期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁 > 精品范文 > 文化翻譯論文

文化翻譯論文精品(七篇)

時(shí)間:2023-03-27 16:43:42

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇文化翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

文化翻譯論文

篇(1)

雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國(guó)游客就無法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑?,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

飲食文化的翻譯

我國(guó)由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”?可見譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。

公示語的翻譯

改革開放以來,我國(guó)的國(guó)際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))、“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時(shí)又會(huì)作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語“長(zhǎng)安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。

突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國(guó)際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購(gòu)物商城、Information問詢服務(wù)、CarRental租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。

公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。

總之,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家的目標(biāo),必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

1.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000

2.國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司(編).英語:全國(guó)導(dǎo)游人員等級(jí)考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001

3.葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2)

篇(2)

翻譯等值論是西方翻譯理論中的核心概念,它的提出進(jìn)一步完善了翻譯理論。造成等值翻譯的相對(duì)性的原因是多方面的,雖然其中有形式方面的原因,但最主要的還是文化方面的原因:中西文化之間的差異有時(shí)會(huì)阻礙翻譯活動(dòng)。翻譯時(shí)往往“形”與“神”不可兼得,如何取舍,如何通過翻譯盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短文化差異造成的障礙和距離,是從事翻譯的人所必須面對(duì)的問題。然而,由于中西文化間存在著巨大的差異,在翻譯中取得等值幾乎是不可能的,等值翻譯只能作為一種追求的理想,是一個(gè)相對(duì)的概念。我們也應(yīng)看到,中西文化的頻繁交流與日益融合,為翻譯等值論帶來了無限生機(jī)。本文從中西文化差異的角度探討等值翻譯的問題。

二、等值翻譯原則

在西方眾多翻譯理論學(xué)中,最受推崇的當(dāng)屬美國(guó)的語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)的等值翻譯理論。奈達(dá)在其發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,認(rèn)為“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。一方是原文與原文的接受者,另一方是譯文與譯文的接受者。同樣一個(gè)信息要用兩種語言進(jìn)行表達(dá),對(duì)象不同,卻要產(chǎn)生相同的效果,這就是等值翻譯的主要原則。主要體現(xiàn)在以下幾方面:

1.詞的等值要服從詞組的等值,詞組的等值要服從句子的等值,盡可能在原作與譯作各層次間找到最大的等值轉(zhuǎn)換關(guān)系,在某一級(jí)缺乏等值成分時(shí),就要轉(zhuǎn)移到較高一級(jí)確立等值成分。

2.等值翻譯應(yīng)在最大限度保存原文表層結(jié)構(gòu)邏輯式和語音式中帶共性的因素的條件下,運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行有關(guān)語言的參數(shù)對(duì)比和轉(zhuǎn)換,翻譯成規(guī)范地道的譯文。3.在等值翻譯過程中要兼顧有關(guān)語言語符表層、語用修辭層、語義深層的等值轉(zhuǎn)換。如果層次不能全等,那么表層服從于修辭層,修辭層服從于深層。

4.原文本身無論語義層次、語用層次或語符層次,還可能存在不必要的冗余信息。為了在翻譯中取得輸出信息的最大信息量和最佳功效,要盡可能降低冗余度。

5.思想藝術(shù)內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換是言語形式等值轉(zhuǎn)換的動(dòng)力和基礎(chǔ),只有當(dāng)譯者具有與原作者相同的思想,才可能反饋出具有相同的韻味的言語信息。

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等追求的是語義與風(fēng)格的對(duì)等,盡量貼近原文。因此,要求在語法結(jié)構(gòu)上和用詞方面要做相對(duì)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而使譯文更加符合譯入語的語法和用詞習(xí)慣,要自然、暢達(dá),使譯文讀者輕松自如的讀懂和領(lǐng)會(huì)譯文。奈達(dá)的理論對(duì)中國(guó)的翻譯界影響最大,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的革命,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯片面性的挑戰(zhàn),打破了中國(guó)翻譯理論的僵局,激活了翻譯思潮,促進(jìn)了翻譯界的繁榮??傊?翻譯要從宏觀篇章著眼,以句子為軸心,從微觀詞、詞組、句著手,最終完成宏觀篇章的等值轉(zhuǎn)換。

三、文化差異與等值翻譯

王佐良先生曾說過:“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法掌握語言?!闭Z言是文化的載體,是文化的產(chǎn)物,論文同時(shí)也是文化的重要組成部分,因此我們可以說語言和文化有著密切的關(guān)系。不同的民族孕育著不同的文化,不同的文化之間又存在著不同的差異。這些文化方面的差異對(duì)等值翻譯理論又有很大的制約和影響,使等值翻譯只能相對(duì)等值。其中包括:

