于采用的教育手段比較傳統(tǒng),所以效果還有更大的提高潛力,如果通過電視網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng),采用圖本化、音響化、數(shù)據(jù)庫鏈接化、文本鏈接化、多媒體表達化手段,將會使法律教育的效果大幅度提高。

衡量一所法學(xué)院對社會貢獻的大小,可以使用“貢獻度”表示。法學(xué)院除了向社會提供合格的人才外,還要將法學(xué)研究成果及時向社會,參與立法和司法的重大理論問題的研究,參與大眾普法,對社會開放式教育,對青少年進行法律知識傳播,對受法律處罰人員的法律知識與心理輔導(dǎo)等,這些工作可以通過時間量和工作質(zhì)量來表達。法學(xué)院對社會的貢獻度越高,獲得社會的關(guān)注程度也越高,獲得社會各種資源的支持度也越高。法學(xué)院不可能獨立于社會而存在,更不可能脫離社會支持而發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展使法學(xué)院對社會的貢獻與獲得社會支持的規(guī)模更增大和更有效。

十、網(wǎng)絡(luò)科技改變了法學(xué)院傳統(tǒng)教育的基本概念和原則,例如,政府與網(wǎng)絡(luò)、法律與網(wǎng)絡(luò)、國家與網(wǎng)絡(luò)等的關(guān)系

篇(7)

2. Current situation and features of company website translation 2

2.1 Current situation of company website translation 2

2.2 Samples of famous foreign company website 3

2.3 Features of company website translation 4

3. The skopos theory and company website translation 6

3.1 Introduction of Skopos theory 6

3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos 8

   3.2.1 Functional translation errors 8

   3.2.2 Liguistic translation errors 9

   3.2.3 Cultural translation errors 10

4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province 13

4.1 Functional translation errors 13

   4.1.1 Problem of length 13

   4.1.2 Problem rooted from different thought pattern 15

4.2 Liguistic translation errors 16

   4.2.1 Spelling errors 16

   4.2.2 Improper use of punctuation 17

   4.2.3 Incorrect word translation 17

   4.2.4 Illogical arrangment 18

4.3 Cultural translation errors 19

5. Conclusion 20

Acknowledgements 21

References 22

1.Introduction

Thanks to the ongoing economic reform and opening-up and the irresistible trend of globalization, China’s communication with the world has been intensified in recent years. Though almost every company which deal with the foreign trade owns his English version website, the overall situation of the C-E translation of Chinese company website is far from satisfactory that leave a lot of work to do. For the present, most of the work are based on the rule of skopos theory which we will investigate later.

And with the popularity and applications of the Internet, the company website plays an increasing important role in foreign exchange, outreach, and the absorb foreign capital[2]. Although nowadays most domestic enterprises have set up their own websites and e-commerce platform, many export-oriented enterprises is established in English, the site has become a propaganda of the enterprise, an effective channel to promote company products. However, there is no difficulty in finding errors comparing the domestic foreign trade company website to the foreign company website. Some mistakes are even too much to bear. In recent years, there appears a large number of discussion on website translation, start from Skopos basis direction, and have a lot of research fruits on the problem of company website mistranslation. But for the relatively small corporate company website translation, it had not been given sufficient attention and standardized management, error-prone web site translation directly affect a company’s image.

2. Current situation and features of company website translation

In the world today, global and regional cooperation is in full swing and countries are increasingly interdependent. Company website provide a quick and convenient access to the general understanding of what a Chinese company is like, thus serving as bridges that enable business people from different countries with different cultural backgrounds to have a better understanding of each other. In fact, as a specialized and important area of translation, the translation of company profiles has its own features and particular communicative functions which deserve an in-depth and systematic study.

2.1 Current situation of company website translation

Foreign propaganda in the business text, Chinese text use more modifiers which using rhyme, parallelism, words with other parties type the text in order to increase the beauty, attract potential customers and clients. Many translators often find it difficult, even if be translated, also bite the bullet and let the readers of English-speaking find it difficult to understand. Company’s publicity text translation is accurate for the purpose of translation about business, product-related information. So prominent is the informational translation, first principle focus on the information, and others such as style, rhetoric and so on is secondary to bit. If translate directly, the text will cause a pile, information duplication, not meet the English language of expression. On the basis of Skopos principles, the translator should cut the original text appropriately in order for information receiver better understanding the text.

Different from other text types, a company profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.

However, many translators in this field tend to neglect the translation purpose of company profiles. As a result, linguistic and cultural problems still exist and obstruct the achievement of the Skopos of company profiles. Enlightened by the functionalist approach, the thesis also conducts a comprehensive survey as to the readability and acceptability of the target text[6]. It is found that foreign people do not respond positively to the English translation of Chinese company profiles. These problems or errors adversely affect the quality of translation. Primarily under the guidance of the functionalist skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analyzing authentic examples, the study also justifies someappropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.

Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other public materials.

2.2 Samples of famous foreign website

There are a lot of famous company on the list of top 500 in the world, after searching for their company, not difficult in finding a lot of features in common about their web page design. The followings are classic samples.

Example[1]: In 1886, Coca-Cola® brought refreshment to patrons of a small Atlanta pharmacy. Now well into its second century, the Company's goal is to provide magic every time someone drinks one of its more than 400 brands. Coca-Cola has fans from Boston to Budapest to Bahrain, drinking brands such as Ambasa, Vegitabeta and Frescolita. In the remotest comers of the globe, you can still find Coca-Cola.

Coca-Cola is committed to local markets, paying attention to what people from different cultures and backgrounds like to drink, and where and how they want to drink it. With its bottling partners, the Company reaches out to the local communities it serves, believing that Coca-Cola exists to benefit and refresh everyone it touches.

(heritage.coca-cola.com/)

Example[2]: Software is a leading online portal for software products, with free downloads and expert software reviews to help you make an informed choice. We list thousands of discounted software products with prices that are almost always the lowest available in the country. We also list a huge selection of free downloads so you can try software free before you decide to buy.

The Software.com store features the the software industry’s leading publishers, including Microsoft, Intuit, Symantec, Adobe, Nuance and hundreds of others. Our software store provides users with rich resources including thousands of user reviews, articles, and product comparison charts.

    Software.com employs a team of industry experts with over 40 years of combined experience in online software distribution. Our goal is to bring you the best range of world-leading software, at the best prices, with rich reviews and product information so you can choose the software that is right for you. (software.com/about/)

 As we can see from these samples, the foreign company websites are more functional and focus more on introdu cing products, and the purpose are much stronger and prominent. This is exactly what our company website is lack of, for we always put more words in describing company history and prior tradition, but lack of products introduction and special users attraction.

2.3 Features of company website translation   

First of all, company website translation profile depends more on the skopos rules.  Different from other text types, a company website profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company website profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.

Secondly, primarily under the guidance of the functionalist Skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analysis authentic examples, the study also justifies some appropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.

Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other publicity materials.

At last, defined as the measure of all things in translation by Reiss, the ST is regarded by Vermeer as merely an “offer of information” which can be partly or wholly transmitted for the target audience, leaving its status much lower in skopostherie than in equivalence-based theories. And it is the purpose of the translation that determines what to translate, how much to translate and what strategies to employ in specific situations. For this reason, in C-E translation of company website, any translation strategy can be adopted provided it is effective in publicizing the company in the target culture and expanding its business there. The translator needs to serve as “cultural filtering”, which means making adjustments to the structure and style of the source text by addition, deletion and rewriting. In this section, different successful translation techniques applicable to company profile translation in light of skopostheorie will be explored.

3. The Skopos theory and company website translation

 

 A company website is a particular communicative message that an organization wants to deliver to a particular audience. It is essentially “a résumé” presenting an image of a particular company, aiming to “establish the credibility with the market the company serves” . Klein also argues that a company website provides insight about a company to its customers and prospects; potential employees and partners view it to evaluate whether or not it is the kind of company they’d like to work with. Generally speaking, a well-written company website contains the company’s founders, product range or service that a company offers, major stockholders, members of the board, address, telephone and fax numbers, website, and other vital information. Some website include their history and significant achievements they have made through the years. This thesis defines a company profile in a narrow sense and refers to a company introduction since introductory remarks head all the other subdirectory items and are of the most representative characteristics. The samples employed in this thesis include brochures and materials from the Internet and cover a great variety of b usiness fields such as banks, hotels, automobiles, medicine, wine, household electrical appliances, tobacco, and sports goods.

3.1 Introduction of skopos theory

The Skopos theory is an important functionalist theory of translation that was developed in Germany in the 1970s. It reflects “a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation” [8]235. It greatly widens the research field of translation and puts translation researches in the framework of cross-cultural communication, instead of the narrow framework of source and target texts or the transmission between two languages. The Skopos theory draws inspiration from communication theory, action theory, text linguistics and text theory, and also from movements in literary studies toward reception theories. It is regarded as the core of German functionalism.