1.概念意義不一致,文化意義也不相同。任何一種語言如果以別的語言為參照,它的詞匯場(chǎng)中都可能出現(xiàn)信息損失,這是因?yàn)橐糜邢薜脑~匯指稱或描述無限的客觀世界和主觀世界,就必須對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行切分。然而,受到地理、環(huán)境、人文等諸多因素的影響,不同的文化對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的切分也會(huì)存在差異。比如稱謂,世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂體系,由于文化背景的不同,各民族稱謂語也各有特色。漢語中,稱謂體系的名目繁雜給英漢翻譯帶來了很多困難。很多從事翻譯的人員在翻譯稱謂時(shí)都尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)人稱謂體系嚴(yán)格,等級(jí)分明。比如,漢語中如果兄弟姐妹較多,一般用數(shù)字表示:大哥、二哥、三弟;大姐、二姐、三妹等來排行,但在英語中沒有這種排行的習(xí)慣,他們一般僅用“brother”和“sister”就可說明此關(guān)系。如果把漢語中對(duì)兄弟姐妹的稱呼都譯成“brother”和“sister”或“elderbrother”、“youngersister”等,根本反映不了中國(guó)的這種排行稱謂文化,同時(shí)也反映了乾桂元所分析的“等值翻譯”理論是不可能的。同樣,英語中對(duì)父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂,“cousin”,但在漢語中,此間關(guān)系要分得很清楚,一般有“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹”之分。2.認(rèn)知角度不一致,文化意義也不相同。在任何一種語言里,同一所指都可能有幾個(gè)不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱相同時(shí),也可能因?qū)υ撌挛锏恼J(rèn)知角度或感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。這種例子在表顏色的詞匯中較多。例如:Johnclaimshisbluepeppersteaktakesonly45secondstoprepare.這句話中的blue意思指的是“(牛排)煮得極嫩”。漢語中肉類未煮熟,有用“紅”指“帶血絲”,卻沒有用“藍(lán)”表示的。造成這種差異的主要原因顯然不可能是視覺上的差異。由于半生不熟的牛排的顏色是多層次的、模糊的,比如說呈“紫色”,而“紫色”是由“紅色”與“藍(lán)色”合成的顏色。因此是用“紅色”還是用“藍(lán)色”,取決于人們對(duì)事物的認(rèn)知角度。再譬如美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說“bebeatenblackandblue”,而中國(guó)人則說“被打得青一塊紫一塊”。碰撞受傷的皮肉的顏色也是多層次的,英語中取的是黑與藍(lán)兩種基本色,而漢語取的是暗冷色“青”以及紅藍(lán)的合成色“紫”。還有英語中的browncoa,l漢語譯為“褐煤”;但brownbread漢語卻稱“黑面包”,而brownsugar漢語又叫“紅糖”或“黃糖”。漢語的“紅茶”是就茶水的顏色而言的,而英語中的blacktea卻就茶葉的顏色而言。此外,同一種顏色在不同的文化背景下也蘊(yùn)涵著不同的意義,使人們產(chǎn)生不同的聯(lián)想。

在英語里,人們反倒用“greenwithenvy”來表示“眼紅”或“害了紅眼病”,而“pinkeyes”只表示醫(yī)學(xué)上的“紅眼病”。漢語中的“黃色”有時(shí)指那些污穢的毒害心靈的思想文化,然而在英語里“yellowpages”則是一本有不同商店、公司、組織電話號(hào)碼的家庭必備書。所有這些例子都體現(xiàn)了人們認(rèn)知事物的角度和感知事物的方式對(duì)語言的影響。

3.隱喻使用不一致,文化意義也不相同。隱喻作為語言的修辭手段之一,當(dāng)屬美學(xué)范疇。鑒于人類隱喻思維存在著共性,因而不同語言的隱喻間也就有著一定程度上的共性。但是,不同的文化賦予同一種對(duì)象不同的含義,從而使譯語和原語很難產(chǎn)生等值的意象聯(lián)想。例如,在中國(guó)文化中,“龍”被視為中華民族的象征。在古代,龍是皇帝的象征,后來有引申為高貴、珍貴的象征。漢語中的“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等眾多成語無一不是贊美之詞。而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,常用來比喻可怕的邪惡的力量。TheDragon比喻《圣經(jīng)》中魔鬼撒旦。如果說“Hermotherisarealdragontoher.”其意思是“她母親待她像個(gè)魔鬼?!边@對(duì)漢民族來說,決不可能有如此比喻。再比如,中國(guó)人對(duì)“狗”多是蔑視、厭惡,這可以從“狼心狗肺、雞鳴狗盜、狐朋狗友”等成語中看出。而英美人眼里的“狗”被比作圣靈,忠誠(chéng)的伴侶。如:“Loveme,lovemydog.”(相當(dāng)于漢語的“愛屋及烏”)。如果英美人說“Wouldn’titbethedogstobetreatedlikethat?”千萬不可誤解為“待我狗都不如”。正好相反,其意思是“那樣款待豈不美哉”。同樣的,英語文化中總是把貓頭鷹和智慧聯(lián)系在一起,然而在漢語里它則被一些迷信的人看作是“厄運(yùn)”的象征。因此出現(xiàn)了“夜貓子進(jìn)宅———來者不善”、“夜貓子唱歌———不是好聲調(diào)”這樣的說法。中國(guó)人對(duì)于松樹有一種特別親切的情感,賦于它豐富的文化內(nèi)涵。松樹給人以堅(jiān)定不移、高風(fēng)亮節(jié)的聯(lián)想,但在英語中,pine(松樹)僅僅是一種樹種,不具有任何文化內(nèi)涵,更談上具有如漢語中那樣的文化內(nèi)涵。