Hans Vermeer who proposed the Skopos theory gives his own definition of translation from a unique perspective that translation is a “purposeful action”. In the Skopos theory, translation is basically a type of communication. In other words, translation is a type of human action. Since action is the process of acting, which means “intentionally(at will)bringing about or preventing a change in the world (in nature), and thus can be defined as an intentional change or transition from one state of affairs to another” 18. Based on this belief, Vermeer put forward his translation principles, including the Skopos rule ad the guiding principle, and the coherence and the fidelity rule as subordinate principles.

It requires that a good translation be:

[1] pragmatic, accounting for the situational conditions of communicative interaction and, accordingly, for the needs and expectations of the addressees of the target text and even making the receiver the most important yardstick of translational decisions;

[2] culture-oriented, giving consideration to the culture-specific forms of verbal and nonverbal behaviour involved in translation;

[3] consistent, able to show the translator’s decisions in any type or form of translation task and make the target text a functional one;

[4] practical, accounting all the forms of transcultural communication needed; 

[5] normative, displaying the translator’s particular purpose;

[6] comprehensive, the communicative effects of a target text being equivalent to those of the source text;

.

3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos theory

During the information exchanging, Chinese companies have to provide effective company website profile linguistically and culturally acceptable to their target readers. Consequently, the English translation of Chinese company website plays a significant role in ensuring a successful communication with the outside world. Yet the overall situation of the C-E translation of Chinese company profiles is far from satisfactory. From the perspective of Skopostheorie, “if the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything that obstructs the achievement of this purpose is a translation error” [9]74. Thus, to decide whether a piece of translation is a translation error or not is neither to see whether the translation is grammatically correct or not, nor to see whether the translation is loyal to the meaning of the source text. Instead, it should depend on whether the translation has achieved the intended purpose of the original work. As far as the C-E translation of company profiles is concerned, major problems and errors result from the ignorance of linguistic and cultural differences. The common errors in the C-E translation can be roughly classified into two categories: functional translation errors, linguistic tr anslation errors and cultural translation errors.

3.2.1 Functional translation errors

Functional inadequacies occur in four ways. They may be pragmatic translation errors, which are the result of “inadequate solutions to pragmatic translation problems such as lack of receiver orientation”. Secondly, they may be cultural translation errors, which are “due to an inadequate decision with regard to reproduction or adaptation of culture-specific conventions”. Thirdly, they may be linguistic translation errors, which are “caused by an inadequate translation when the focus is on language structures”. Fourthly, and finally, they may be text-specific translation errors, which are “related to a text-specific translation problem and, like the corresponding translation problems, can usually be evaluated from a functional or pragmatic point of view” 76 .

Function refers to the factors which make the text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients[11]126.

The claim that a variety of strategies, often moving away from the linguistic surface of the source text, are necessary to produce a functional target text gives a more grounded precision to the claims of Goldblatt and Raffel. Nord’s argument helps us to understand that these strategies are not to be considered shortcomings or inadequacies, reluctantly accepted as abstract “poetry” but never as “scholarship” – they are deliberate and intelligent forms of both creativity and fidelity. Indeed they are the inevitable, different paths that translators must follow if they wish to create new texts based on their appropriately functional readings of the source-text. (Scholars, to paraphrase Raffel, are then entitled to translations as much as poets – but because their needs are different, they each require a different sort of translation.) If these strategies of non-equivalence are to be considered “mistakes” at all then they are, in a paradoxical way, “deliberate mistakes”, intentionally undertaken in order to recreate the text in a way that deviates from the literal surface meaning of the source text so as to represent its other, deeper, features. Other errors, or “mistakes”, which are the result of our intentions being neither adequate nor appropriate, might be considered, in contrast, to be “foolish mistakes”, the product of ignorance but not of maliciousness. And ignorance can be overcome by “an adequate level of language and culture proficiency”.

3.2.2 Lingustic translation errors

Linguistic translation errors are at the basic level among the four types of errors mentioned above. They usually stem from an incompetent translator’s poor command of the target language. Unfamiliar with the target language norms and conventions, an unqualified translator would make all kinds of errors, which range from levis (spelling and choice of words), semantics (meaning the source text intends to convey) to syntax (grammatical sentences and structure). Hence the translated text cannot be fully understood by the foreign audience. For example,“拳頭產(chǎn)品”has been translated literally as “fist product”. In Chinese,“拳頭產(chǎn)品” indicates that the product sells well in the market and it is regarded as a brand name. The counterpart “fist” in English, however, just means the hand when closed tightly with the fingers bent into the palm, which cannot convey the original meaning. It would be better to be translated as “knockout product”, “hard-punch product”or“product with a competitive edge” [12].

Example[3]: 三十年紡織品和服裝出口經(jīng)驗,質(zhì)量第一,信譽第一,友情第一,重合同,守信用,始終如一。(ex.cn)

Original version:Thirty years’experience of textiles and garments export.Quality the best.Reputation and friendship the foremost. Always abide by contacts and credibility.

Revised version:The rendering in this example is a typical word-for-word one, let alone the grammatical mistake in the last sentence “Always abide by contacts and credibility”. The deliberate faithfulness of its sentence structure actually results in sen tence fragments in English, which are far from emotionally appealing to the English readers. Such redundant syntactic structure will surely confuse the target readers.

Example[4]: 集“中國馳名商標”、“中國名牌”、“國家免檢產(chǎn)品”和“國家出口商品免驗”等榮譽于一身的特步(中國)有限公司,位于福建省泉州市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)。(xtep.com.cn/)

Original version:Xtep(China)co.,ltd.,honored with China's famous and popular brand, China's famous brand, products exempt from inspection and export products exempt from inspection; which locates in Quanzhou Economic and Technological Development zone. After correcting the grammatical errors in this version,an improved version could be:

Revised version:Xtep(China)Co., Ltd.,winning honors like “China’s famous and popular brand”, “China’s famous brand”, “inspection-exempt products” and “inspection-exempt products for export”, which is located in Quanzhou Economic and Technological Development Zone. 

3.2.3 Clutural translation errors

What does the word “culture” mean?As we have seen, culture is ubiquitous, multidimensional, complex and all-pervasive. Though there has been a century of efforts to define culture by scholars from different points of view, an agreement has so far not been reached[13]. The definition of culture seems simple but complex in reality. It covers aspects of everyday life to cognitive and social structure. And it refers to communities that have different attitudes toward political and social issues, different cultural practices and references in their private lives, different social backgrounds, etc.

In 1871, in his classic book Primitive Culture, British anthropologist Edward Tylor first gave the definition of culture which is widely quoted :“culture...is that complex whole which includes knowledge, beliefs, arts, morals, law, custom and any other capacities and habits acquired by man as a member of society” [13]. This definition is far from complete and vague to some extent because it only stressed the spiritual part of culture, but has neglected its material basis without which culture is an impossibility.

Translation and culture are closely related to each other. Translation is a cross-cultural communication. Various scholars have elaborated on the relationship between culture and translation.

Toury holds that translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural conditions48.

In order to achieve the expected purpose of the C-E translation of company profiles, it is particularly important to know the role of culture in the C-E translation of company profiles. First of all, culture affects the selection of company profiles. In order to carter for the target readers, the initiators have to select materials that characterize the Chinese culture and are acceptable in the target cultural system. Secondly, culture affects the acceptability of translations in the target culture[18]. Because of the cultural differences, what is appreciated in one culture may not be acceptable in another culture differences, what is appreciated in on culture may not be acceptable in another culture. Thirdly, culture also affects the approaches to be adopted in the translation process. For different translation purposes, people may resort to different apporaches to solve cultural clashes.

Chinese and western cultures differ greatly in their historical development, geographical locations, customs, conventions, religious beliefs and aesthetics,which have a great impact on cross-cultural communication.According to Skopostheorie, a cultural translation error occurs when something in the translation doesn't conform to the norms and conventions in the target culture. Cultural transla tion mistakes or errors, though very covert, cause a lot of hideous barriers in the cross-cultural communication.

As has been mentioned above, what is appreciated in the Chinese culture may be unacceptable in the English culture due to the cultural differences. For example, we have always prided ourselves as“龍的傳人”, which is literally translated as“descendants of the dragon”. However, the Chinese word“龍” in the Chinese culture is not equivalent to the “dragon” in the western culture. Though both of them are legendary animals, their images and connotations are quite different. In the Chinese culture, the image of “龍” has undergone a series of changes before it takes its present form. It has the combined features of a number of animals—a reptile-like animal with a scaled body and claws, which can not only crawl, but also swim and fly. It is the symbol of the Chinese nation and the Chinese national spirit. It represents power, supremacy and auspice. In feudal China, emperors were compared to dragons. But in the western legends, dragon is a huge lizard with wings, scales and a long snake-like tail. It can spit fire. Dragon in the western culture is the symbol of evil[19]. So if the phrase“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭” is translated into English as “with foreign trade firms as the dragon’s head”, the foreigners will feel awful when they read the translation. It will be acceptable when it is translated as“with foreign trade firms as the locomotive(or flagship)”.