篇(3)

(一)制度文化差異制度文化指人類的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng),使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國(guó)女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

三、小結(jié)

篇(4)

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換

中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

一、語言與文化意象

語言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜嬐降囊暵犓囆g(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點(diǎn)?!?/p>

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同。”[7](P28)

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾演員面對(duì)愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。

三、文化意象的修潤(rùn)

由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:

今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

通過增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號(hào)角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號(hào)角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語境中也弄明白了最后一個(gè)詞語“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語言文字在語境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。

四、文化意象的轉(zhuǎn)換

語言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

篇(5)

[關(guān)鍵詞]應(yīng)用型本科;畢業(yè)論文改革;課程設(shè)置;撰寫形式

[中圖分類號(hào)]H193.6[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-8610(2016)01-0132-03

本科畢業(yè)論文是實(shí)現(xiàn)本科培養(yǎng)目標(biāo)要求的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是檢驗(yàn)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力培養(yǎng)效果的手段,還是評(píng)價(jià)學(xué)校教育質(zhì)量和辦學(xué)水平的重要標(biāo)尺。獨(dú)立學(xué)院作為我國(guó)高等學(xué)校本科辦學(xué)模式的新生力量,主要以培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)、會(huì)創(chuàng)新、能創(chuàng)業(yè)的高級(jí)應(yīng)用型人才為目標(biāo)。畢業(yè)論文反映獨(dú)立學(xué)院內(nèi)涵建設(shè)的水平,關(guān)系學(xué)校的辦學(xué)聲譽(yù)和可持續(xù)發(fā)展。

一、問題的提出與研究現(xiàn)狀

目前,我國(guó)高校大部分獨(dú)立學(xué)院都以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一,課程設(shè)置方面也在一定程度上做出了與母體學(xué)校相區(qū)別的設(shè)置,但在畢業(yè)論文這一環(huán)節(jié)卻多半沒有明顯的區(qū)分度,尤其是文科語言類的專業(yè),依然以撰寫學(xué)術(shù)論文的形式存在。學(xué)習(xí)過程中側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用,但在畢業(yè)論文環(huán)節(jié)又繞回到了重理論與學(xué)術(shù)研究的狀態(tài),此種矛盾不僅困擾了眾多的學(xué)生,也令許多論文指導(dǎo)老師一籌莫展。學(xué)生在撰寫畢業(yè)論文的過程中困難重重,較常見的問題有:科研經(jīng)驗(yàn)不足、科研興趣偏低、選題困難、難以創(chuàng)新等。論文指導(dǎo)老師抱怨較多的方面則是:學(xué)生邏輯論證能力差、閱讀量太少、科研語言表達(dá)能力欠缺、學(xué)術(shù)論文格式規(guī)范度不高、畏難情緒嚴(yán)重、主動(dòng)性不夠等。從師生兩方面反映的困難不難看出,諸多問題的存在與課程設(shè)置、學(xué)習(xí)過程中缺乏與撰寫學(xué)術(shù)論文相應(yīng)的支撐有密切關(guān)系。也可以理解為:畢業(yè)論文的撰寫形式與培養(yǎng)過程中重實(shí)踐與應(yīng)用的模式不匹配。為此,相繼有學(xué)者對(duì)獨(dú)立學(xué)院的本科畢業(yè)論文改革展開研究。在知網(wǎng)的搜索顯示,關(guān)于本科畢業(yè)論文改革的文章,以“獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的論文有22篇,時(shí)間段集中在2008年至2014年,平均每年為3.6篇。而以“獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)畢業(yè)論文”為關(guān)鍵詞的有關(guān)論文為3篇,研究角度集中在寫作過程調(diào)查、問題與對(duì)策等方面。有青年學(xué)者提出以配音講解作品替代學(xué)術(shù)論文的做法。[1]147-150也有學(xué)者認(rèn)為畢業(yè)論文要與社會(huì)接軌。[2]123甚至還有學(xué)者對(duì)畢業(yè)論文與實(shí)習(xí)和就業(yè)一體化模式進(jìn)行了探討,主張畢業(yè)論文的選題與學(xué)生實(shí)習(xí)、就業(yè)緊密相關(guān)外,還提出學(xué)生可用外語類職業(yè)資格證書、國(guó)家級(jí)競(jìng)賽獲獎(jiǎng)證書等方式申請(qǐng)免撰寫畢業(yè)論文。[3]99-102與此相對(duì)應(yīng)的,公立院校針對(duì)本科畢業(yè)論文改革進(jìn)行研究的論文則高達(dá)上萬篇,時(shí)間也要久遠(yuǎn)得多,有專門針對(duì)理工科專業(yè)的,如《電子信息專業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐》[4]84-87,也有專門針對(duì)文科專業(yè)的,如《畢業(yè)論文改革:高校新聞本科教育改革的切入點(diǎn)》。[5]110-112姑且不論獨(dú)立學(xué)院是20世紀(jì)80年代的新生事物,但相關(guān)研究論文絕對(duì)量較少,是否就意味著獨(dú)立學(xué)院畢業(yè)論文改革的重要性偏低,必要性不具備呢?答案是否定的。課題小組以南國(guó)商學(xué)院英語類本科專業(yè)2013屆、2014屆和2015屆連續(xù)三屆畢業(yè)生為研究對(duì)象開展的重點(diǎn)校級(jí)課題中所采集的有關(guān)數(shù)據(jù)顯示:應(yīng)用型本科學(xué)生的畢業(yè)論文改革勢(shì)在必行。