Besides, English company profiles emphasize simplicity, individuality and substantiality, while Chinese ones stress elegance, uniformity, and authority. For this reason, the author of this present paper suggests that to realize intended commercial purpose, translators should avoid literally translating four-character phraseology into English because foreign consumers may show their doubts at the first sight of these patterns:“Who knows?” as shown in the following examples.

Example[5]: 該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種的紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎。(lxbutton.com/)

Original version:The factory can produce thousands of type of buttons for coats, suits, fashions, shirts and sweaters. They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape.

Revised version:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coat, suits, fashions, shirts and sweaters.

It seems that the modifications in the second English version not only successfully achieve commercial effect but also makes the content more succinct. Hence, a translator should always bear in mind that cultural comparison is a “must” in the translation process. Without comparisons of the two cultural systems, successful translation would not be possible.

4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province

There are many famous foreign trade companies in Zhejiang province, almost every company owns its English version website profile which focus to attract foreign business partners around the world. But owing to the different levels of translators who work as the company website translation, there exists a big difference in the quality of website translation, some even cause serious problem which make foreign trade partner confused about the compani's business and even products' function. So it is very important for translators of company website to follow some principles while dealing with the translation work.

4.1 Functional translation errors

4.1.1 Problem of length

The main reason for the too long translation is the profile of the translation focus too much on faith, but neglect removing or simplifying the useless information for audience. In accordance with the “Skopos rule”, the purpose of translation decides the behaviour of translation work. The translators should add, adjust or predigest the original work depending on the purpose of the translation.some of the original target information is out of communicative value which will make the translation empty, trash-talking and even affecting the information transforming.

Example [6]: 進入新世紀后,娃哈哈已擁有了雄厚的產(chǎn)品自主研發(fā)能力和技術(shù)創(chuàng)新能力,在雄厚的資金保障下,通過引進國際最先進的生產(chǎn)設(shè)備技術(shù),進行消化、吸收、再創(chuàng)新,使公司擁有強大的核心競爭能力。同時,通過自主開發(fā)營養(yǎng)快線等系列創(chuàng)新產(chǎn)品,廣開銷路,實現(xiàn)科學(xué)發(fā)展,行業(yè)龍頭地位日益穩(wěn)固。目前,娃哈哈正在不斷擴大投資規(guī)模,不斷自主創(chuàng)新,向著世界500強企業(yè)的目標闊步前進!(劃線部分為錯誤點)(wahaha.com.cn/aboutus/history/)

    Original version: The third time milestone development: entering the new era, Wahaha cultivated the dependent R&D ability and the technology innovation ability. Secured by abundant capital, we adopted the international advanced equipment technology with absorption and d igestion, making sure that Wahaha keeps the core competitive edge. We also developed the popular products like Nutrition Express to sustain the scientific development, stabilizing our leading position. Currently, Wahaha keeps further investment and constant innovation, aiming for becoming the world Top 500 enterprises.

We can find that some information in the Chinese version is useless and redundant,“消化、吸收、再創(chuàng)新”,“自主研發(fā)能力和技術(shù)創(chuàng)新能力”they all means innovation.so we can simplify the version into:

Revised version: Entering the new era, Wahaha cultivated the ability of innovation and R&D with abundant capital, we adopted the international advanced equipment with renew ability, making Wahaha keep the core competitive edge. At the same time, we have developed the popular products like Nutrition Express to sustain the scientific development, stabilize our leading position. Currently, Whaha keeps investment and innovation for becoming the world top 500 enterprises。

Example [7]: 東方機械位于風(fēng)景秀麗、物產(chǎn)豐富、經(jīng)濟發(fā)達、文化繁榮,素有江南“魚米、皮革之鄉(xiāng)”美稱的錢塘江畔。(hua-jia .com/s1.htm)

Original version: Our factory is located in Dingqiao Town by the Qiantang River where is famed as"The Home of fish,Rice and Leather",with beautiful scenery,rich products,flourishing economy and prosperous culture.

Revised version: “...located at Dingqiao Town by the Qingtang river, our company specialized in the production of ... ”(we can just delete the underlined part)

Example [8]: 2003年初,公司為滿足國內(nèi)市場對專用車的需要,及時調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu)并成立的專用車公司,在做穩(wěn)、做強客車的同時,投巨資實施專用車項目,精心打造有洛陽宇通特色的專用車產(chǎn)品,本著“低端切人、高端占領(lǐng)”的原則,經(jīng)過精心籌備,四大系列產(chǎn)品即混凝土攪拌車系列、散裝水泥車系列、加油車系列、灑水車系列一經(jīng)投放市場,便以其全新的設(shè)計、優(yōu)美的造型、細膩的工藝贏得了市場的青睞。(lyyt.com/t9/index.asp)

Original version: In the early of 2003, in order to meet the demands for special-purpose car in domestic market, we adjusted our product's structure and set up a new department dealing with special purpose car. While steadying and strengthening the production of passenger car, we invest large amounts of money in special-purpose car to carefully make this kind of products with vivid Luoyang Yutong characteristics. With the principle of cutting in from the low end and taking possession at the high end, our four series of products were put into market in April of 2003 after careful preparation. They are dowser series, water cart series, bulk cement vehicle series and concrete-mixing vehicle series. The products win for their new designation, exquisite molding and technique.