二、項(xiàng)目研究設(shè)計(jì)

本課題的目的在于結(jié)合學(xué)校英語類本科專業(yè)畢業(yè)論文的現(xiàn)實(shí)情況,提出改革的方案,進(jìn)行改革實(shí)踐,推動(dòng)獨(dú)立學(xué)院本科畢業(yè)論文科學(xué)發(fā)展。據(jù)此,特?cái)M定了如下研究?jī)?nèi)容:一是審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合;二是考察本專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。三是采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,了解學(xué)生對(duì)其他形式的畢業(yè)設(shè)計(jì)是否感興趣,具體做法包括:引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開;鼓勵(lì)翻譯專業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯體會(huì);提倡商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生開展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫調(diào)研報(bào)告;幫助英語專業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。

三、項(xiàng)目研究過程與研究結(jié)果

本課題研究的過程是通過審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)、考察專業(yè)人才培養(yǎng)方案和開展為期三年的試驗(yàn)實(shí)踐的方式進(jìn)行,最終通過分析試驗(yàn)和調(diào)查問卷數(shù)據(jù),得出研究的結(jié)果。

(一)研究過程

1.審視學(xué)校人才培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo)。審視學(xué)校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),究其是否與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求相吻合。學(xué)校以“通基礎(chǔ)、精專業(yè)、強(qiáng)外語、重實(shí)踐”為人才培養(yǎng)模式,致力于培養(yǎng)“應(yīng)用型、復(fù)合型、外向型”人才??梢姡谂囵B(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo)方面總體上符合地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)獨(dú)立學(xué)院人才培養(yǎng)的期望。2.考察專業(yè)人才培養(yǎng)方案??疾毂緦I(yè)的人才培養(yǎng)方案,看其中的課程設(shè)置是否與學(xué)生必須具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)相沖突。2013屆的英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,在三年級(jí)之前閱讀和寫作課程分別開設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,之后再無寫作課程。也就是課程設(shè)置中并無有關(guān)學(xué)術(shù)論文寫作的課程,但學(xué)生畢業(yè)之時(shí)要求撰寫畢業(yè)論文。2014屆和2015屆的人才培養(yǎng)方案中,閱讀和寫作課程依然在低年級(jí)各開設(shè)了兩個(gè)學(xué)期,但在三年級(jí)第二學(xué)期均開設(shè)了文獻(xiàn)檢索與論文寫作課程。這意味著學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)如何撰寫學(xué)術(shù)論文就要開始撰寫畢業(yè)論文了。此外,學(xué)校本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作管理辦法中明確規(guī)定了論文指導(dǎo)老師的職責(zé)和畢業(yè)論文的格式等主要內(nèi)容,可以理解為撰寫學(xué)術(shù)論文是完成畢業(yè)論文的唯一形式。顯然,專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置與畢業(yè)檢測(cè)形式不匹配,與應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)不一致。3.開展畢業(yè)論文改革實(shí)踐。針對(duì)人才培養(yǎng)方案的不足,在畢業(yè)論文論文撰寫階段采取試驗(yàn)實(shí)踐的方法,幫助學(xué)生開展不同形式的論文撰寫,突出實(shí)踐性和應(yīng)用性。一是引導(dǎo)學(xué)生在大學(xué)期間積極寫作,爭(zhēng)取在省級(jí)及以上刊物公開。凡是在本學(xué)科省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表文章、譯文的,且文章字?jǐn)?shù)與畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)相當(dāng)(約5000字),無論文章使用的語言是中文還是英文,只要在答辯前出刊,均可直接參與全英文答辯。