Revised version: In addition to its wonderful performance in the sector of passenger cars, Luoyang Yutong Automobile co., Ltd. Moved forward with an aggressive campaign to stay at the forefront of transportation. In the early of 2003, we set up a new sector to manufacture special-purpose vehicles including fuel trucks, spraying cars, bulk cement trucks and concrete-mixing trucks which are tailored to the needs of Chinese market. They gained excellent reputation for their original design and state-of-the-art technics among clients as soon as they were put into market in April of the same years.

4.1.2 Problem rooted from different thought pattern

In the functionalist perspective, the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target address, and anything that prevents the achievement of this purpose in considered as a translation error. This means that a particular expression or utterance is not inadequate in itself; it only becomes inadequate with regard to the communicative function it was expected to achieve. Furthermore, Nord classifies the translation errors into four categories: pragmatic, cultural, linguistic and text-specific ones[9]. Study of the small corpus shows those translation errors in the translated corporate website are mainly linguistic and cultural. In the following parts, the author is to demonstrate the problems common to nearly all the sample texts, with suggested solutions thereafter.

Example [9]: 引進大量的科技管理人才,成立“真愛集團人才聯(lián)誼會” 形成“重知識,重人才” 的良好氣氛。(truelovegroup.com/english/about/about.asp)

Original version: To form well atmosphere “esteem acknowledge, esteem intellect”, truelove employed a mess of technology and management persons and set up “truelove group talent sociality”.

Revised version: To form well atmosphere “respect knowledge and talents”, Truelove employed talents and set up “Truelove talents Union”.

Example  [10]:

(1)醫(yī)德醫(yī)風(fēng)

Medical ethics

(2)全體員工精誠團結(jié),上下一心

All the staffs unite absolute sincerity

(3)上有上策,下有下策,有令不行,有禁不止。

Disobey orders and defy prohibition.

In these translations repetitions have been talked carefully.The Word “ethics” contains the meaning of both“德”and“風(fēng)”. The Chinese“精誠團結(jié)”and“上下一心” which have the same meaning are translated into “unite in absolute sincerity.” As with these, the third English sentence fully renders the Chinese version whose second part means the same as the first one.

Let's quote example (2) as another example of this strategy. Taking a look at the underlined parts, we find the Chinese phrase“進入飯店” has not been translated. The English version “Hong Kong Peninsula Hotel Management Group introduced us ...” is clear and sufficient to express the meaning of “進入飯店,帶來…”. If we translate it in the word-for-word way “as entered the hotel and brought...”, the TT readers in English cultures will be confused. Thus, leaving out tautological words is one of the communicative methods in translating to realize the purpose of the TT. More specifically, this translation is a compliance with coherence rule rather than the fidelity rule.

4.2 Linguistic translation errors

A linguistic translation error is at the most basic level among the types of errors mentioned above. They usually stem from an incompetent translator's poor command of the language. Unfamiliar with the language norms and conventions, an unqualified translator would make all kinds of mistakes, which range from lexis (spelling and choice of words), syntax (grammatical sentence and structure) and semantics (meaning that the source text intends to convey).

4.2.1 Spelling errors

Example [11]: 本公司始終堅持以“質(zhì)量為本,科技創(chuàng)新,優(yōu)質(zhì)服務(wù),環(huán)保產(chǎn)品”為發(fā)展宗旨。(chinacgic.com/company.asp)

Original version: Our company has all along been adhering to such a development philosophy: quality basis, technological innovation, high-quality service and environment-friendly products.

Revised version:our company has all along been adhering to such a developing idea: quality basis, technological innovation, high-quality service and environment-friendly products.

Example [12]:“成功電子” 以擁有您的支持而自豪,并有信心通過我們不斷的努力使您以使用“成功電子” 產(chǎn)品而驕傲。(chinacgic.com/)

Original version: Success Electronics is proud for having your support and convinced that our constant efforts can make you proud of using our products.