選擇公開的同學(xué)在開題時(shí)填寫《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書》,內(nèi)容要素與畢業(yè)論文開題報(bào)告書有較大不同,內(nèi)容有“擬撰寫字?jǐn)?shù)”、“論文內(nèi)容概要”、“擬發(fā)表刊物等級(jí)”和“進(jìn)程安排”等方面。計(jì)劃書通過后,在論文指導(dǎo)老師的引導(dǎo)下,完成論文的撰寫與發(fā)表,最后經(jīng)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,允許參與答辯。二是鼓勵(lì)翻譯專業(yè)的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯體會(huì)。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能熟練使用翻譯工具,能夠勝任不同文體文本的筆譯、口譯工作的應(yīng)用型高級(jí)專門人才。由此可見,翻譯是畢業(yè)生必備的技能,鼓勵(lì)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐無疑具有很強(qiáng)的職業(yè)預(yù)備性。翻譯資料的方式可以是中譯英,也可以是英譯中,原始翻譯資料的總字?jǐn)?shù)需達(dá)到3000字以上。譯文被公司采納的學(xué)生,需結(jié)合翻譯實(shí)踐撰寫2000字左右的全英文論述文章,經(jīng)論文指導(dǎo)老師審定合格后,可以憑借書面的采納證明申請(qǐng)參與全英文答辯,答辯時(shí)還需提供翻譯原件和譯稿。選擇從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)在開題時(shí)填寫《本科畢業(yè)設(shè)計(jì)計(jì)劃書》,計(jì)劃書的內(nèi)容要素有翻譯類型選擇“英譯中/中譯英”、翻譯字?jǐn)?shù)選擇“1500字漢譯英+1500字英譯漢/3000字漢譯英/3000字英譯漢”、“擬翻譯的內(nèi)容概要”和“翻譯公司的相關(guān)信息”(需提供相關(guān)證明材料)。三是提倡商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生開展市場(chǎng)調(diào)查并撰寫調(diào)研報(bào)告。商務(wù)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能在國(guó)際環(huán)境中熟練使用英語從事經(jīng)貿(mào)、管理、金融等領(lǐng)域商務(wù)工作的應(yīng)用型高級(jí)專門人才。而近年來對(duì)畢業(yè)生就業(yè)開展的跟蹤調(diào)查表明:有相當(dāng)一部分畢業(yè)生會(huì)從事與市場(chǎng)有關(guān)的工作。因此本項(xiàng)目提倡學(xué)生結(jié)合專業(yè)實(shí)習(xí)撰寫有關(guān)的調(diào)研文章或論述文章,且字?jǐn)?shù)、文章質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng)時(shí),經(jīng)審定能達(dá)到畢業(yè)論文要求的,視為完成畢業(yè)論文,最后參與全英文答辯。在此過程中,選擇撰寫調(diào)研報(bào)告的同學(xué)在開題時(shí)填寫《本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告》,與撰寫普通學(xué)術(shù)論文相同,但要求學(xué)生通過制定調(diào)查問卷,收集下翔實(shí)的數(shù)據(jù),文中就調(diào)查問卷所取得的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出相關(guān)結(jié)論,且調(diào)查問卷需附在正文之后,供答辯小組成員參考。四是幫助英語專業(yè)的學(xué)生從事跨文化比較研究。根據(jù)人才培養(yǎng)方案的要求,英語專業(yè)的學(xué)生需具有較強(qiáng)的英語語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力,因此,通過適度的問卷調(diào)查從事跨文化比較研究也是比較貼近實(shí)際、提升學(xué)生語言運(yùn)用能力的手段之一。對(duì)三屆畢業(yè)生的選題進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,大量學(xué)生從事跨文化比較研究,類似的選題如:《英漢廣告幽默文化對(duì)比》《中美災(zāi)難文化價(jià)值觀異同》《中美商務(wù)談判文化風(fēng)格差異對(duì)比》和《中美企業(yè)文化差異對(duì)比》等。事實(shí)上,這些選題被學(xué)生認(rèn)為易于撰寫,并且完成得較好。五是告知學(xué)生還可用反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式替代畢業(yè)論文的撰寫。其他與專業(yè)相關(guān)的創(chuàng)新設(shè)計(jì),字?jǐn)?shù)、質(zhì)量與畢業(yè)論文相當(dāng),經(jīng)審定達(dá)到畢業(yè)論文要求的形式均可由學(xué)生開展。如與在省級(jí)(含以上)刊物公開相當(dāng)?shù)挠兄鞒只蛘邊⑴c省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目;與參與翻譯實(shí)踐相當(dāng)?shù)挠袇⒓邮〖?jí)(含以上)口、筆譯大賽并獲獎(jiǎng);通過國(guó)家級(jí)職業(yè)資格證書考試等等。視具體情況,由學(xué)生提出申請(qǐng),學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)討論通過,經(jīng)審定合格的,均可視為達(dá)到畢業(yè)論文的水平。

(二)研究結(jié)果

1.改革實(shí)踐數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。2013級(jí)305名畢業(yè)生中,有4人參與了翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的1.3%。2014屆200名畢業(yè)生中,共有42人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐。其中7人在公開刊物,占畢業(yè)人數(shù)的3.5%;35人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.5%。參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為21%。2015屆290名畢業(yè)生中,共有66人參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐,其中2人在公開刊物上發(fā)表文章,占畢業(yè)人數(shù)的0.6%,51人從事翻譯實(shí)踐,占畢業(yè)人數(shù)的17.6%,15人進(jìn)行調(diào)查研究,占畢業(yè)人數(shù)的5%,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生總體比例為23.3%。三年的數(shù)據(jù)表明,參與畢業(yè)論文改革實(shí)踐的學(xué)生絕對(duì)人數(shù)及比例呈逐年上升趨勢(shì)。2.問卷調(diào)查數(shù)據(jù)分析。由于2015屆為學(xué)院迄今為止畢業(yè)生人數(shù)較多、參與畢業(yè)論文改革人數(shù)最多的年級(jí),故選擇作為本次問卷調(diào)查的對(duì)象。問卷以不定項(xiàng)選擇題和開放式問答題的形式,就“獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)生有無必要完成畢業(yè)論文?”,“畢業(yè)論文撰寫方面遇到何種問題?”,以及“最希望以何種形式完成畢業(yè)論文?”等十項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)查。經(jīng)過對(duì)調(diào)查問卷收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):學(xué)生普遍承認(rèn)完成畢業(yè)論文是必要的、的確有利于綜合素質(zhì)的培養(yǎng)、也有利于科研能力的提升,并且對(duì)于英語表達(dá)能力的培養(yǎng)也有明顯幫助;但資料貧乏、科研經(jīng)驗(yàn)不足、語言表達(dá)跟不上和難以創(chuàng)新凸顯了教學(xué)與檢測(cè)的不對(duì)接。絕大部分學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)有的畢業(yè)論文形式的確需要進(jìn)行改革,要實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)的全面對(duì)接;有學(xué)生認(rèn)為實(shí)踐能力遠(yuǎn)比科研能力重要,學(xué)校需要對(duì)所開的專業(yè)課程進(jìn)行相應(yīng)改變以對(duì)接畢業(yè)論文改革。且不論學(xué)生看問題有無偏頗,從對(duì)人才培養(yǎng)方案的考察來看,學(xué)生要求教學(xué)內(nèi)容與畢業(yè)檢測(cè)對(duì)接的要求無疑是正確的。3.有待解決的問題。研究中反饋的問題包括三個(gè)方面:第一,在省級(jí)(含以上)刊物公開的學(xué)生均是使用中文撰寫,雖然答辯時(shí)使用的是英文,但并不能完全說明其使用英文撰寫畢業(yè)論文的能力也達(dá)到了相應(yīng)的水平。是否要求學(xué)生在省級(jí)(含以上)刊物發(fā)表全英文的文章還有待進(jìn)一步商榷。第二,根據(jù)論文指導(dǎo)老師的反饋,從事翻譯實(shí)踐的同學(xué)所翻譯的譯文初稿水平并不能達(dá)到相應(yīng)要求,都需要指導(dǎo)老師的大力修改方能達(dá)到公司期望的水準(zhǔn)。雖說在反復(fù)修改的過程中,學(xué)生的翻譯能力也會(huì)因此而提高,但指導(dǎo)老師認(rèn)為譯稿的最終水平并非學(xué)生真實(shí)翻譯能力的體現(xiàn)。如果委托公司借此聘用學(xué)生擔(dān)任正式的翻譯,日后在無教師指導(dǎo)下的翻譯水平能否保證還有待考證。第三,暫時(shí)還未對(duì)反映本科畢業(yè)研究水平的其他形式進(jìn)行實(shí)踐研究,也沒有學(xué)生提出相關(guān)置換申請(qǐng)。課題組成員認(rèn)為,畢業(yè)檢測(cè)的形式應(yīng)該沒有窮盡。從研究的結(jié)果中發(fā)現(xiàn),對(duì)于以“應(yīng)用型”作為人才培養(yǎng)主要目標(biāo)之一的獨(dú)立學(xué)院的英語類專業(yè)學(xué)生而言,雖然更看重自身實(shí)踐能力的培養(yǎng),但恰當(dāng)?shù)目蒲袑?duì)于提高其綜合的語言能力和研究能力有著不可或缺的作用。有關(guān)教學(xué)與檢測(cè)對(duì)接問題的探索,不僅需要在課程設(shè)置方面開展研究,也需要在畢業(yè)論文的撰寫形式方面積極改革,更需要對(duì)不同形式的畢業(yè)檢測(cè)進(jìn)行利弊分析,力爭(zhēng)使教學(xué)過程與教學(xué)檢測(cè)相一致,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐應(yīng)用相一致,在校學(xué)習(xí)與求職就業(yè)相一致,最終實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文撰寫形式多樣化、方式合理化、效果顯著化的目標(biāo),提高獨(dú)立學(xué)院的本科人才培養(yǎng)質(zhì)量。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭慶,黃運(yùn)婷.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文改革的研究與實(shí)踐[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).

[2]奚道同,等.民辦高校畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))改革方向研究[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,35(1).

[3]王淼.獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)本科畢業(yè)論文、實(shí)習(xí)、就業(yè)一體化模式探索[J].海外英語,2014(6).

[4]成強(qiáng),張奇惠.電子信息專業(yè)本科畢業(yè)論文改革實(shí)踐[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(7).