Revised verion: Success Electronic is proud for having your support and it convince that our constant efforts can make you proud of using our products.

4.2.2 Improper use of punctuation

Example[13]: 公司自創(chuàng)辦以來,不斷擴大規(guī)模,更新產(chǎn)品的種類。歡迎各中外客商前來共創(chuàng)商機! (rx-china.com/)

Original version: The company spread dimensions at once. sincerely welcomes its friends to have business negotiation, cooperate with them and jointly make great achievement.

Revised version: Since the establishment of our company we have always been expanding our industrial scale and adding new ranges to our production line. Now we warmly welcome our customers, both at home and abroad, to come together and enjoy better business opportunities!

Example [14]: 本公司經(jīng)營的產(chǎn)品廣泛用于通訊設(shè)備、家用電器、儀器儀表、數(shù)碼產(chǎn)品行業(yè)、電子玩具以及工業(yè)自動化設(shè)備等各種領(lǐng)域, 在電子行業(yè)有很高的聲譽。(zszyss.com/)

Original version: The product of company’s operation is used in the various fields such as communication equipment, electric home appliances, instrument appearance, digital product profession, electronictoy as well as industrial automatic equipment extensively, we have very high reputation on electronic profession.

Revised version: The products we deal in are widely used in such areas as communication, household electrical appliances, instruments and meters, digital products, electric toys and industrial automatic equipment. Our company enjoys a high reputation in the line of electronic.

4.2.3 Incorrect word translation

Example [15]: 本公司近年致力弘揚、推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和與之相結(jié)合的高新科技。2002年起被中央有關(guān)部門指定為外交部國禮系列圖書國內(nèi)外主要發(fā)行單位之一。(zylp.com/)

Original version: This company recent years devoted to bring honor to , to promote the China outstanding traditional culture and high speed science which unified with it. In 2002 is assigned by the central department concerned one of for country cash as a present book domestic and foreign main release units .

Revised version: We have been carrying forward and popularizing traditional Chinese culture combined with newly developed high-tech. In 2002, our company was appointed to be one of the authorized publishers of series of golden books as official gifts for the Ministry of Foreign Affairs.

Example [16]: 百果園占地面積20 畝,花園式布局,生產(chǎn)車間4800m²,設(shè)有原料、粗加工、成品、包裝、冷藏、鍋爐等生產(chǎn)車間。(baiguoyuan.com.cn/)

Original version: Baiguoyuan is like a garden it cone ns an area of zomu, with 3400 sguan meters work shop, including material storage workshop , naw processing workshop, finshed produet workshop, packing workshop, cold stonage workshop and boilen workshop.

Revised version: Baiguoyuan, a well laid out garden-like enterprise, covers an area of 20 mu, and owns a production department of 4800 square meters including workshops handling materials, rough processing, finished goods, packing, refrigerating and a boiler room.

4.2.4 Illogical arrangement

Illogical arrangement is primarily coordinated at the incorrectly translation of an individual expression or sentence's elements which cause incoherent and misunderstanding.

Example [17]:(本單位)成立于1988年,是經(jīng)國家建設(shè)部批準,專業(yè)從事地基與基礎(chǔ)工程施工的壹級企業(yè)。(richelevator.com/hz/)

Original version:We are the stair enterp rise professioned on construction of groundwork and base engineering approved by national construction department founded in 1988.

Revised version: Our company, with the approval of Ministry of Construction, was established in 1988 and we are now a first grade enterprise specializing in the construction of groundwork and foundational engineering.

Example [18]: 公司非常重視對員工隊伍素質(zhì)的培訓(xùn)工作,專門成立了人力資源部,對員工進行操作技術(shù)、專業(yè)技能、安全生產(chǎn)、市場意識、產(chǎn)品質(zhì)量等方面的培訓(xùn)。(chinacgic.com/)

Original version: The company emphasize on training for the staff, specialize to establish HR department, train manipulating technique, specialty skill, safe producing, market apperceiving, product quality and the other side training.

Revised version:We put emphasis on training our working staff and specially set up a human resources department for the purpose of guiding our staff members to master new operating techniques, professional skills, safety in production, marketing strategies and quality control.

4.3 Cultural translation errors 

When preparing an English version of the corporate profile, the Chinese companies tend to translate literally the existing Chinese language, regardless of the fact that different addressees require an adjustment of the relationship between the explicit and implicit information in the target text and that the target cultural conventions should be given priority.