篇(6)

恰當(dāng)?shù)倪x題是保證畢業(yè)生撰寫論文成功的第一步。一個(gè)好的選題不僅能使作者從中獲益。而且還能引起讀者的興趣。恰當(dāng)?shù)倪x題要求作者有敏銳的直覺,較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。此外,了解論文寫作的相關(guān)格式要求,組成部分,追求論文寫作的原創(chuàng)性也是非常重要的。

1、準(zhǔn)備工作

首先,作者要廣泛大量的瀏覽或閱讀近年來發(fā)表在各類期刊和學(xué)術(shù)權(quán)威刊物上的文章。如中國(guó)外語。外國(guó)語,現(xiàn)代外語,中國(guó)翻譯,語言與翻譯,語言教學(xué)與研究,外語與外語教學(xué),外語電話教學(xué),高師英語教學(xué)與研究,基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,中小學(xué)外語教學(xué)與研究,中小學(xué)外語教學(xué)等。通過廣泛的閱讀使自己了解目前學(xué)術(shù)前沿和科研的最新動(dòng)態(tài)。同時(shí)還要弄清楚自己所感興趣的領(lǐng)域及其該領(lǐng)域的研究狀況。如:這一領(lǐng)域已完成的課題,所采用的研究方法手段、研究深度,該領(lǐng)域的主要發(fā)現(xiàn)及其可能存在的問題或空白等。為了幫助畢業(yè)生選題,赤峰學(xué)院外國(guó)語學(xué)院于2006年組織部分教師為該院英語系的03級(jí)畢業(yè)生提供了選題的方向和建議。以下是其中的部分選題:

1)教學(xué)法方向:1、在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維的研究與嘗試。2、論需求分析在自主學(xué)習(xí)模式中的作用。3、在英語學(xué)習(xí)小組活動(dòng)中培養(yǎng)學(xué)生的合作意識(shí)。4、中學(xué)英語教學(xué)中的文化滲透與培養(yǎng)。5、現(xiàn)代中學(xué)英語教師的必備素質(zhì)。6、如何在英語教學(xué)中滲透德育教育。7、初中英語的課堂提問技巧。8、教師的信念對(duì)教學(xué)的影響。9、交際法在語法教學(xué)中的應(yīng)用。10、在中學(xué)開展“英語角”的活動(dòng)意義及方法。

篇(7)

論文關(guān)鍵詞:戲劇翻譯,歸化,異化,翻譯目的

 

一、歸化和異化

歸化和異化策略起源于德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫1813的著名論文《論翻譯的方法》,文中提到,翻譯的方法有兩種:一種是“the translator leaves the author in peace, as much as possible, andmoves the reader towards him”; 另一種是“thetranslator leaves the reader in peace, as much as possible; and moves theauthor towards him”(Shuttleworth&Cowie, 1997: 43-44)。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在其 The Translator’s Invisibility 一書中,將第一種方法稱作為“異化法”,第二種方法為“歸化法”。歸化和異化是意譯和直譯理論的延伸。

1.歸化策略

歸化,即是在翻譯處理中要求譯者向目的與讀者靠近,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化派的代表人物為美國(guó)翻譯理論家E.A.奈達(dá),他認(rèn)為,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。”(Nida,E,A&Taber, C.R., 1969)。他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn),認(rèn)為判斷譯本的好壞不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對(duì)比,重點(diǎn)是考查接受者正確理解和欣賞譯本的程度。因此歸化的特點(diǎn)就是重視讀者,采用地道的通順英語進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法可以讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙怎么寫論文。

2.異化策略

異化文學(xué)藝術(shù)論文,即是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于讀者所采用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的摘要體現(xiàn)了翻譯作為文化交流媒介的功能,譯者引導(dǎo)讀者理解和接受,并進(jìn)一步欣賞源語文化。

3.歸化和異化策略的關(guān)系

歸化和異化都是翻譯的策略,然而近兩個(gè)世紀(jì)以來,圍繞翻譯是走向歸化還是異化之路,學(xué)術(shù)界卻爭(zhēng)執(zhí)不休。歸化和異化策略各有有優(yōu)劣。翻譯的目的不同,語境不同,可以采取不同的方法。因此,歸化和異化不是不可調(diào)和的矛盾,而應(yīng)該在翻譯中得以統(tǒng)一,以促進(jìn)翻譯的發(fā)展。

二、王佐良、巴恩斯《雷雨》譯本的歸化策略

由先生創(chuàng)作的《雷雨》以其交織錯(cuò)綜的情節(jié),個(gè)性鮮明的人物在戲劇舞臺(tái)上長(zhǎng)演不衰。而人物與情節(jié)塑造的成功與其簡(jiǎn)潔易懂又含蓄深沉的語言有直接關(guān)系。關(guān)于其語言藝術(shù)美,錢谷融先生有如下評(píng)價(jià),“我確實(shí)太喜歡劇本中的語言了,每次讀先生的劇本,總有一種既親切又新鮮的感覺,他那色彩明麗而又精煉生動(dòng)的語言,常常很巧妙地把我?guī)нM(jìn)一個(gè)奇妙的藝術(shù)世界,給予我無限的喜悅。” 王佐良和巴恩斯(A.C.Barnes)的英譯本《雷雨》不僅再現(xiàn)了原作的戲劇藝術(shù)魅力,也再現(xiàn)了原作精煉含蓄的語言特點(diǎn),使文段讀起來朗朗上口,非常適合舞臺(tái)表演。關(guān)于劇本的翻譯技巧,筆者認(rèn)為,歸化策略起了非常重要的作用。有一下例子為證:1. 魯貴:四鳳,別――你爸什么時(shí)候借錢不還帳?你現(xiàn)在手下方便,隨便勻我七塊八塊好嗎?(王佐良&巴恩斯,1958;p21-22)

LU:――don’t be like that, Sifeng. When did Iever borrow money and not pay it back? Now, what about a little loan of sevenor eight dollars, now that you are in the money.