Example[19]: 公司于2000年順利通過ISO9001: 2000版國際質(zhì)量體系認證,形成了一套完整的質(zhì)量保障體系,2002年11月被中國輕工業(yè)質(zhì)量認證中心授予 “環(huán)保陶瓷”稱號。(.cn/)

Original version:the company passed ISO9001:2000 International Quality System Certification in 2000, and has established a complete quality assurance system. It was awarded as “Environmental friendly ceramics”.

  In this short paragraph, the company exhibits four honorary titles: ISO9001:2000版國際質(zhì)量體系認證,“環(huán)保陶瓷” without further explaining what the awards are about, what requirements should be met to win each and how this company is qualified to receive the glories. For people who are familiar with the awarding system, this information is able to serve as a strong support for the qualification of company. However, the westerners are probably not so moved by these titles. Questions may haunt the readers, such as “what is the evaluation standard of the award?” “how often is the award granted?” “how many enterprises can get award in each season?” in other words, only when the information becomes convincing enough can the foreigners acknowledge the qualification of the company.

5.Conclusion

It should have been a progress for the development of the Chinese enterprises since the bilingual corporate websites open a new channel for them to present themselves to the world; however, in the analysis of the translated company introductions, the author observes quite a number of errors and problems prevailing the target text, which can hardly help achieve the function of the source text, only to ruin the image of the company. After all, a company with a poor English introduction can hardly convince the potential customers of the top-quality claim of the product and service therein. Delving into the translated corporate profiles, the author finds out that as far as the translation of the Chinese corporate profiles is concerned, Chinese companies still have a long way to go.

In this light, the paper analyses the language, cultural-specific terms and discourse of the translated corporate website translation, locates common errors and proposes some methods for better communication with the international audience.

However, as nearly all the cooperate profiles are translated literally in the process, even if the linguistic and cultural errors are corrected the target texts still appear awkward in the whole text and fail to become fluent English. In other words, any corrections made in the English sentences do not solve the problem and cannot ensure a functionally satisfactory reaction from the audience.

Guo Jianzhong says the translation of pragmatic texts is an art of re-expression based on writing techniques. It holds true to the company introduction, which is tattooed to translate according to the source text’s diction and structure. What the translators need to do is to adapt to or rewrite the source text before translating. Though the English may be not literally correspondent with the original source text, the meaning of the content and stylistic features retain. As a result, the communication carries out successfully and the function is fulfilled.

 

Acknowledgements

My initial thanks go to my supervisor Yang Xue, who patiently supervised my dissertation and was at times very willing to offer me illuminating advice or suggestions. Without her help, I could not have finished this dissertation.

I am also indebted to other teachers and my classmates who have not only offered me their warm encouragements but also shared with me their ideas and books. They are Zhang Lan, Zhu Ming, Wu Xiaoyun, and many others.

My greatest personal debt is to my parents, who have cultivated a soul of sensitivity, hospitality, and honesty out of me, and offered a harbor of happiness and sweetness for me.

The remaining weakness and possible errors of the dissertation are entirely my own.

 

References

[1] 熊艾莎. 義烏網(wǎng)站英譯常見錯誤及其對策分析 [D]. 義烏工商學(xué)院外語系研究生論文, 2006(1).

[2] 何森梅. 從目的論中看中文企業(yè)網(wǎng)站的英譯策略 [J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2008(1).

[3] 韓孟其. 與目的論相悖的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯 [J].中國航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008(109).

[4] Nord, C. Translating as a Purposeful activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] 梁丁強. 目的論與企業(yè)簡介的翻譯原則及策略-以中國企業(yè)的英文簡介為例 [D]. 揚州大學(xué)英語系研究生論文, 2008.

. Leiden: Brill,1964.

. Retrieved Nov 16, 2007.

[8] Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action [M]. New York: Gardner Press 2000: 221-232.

[9] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

. New York: Gardner Press,1976.

[12] 張麗玲. 從目的論討論中英廣告翻譯中的差異 [D]. 暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文 2007.

[13] 王娜. 從功能翻譯理論看中國企業(yè)簡介的翻譯 [D]. 首都師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 2006.

. London: John Murray,1871.

[15] Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shnahgai:Shnahgai  Foreign Language  Education Press,2001.

[16] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[17] Mary, Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.

[18] 譚載喜. 新編奈達論翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[19] 崔勝湘. 根據(jù)目的進行翻譯 [D]. 國防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 碩士學(xué)位論文, 2004.

 

誠 信 承 諾

我謹在此承諾:本人所寫的畢業(yè)論文《外貿(mào)公司網(wǎng)站英譯研究之目的論視角》均系本人獨立完成,沒有抄襲行為,凡涉及其他作者的觀點和材料,均作了注釋,若有不實,后果由本人承擔。