在原文中,中文的貨幣單位是“塊”,魯貴說,“勻我七塊八塊”;此處,譯者并沒有采取異化的策略,例如解釋“塊”這個(gè)貨幣單位在漢語貨幣中的地位,或是在英文中找出其對(duì)等的貨幣單位;譯者使用了歸化的策略,直接將“塊”以為“dollars”, 使作品走向讀者,從而使讀者輕而易舉的理解文章文學(xué)藝術(shù)論文,更加適合舞臺(tái)表演。

2. 貴:你看你這點(diǎn)骨頭!老頭說不見就不見,到下房在等一等算什么!我跟你走,這么大院子,你別胡闖亂闖走錯(cuò)了….( 王佐良&巴恩斯,1958;p38)

Lu: come down off your high horse! If theold man says he won’t see you, then he won't. Now, why not go down and wait abit longer in the servant’s quarters? Come on, I’ll take you along, otherwisein a big house like this you’ll be losing your way and losing your way andblundering into places where you shouldn’t be.

在此文段中,魯貴說,“你看你這點(diǎn)骨頭”。“骨頭”,這個(gè)詞在中國(guó)人的傳統(tǒng)文化里,有其獨(dú)特的含義。在舊中國(guó)迷信的說法中,有一條稱為稱骨論命,即一個(gè)人的骨頭越重,說明他的命越好;而骨頭輕,說明這個(gè)人出身低下,命不好。這里,魯貴是罵魯大海的出身低下,不配和周仆園討價(jià)還價(jià)。譯者同樣忽視了“骨頭”這個(gè)詞的文化含義,采取了歸化的策略,直接將其譯為“Come down off your high horse”。“high horse”是英文的一個(gè)典故,它表示的意思是“趾高氣揚(yáng)、自以為很了不起”,相應(yīng)地,“to come/get(down)off one's horse”意思即為“謙和一點(diǎn),別擺架子了”。譯者使用的是原滋原味的英文,使英語讀者在讀譯本的時(shí)候感同身受。

3. 沖:我以為這些人替自己的一群人努力,我們應(yīng)當(dāng)同情的怎么寫論文。并且我們這樣幸福,同他們爭(zhēng)飯吃,是不對(duì)的。這不是時(shí)髦不時(shí)髦的事。(王佐良&巴恩斯,1958;p106-107)

CHONG: I thingk we ought to sympathize withthem. After all, they’re only doing their best to help their own people. Besides,it’s not right that people who are as well off as we are should grudge themenough to keep body and soul together. And it’s not a matter of fashion,either.

在這句話中,周沖提到“爭(zhēng)飯吃”,譯者使用了很形象的一個(gè)英文成語,“to keep body andsoul together”, 它的意思是“Obtain one’s basic living expenses, to earn engouh money to keeponeself alive.”,意思是“賺到剛夠維持生計(jì)的錢,不被餓死”。譯文非常貼近英文讀者,譯者又一次使用歸化的策略,使譯文走向讀者。

這只是筆者從文中截取出的三個(gè)例子,但是我們由此可以窺豹一斑??梢哉f,王佐良和巴恩斯先生的譯本文學(xué)藝術(shù)論文,譯文中廣泛應(yīng)用了英語中的俚語和成語,文筆流暢,可以稱得上地地道道的英語。這就是歸化的策略,譯本完全貼近英語讀者。

三、結(jié)語

戲劇作品具有雙重身份,一方面它可以作為劇本來指導(dǎo)舞臺(tái)表演;另一方面,也可以作為文學(xué)作品來閱讀。因此戲劇作品的翻譯不同與其他題材作品的翻譯,可以根據(jù)其不同的用途采取不同的翻譯策略:如果劇本是為舞臺(tái)表演服務(wù),那么為了使廣大外語聽眾不被文化差異所干擾,更好更快的理解原文,譯者可以采取歸化的翻譯策略,使作品走向讀者;如果劇本是作為文學(xué)作品來閱讀,譯者可以采取異化的策略,向讀者傳遞原語文化,使讀者讀到原滋原味的原語表達(dá)。從這一層面上來說,歸化和異化策略之爭(zhēng),也不是絕對(duì)的非此即彼,就戲劇作品翻譯而言,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的,來選擇不同的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

Nida, E.A. & Taber, C.R.. The Theoryand Practice of Translation. E.J. Brill, 1969

Shuttleworth & Cowie. Dictionary ofTranslation Studies [Z].Shanghai Foreign Education Press, 1997.